Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    38
    Thanks
    20
    Thanked
    90 / 16
    Sub voted
    N/A

    In the Mouth of Madness - Trong cái miệng điên rồ

    In the Mouth of Madness
    Trong cái miệng điên rồ



    In the Mouth of Madness là bộ phim do John Carpenter làm đạo diễn và ra mắt năm 1994. Bộ phim được lấy cảm hứng mạnh mẽ từ những tiểu thuyết của H.P. Lovecraft - một bậc thầy về truyện kinh dị với phong cách miêu tả chân thực đến đáng sợ. Chính tên phim cũng được lấy theo nhan đề tiểu thuyết At the Mountains of Madness (Tại dãy núi điên rồ), một cuốn sách đậm chất Lovecraftian.

    Câu chuyện bắt đầu ở một nhà thương điên, nơi điều tra viên bảo hiểm John Trent (do Sam Neil thủ vai) bị đưa đến sau khi ông tiến hành điều tra vụ mất tích bí ẩn của nhà văn kinh dị Sutter Cane, do nghi ngờ đây là chiêu trò lừa đảo đòi tiền bảo hiểm. Là một người thực dụng và tài năng trong công việc, nhưng cuộc tìm kiếm của Trent đến một thị trấn tưởng chừng như bình thường lại chứa đầy những bí ẩn không thể hiểu nổi, những "mánh khóe gian lận" mà ông không thể lý giải. Và khi đối mặt với nhà văn Sutter Cane, ông đã phát hiện ra một sự thật khủng khiếp, khiến Trent không còn nhận ra đâu là hiện thực, đâu là hư cấu nữa. Diễn xuất chân thực của Sam Neill đã góp phần làm nên thành công của bộ phim. Trái ngược với cách thức hù dọa thót tim thường thấy trong phim kinh dị, cái đáng sợ của In the Mouth of Madness nằm ở chỗ nó khiến người xem đặt ra những câu hỏi về sự tồn tại của bản thân. Chắc chắn khi theo dõi đến đoạn kết của bộ phim này, người xem sẽ không khỏi băn khoăn và rùng mình trước câu hỏi mang tính triết học: Sẽ ra sao khi giả tưởng biến thành hiện thực? Liệu chúng ta, giống như nhân vật John Trent, có thật hay chỉ là hư cấu?

    Đó chính là chất kinh dị trong tác phẩm của đạo diễn John Carpenter.


    Last edited by Overseer; 04-28-2020 at 03:38 PM.

  2. The Following 10 Users Say Thank You to Overseer For This Useful Post:

     angel_of_dead (03-24-2020), davidseanghia (03-18-2020), DJNZ (03-18-2020), HLR23710 (03-18-2020), osolemio27 (03-24-2020), thekop182 (03-18-2020), TheTower (03-18-2020), trong_huy (03-19-2020), trwng_tamphong (03-18-2020), Zingibera (03-18-2020)

  3. #2
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Phim của John Carpenter thì đa phần là đỉnh cao của dòng kinh dị rồi. Bác cho em vài tuần, em sẽ ráng QC giúp bác.
    Edit 1: à bác có link 720p k?
    Last edited by HLR23710; 03-18-2020 at 06:35 PM.
    Các phụ đề do HLR23710 đăng

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following 2 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     Overseer (03-18-2020), trwng_tamphong (03-25-2020)

  5. #3
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    38
    Thanks
    20
    Thanked
    90 / 16
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by HLR23710 View Post
    Phim của John Carpenter thì đa phần là đỉnh cao của dòng kinh dị rồi. Bác cho em vài tuần, em sẽ ráng QC giúp bác.
    Edit 1: à bác có link 720p k?
    Được vậy thì tốt quá. Phim của Carpenter mình cũng đã dịch xong mấy bộ nữa, nhưng sẽ viết bài nhờ QC sau
    Hình như phim này không có bản 720 xịn. Mình dịch dựa trên bản 1080p của rarbg từ torrent, chất lượng m-hd. Hay bác down bản đấy cho nhẹ.

