Ḍng 428: Quan điểm dịch của bác th́ chắc ai cũng muốn rồi, nhưng với ḿnh th́ khó, dịch nhẹ th́ lại không sát, c̣n dịch thẳng tay th́ lại khó chịu. Ḿnh rất ngại khi dùng từ tục vào phim v́ ngày nào ḿnh cũng phải nghe tiếng văng tục từ hàng xóm và sinh viên trọ nên thành ra tư tưởng dịch phụ đề không được thoáng. Ḿnh th́ tin vào sự phong phú của tiếng Việt, nhân vật nói "fuck" hay "cunt" không nhất thiết phải dùng từ nặng nề như đ*m* hay từ bây giờ là "l*n". Luôn có từ đồng nghĩa thay thế, chỉ là chưa biết để mà vận dụng thôi
Ḍng 474. Khó mà tin được phim như này lại chêm vào mấy câu tối nghĩa lắm. Trang này, https://subslikescript.com/movie/They_Live-96256 ghi là "They're using candyfloss packaging to cover up a toxic waste dump", chả rơ có chuẩn không nữa
Bác xem mấy ḍng ḿnh dịch lại xem đă ổn chưa nhé.
https://drive.google.com/open?id=1Jg...pES3U3-y35WhGa
Edit: quên mất không thấy góp ư ḍng 630 của bác, thôi th́ bác sửa giùm vậy.
Ḿnh mới thấy phim The Thing của John Carpenter đă có bác xInfnty dịch, chắc bản trên subscene chưa chuẩn. Chắc sau này sẽ nhờ bác ấy QC phim the prince of darkness nữa cho đủ bộ ba tận thế của Carpenter.