  6. The Following User Says Thank You to Overseer For This Useful Post:

     HLR23710 (03-18-2020)

  7. #4
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Gửi bác nhé. Phim coi khá hay. Sub bác dịch mượt và rất ổn. Em có vài góp ý nhỏ ở trong file này thôi, bác cứ nhìn dòng nào có dấu *** là biết. Còn lại thì có 2 việc như sau:
    1. Bác xem rồi có gì cứ up lên đây thảo luận thêm nếu thấy chưa thỏa đáng. Sau đó bác sửa xong xuôi em sẽ up lên index phudeviet. Bác cứ mạnh dạn tranh luận, không phải cứ em viết vào đó là đúng.
    2. Bác chèn thêm dòng để tên / biệt danh người dịch giùm em. Cái này em hiểu là bác không muốn nhưng đây là việc nên làm. Bác không muốn thêm thì em sẽ thêm cho bác, ví dụ:
    Biên dịch: Overseer
    Biên tập: anhnguyentulsa

    https://www.mediafire.com/file/ogogn...R.Vie.srt/file
    Các phụ đề do HLR23710 đăng

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  8. The Following 6 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     davidseanghia (03-24-2020), DJNZ (03-24-2020), nhungong (03-26-2020), osolemio27 (03-24-2020), Overseer (03-24-2020), trwng_tamphong (03-25-2020)

  9. #5
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    38
    Thanks
    20
    Thanked
    90 / 16
    Sub voted
    N/A
    Cám ơn bác rất nhiều. Không thể ngờ mình sai nhiều đến thế . Mình có một số ý kiến thế này, không dám gọi là tranh luận vì trình độ chưa tới, bác và mọi người xem giùm:

    - Dòng 24, "lucky shot" mình cũng nghĩ đến từ ăn may, nhưng sau khi xem lại phim thì thấy: Lúc đó Trent thấy ông kia sơ hở, lại đúng tầm chân vào bộ hạ nên mới dịch "thuận chân" cho dân dã, giờ nghĩ lại thì để "ăn may" sát nghĩa hơn thật
    - Dòng 49, mình chủ quan không nghe kỹ lại nên dịch sót dòng "This one fits the symptoms", lúc ráp lại thành 1 dòng không để ý.
    - Dòng 72, từ "nice touch" mình nghĩ là nét tô điểm, điểm xuyết. Giờ nghĩ lại cũng có nghĩa là "chấm phá" như bác viết. Nhưng mình không biết hành văn ra sao với cách dịch đó nên đành dịch là "hợp" với căn phòng.
    - Dòng 111, "My whole life" mình còn phân vân với cách dịch là "sản nghiệp của tôi". Mình nghĩ "sinh nhai" hợp hoàn cảnh hơn, vì ông này muốn cho thấy số hàng vất vả có được bị thiêu rụi, muốn tìm kiếm sự đồng cảm với 2 người kia nên mới dịch như thế; ngay sau đó Trent cũng nói "tôi thông cảm" mà.
    - Dòng 145, chủ ngữ ở câu phân biệt giữa dân pro và gà lúc 2 người nói chuyện trong quán cà phê mình không chắc lắm. Trent đã nói "See, you try to figure...", bắt đầu với chữ "see" nên mình nghĩ ông ấy ám chỉ người ta nói chung, chứ không phải nói ông da đen. Có lẽ mình hiểu sai.
    - Dòng 148, mình dịch lại: "Đa số nhân viên của tôi dù có dí sát mũi vào một bản khai giả cũng chả ngửi ra/phát hiện ra được gì" bác thấy sát nghĩa hơn chưa?
    - Dòng 151, bác có câu nào vừa ngắn vừa sát ý không, chứ dịch xuôi thì phải lên đến 20cps. Mình đặt tiêu chuẩn mỗi dòng không quá 15cps nên mới bất đắc dĩ dịch kiểu đồng nghĩa.
    - Dòng 173, "hiện tượng mới nổi vô hại" mình sợ không hợp lý, kiểm tra google cũng không thấy ai nói vậy. Nếu bác thấy đúng thì dùng từ "vô hại" vậy.
    - Dòng 206 mình sợ người xem không đọc kịp nên mới bỏ chữ "một trong những". Một lần nữa, mình mong muốn không quá 15-16 cps/câu nên mới làm vậy. Nếu không còn cách nào vừa rút ngắn câu vừa đủ ý thì đành thêm vào, để câu dài vậy.
    - Dòng 276, câu này mình nghe không hiểu luôn, vì chẳng ăn nhập với cách đáp trả của cô kia. Kết thúc công việc bằng cách xả não xuốn toa-let => không cần não để tư duy => việc này đơn giản nên khỏi cần nghĩ nhiều? Và câu trả lời của cô gái có nghĩa là " thử đọc sách xem có thấy đơn giản không"? Nhưng sách khó hiểu thì liên quan gì đến việc lật tẩy trò lừa đảo là chuyện vặt/đơn giản??
    - Dòng 296, mình hiểu câu này là: tôi hiểu ông bị ợ nóng, vì tôi đã từng bị. Mình có dùng từ "cũng bị" rồi nên có lẽ không cần dịch "tell me about it" nữa.
    - Dòng 369, mình nghĩ dịch là tiền bán sách/tiền bản quyền sở hữu nghe hợp lý hơn là tài sản chứ.
    - Dòng 385, nếu chips không phải khoai tây rán thì dịch là bim bim có đúng không bác?
    - Dòng 390 và 392, mình cứ nghĩ từ "bust" ở 2 câu này dùng với nghĩa khác nhau. Mình giả sử câu hỏi ở dòng 390 của cô gái là cách đáp lại câu hỏi trước đó của Trent; mà nếu thế thì có gì đâu mà lật tẩy cô ấy. Cũng có thể Trent nghi việc cô này thích sách của tác giả kia là giả chăng? Nếu là trường hợp đó thì câu hỏi của Trent thâm thật, và dùng từ "lật tẩy" mới đúng.
    - Dòng 399, mình mất bao nhiêu thời gian cho cái từ "think of the upside" vì google chả thấy, bác dịch là "nghĩ về mặt tích cực" mình cũng băn khoăn lắm.
    - Dòng 491, câu này phụ đề ghi thiếu, "Take a break in" mà mất chữ "take a" nên nên mình dịch nhầm, và cái tội không nghe kỹ nữa. He he.
    - Dòng 668, "người trong cuộc nhìn ra ngoài" mình hiểu là "dưới góc nhìn của người viết sách", trải nghiệm chân thực như chính người đọc viết ra. Mình hiểu sai chỗ này à?
    - Dòng 742, "disciplines" còn có nghĩa là trừng phạt, để ăn năn sám hối ấy. Tôn giáo trừng phạt nghe có sai đâu nhỉ, kỷ luật thì mình liên tưởng đến pháp luật hay gì đó ép buộc chung chung hơn.
    - Dòng 761, mình nghĩ chỉ có tình trạng "điên thật" thôi, chứ đâu có "điên hoàn toàn."
    - Dòng 899, không hiểu sao mình đinh ninh rằng "tác phẩm cuối đời" và "tác phẩm sau khi đã chết" là một. Lỗi quá

    Có đôi dòng như vậy không biết bác và mọi người nghĩ sao.

    Ngoài ra khi QC bản cuối, bác thêm mấy dòng credit vào hộ nhé, theo đúng luật diễn đàn
    Last edited by Overseer; 03-24-2020 at 05:51 PM.

  10. The Following 4 Users Say Thank You to Overseer For This Useful Post:

     DJNZ (03-26-2020), HLR23710 (03-24-2020), osolemio27 (03-24-2020), trwng_tamphong (03-25-2020)

  11. #6
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Xin trả lời bác như sau:

    145: đây là cách nói phổ biến của người Mỹ, "ông thử làm điều này xem, cái đó mới khó"
    151: em nghĩ có thể dịch thế này: "Ông học cách đọc tâm địa của thiên hạ," bác thấy dc k ạ? K thì giữ nguyên như của bác em nghĩ cũng ok.
    173: câu này dùng từ harmless mà bác, ý là "vô hại" hoặc "vô thưởng vô phạt". Người ta đang thảo luận xem ông tác giả này là 1 hiện tượng vô hại hay có tác hại to lớn (deadly).
    276: đây là cách nói văn vẻ mỉa mai. Ông này bảo chúng ta đã phá hủy hết mọi thứ (air, water, lẫn nhau), sao không kết thúc sự hủy diệt đó (finish the job) bằng cách xả não xuống toilet luôn. Ý ổng là chúng ta đã làm những việc ngu ngốc lắm rồi, sao không bỏ cái não đi luôn (vì đằng nào cũng đâu có dùng). Ông ta cho rằng việc cuốn sách bán chạy là do độc giả không có não. Cô Styles nói lại là sao anh k đọc coi anh có hiểu dc cuốn sách không (anh chê người ta ngu, vậy anh có thông minh không? Biết đâu đọc xong anh sẽ hiểu lý do ngta thích nó)
    369: đồng ý là "property" có thể hàm ý là "tiền bán sách", nhưng chưa chắc suy luận này là đúng. Đó là lý do mà em *** vào và gợi ý là nên dịch sát. Bác muốn giữ như cũ cũng được.
    392: hai người đang hỏi về công việc của nhau. Em k nghĩ bust ở đây là chọc phá.
    399: https://dictionary.cambridge.org/dic...english/upside từ này bác search phát là ra mà upside là advantage of a situation
    688: em thì hiểu câu này là thay vì đọc sách, cô đã được trải nghiệm thực tế ở đây rồi. Cô đã là insider, thử đọc coi cảm giác nó có khác hơn so với lúc cô chỉ là độc giả không. Nhưng em nghĩ dịch như bác cũng rất ok .
    742: discipline chỉ mang nghĩa "trừng phạt" khi nó là động từ. Trong văn cảnh, discipline là danh từ, nên theo em "kỷ luật" mới đúng.
    761: câu trc ý là đọc mấy cuốn đầu chỉ hơi hại não thôi. Đọc cuốn này thì mới điên hoàn toàn / điên cùng cực nè. Câu gốc là But this one will drive you absolutely mad. Chữ absolutely đang bổ nghĩa cho chữ mad. Nếu câu gốc là But this one will absolutely drive you mad (chữ absolutely bổ nghĩa cho chữ drive) thì dịch như bác mới đúng.

    Những line kia bác nói thì em thấy ok rồi, tùy ý bác tinh chỉnh ạ.
    Nhìn chung, như em đã nói, đây đa phần là góp ý để cho câu từ sát hơn. Em cũng thấy phim hay và biết bác là người rất tâm huyết nên mới vạch lá tìm sâu như vậy chứ thực ra phụ đề của bác đã rất chỉn chu và trau chuốt rồi. Bác sửa xong em sẽ up lên index cho bác nhé.
    Last edited by HLR23710; 03-24-2020 at 07:58 PM.
    Các phụ đề do HLR23710 đăng

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. The Following 4 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     davidseanghia (03-25-2020), DJNZ (03-26-2020), Overseer (03-24-2020), trwng_tamphong (03-25-2020)

  13. #7
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    38
    Thanks
    20
    Thanked
    90 / 16
    Sub voted
    N/A
    - Cái dòng 276, mình lại hiểu "finish the job" là làm vụ bảo hiểm này cho xong, không nghĩ "the job" là những việc hủy hoại liệt kê ở câu trước. Riêng câu này làm mình mất gần nửa ngày mà không hiểu hết nghĩa luôn. Câu này mà dịch ngắn gọn thì người xem không hiểu được cái mỉa mai như bác nói, khó thật. Câu này chất quá. Phim kinh dị bây giờ chả lấy được một câu "đắt" như này.
    - Dòng 399, mình lại cứ nghĩ "think of the upside" là thành ngữ, google thì thấy cụm "upside down thinking" nên cứ cố hiểu theo cụm từ này, tự làm phức tạp hóa lên.
    - Dòng 460, mình dịch "cổ lỗ sĩ" để tránh lặp từ ở câu sau. Có điều câu gốc "antiques" là danh từ, còn mình dịch thành tính từ nên chắc lặp từ là không tránh được rồi.
    - Dòng 670, mình nghĩ "make something up" ở đây nên dịch là sáng tác nên, chứ nói nhà văn "bịa ra" nghe sỗ sàng quá.
    - Dòng 899, posthumous mình dịch lại là tác phẩm di cảo có được không? Chỉ sợ từ đó hơi lạ lẫm.

    Mình mất nhiều thời gian nhất khi dịch những trích đoạn lấy từ sách của Lovecraft mà đạo diễn đưa vào phim. Thấy bác không nói gì những chỗ đó thì chắc là ổn rồi. Cuốn "tại dãy núi điên rồ" mình thử đọc 1 đoạn thôi đã nhức đầu rồi. Hỏi sao giờ vẫn chưa thấy nxb nào dịch sách của Lovecraft.

    Phụ đề cho 2 bản framerate khác nhau. Bác xem đã ổn chưa?
    https://drive.google.com/file/d/1kxT...nLLrYkN0T/view

    https://drive.google.com/file/d/1EUy...jGY7GtpXA/view

  14. The Following 3 Users Say Thank You to Overseer For This Useful Post:

     davidseanghia (03-25-2020), HLR23710 (03-25-2020), trwng_tamphong (03-25-2020)

  15. #8
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Quote Originally Posted by Overseer View Post
    Mình mất nhiều thời gian nhất khi dịch những trích đoạn lấy từ sách của Lovecraft mà đạo diễn đưa vào phim. Thấy bác không nói gì những chỗ đó thì chắc là ổn rồi. Cuốn "tại dãy núi điên rồ" mình thử đọc 1 đoạn thôi đã nhức đầu rồi. Hỏi sao giờ vẫn chưa thấy nxb nào dịch sách của Lovecraft.

    Phụ đề cho 2 bản framerate khác nhau. Bác xem đã ổn chưa?
    https://drive.google.com/file/d/1kxT...nLLrYkN0T/view

    https://drive.google.com/file/d/1EUy...jGY7GtpXA/view
    Lovecraft thì em có biết nhưng chưa đọc bao giờ. Đoạn đó em thấy bác dịch rất ok rồi. Sự đam mê của bác hiện ra trong từng câu chữ, cái này em cảm nhận được. Bác là một tay dịch cứng và rất có tâm. Cảm ơn bác nhiều.
    Còn vụ 2 bản phim thì em chỉ có 1 bản nên cũng k kiểm tra được, nhưng em tin là bác đã check rồi .
    Em gửi bác link phụ đề.
    http://phudeviet.org/member/HLR23710/6822.html
    Last edited by HLR23710; 03-25-2020 at 04:21 PM.
    Các phụ đề do HLR23710 đăng

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  16. The Following 6 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     angel_of_dead (03-25-2020), davidseanghia (03-25-2020), DJNZ (03-26-2020), Overseer (03-25-2020), trwng_tamphong (03-25-2020), Zingibera (03-25-2020)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Vui Buồn Trong Ngày
    By HorusTr4n in forum Thư Giãn
    Replies: 549
    Last Post: 12-16-2016, 11:19 PM
  2. [SƯU TẦM] ‘Cinema Paradiso’, thả hồn trong ký ức tuổi thơ
    By Altair in forum Bình luận
    Replies: 1
    Last Post: 04-27-2014, 04:27 PM
  3. Replies: 30
    Last Post: 03-11-2014, 01:32 PM
  4. Replies: 9
    Last Post: 11-02-2013, 01:32 PM
  5. Hỏi về việc chèn giới thiệu tên trong phim
    By david new in forum Kỹ thuật
    Replies: 2
    Last Post: 08-21-2013, 12:14 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...