Xin trả lời bác như sau:
145: đây là cách nói phổ biến của người Mỹ, "ông thử làm điều này xem, cái đó mới khó"
151: em nghĩ có thể dịch thế này: "Ông học cách đọc tâm địa của thiên hạ," bác thấy dc k ạ? K thì giữ nguyên như của bác em nghĩ cũng ok.
173: câu này dùng từ harmless mà bác, ý là "vô hại" hoặc "vô thưởng vô phạt". Người ta đang thảo luận xem ông tác giả này là 1 hiện tượng vô hại hay có tác hại to lớn (deadly).
276: đây là cách nói văn vẻ mỉa mai. Ông này bảo chúng ta đã phá hủy hết mọi thứ (air, water, lẫn nhau), sao không kết thúc sự hủy diệt đó (finish the job) bằng cách xả não xuống toilet luôn. Ý ổng là chúng ta đã làm những việc ngu ngốc lắm rồi, sao không bỏ cái não đi luôn (vì đằng nào cũng đâu có dùng). Ông ta cho rằng việc cuốn sách bán chạy là do độc giả không có não. Cô Styles nói lại là sao anh k đọc coi anh có hiểu dc cuốn sách không (anh chê người ta ngu, vậy anh có thông minh không? Biết đâu đọc xong anh sẽ hiểu lý do ngta thích nó)
369: đồng ý là "property" có thể hàm ý là "tiền bán sách", nhưng chưa chắc suy luận này là đúng. Đó là lý do mà em *** vào và gợi ý là nên dịch sát. Bác muốn giữ như cũ cũng được.
392: hai người đang hỏi về công việc của nhau. Em k nghĩ bust ở đây là chọc phá.
399: https://dictionary.cambridge.org/dic...english/upside từ này bác search phát là ra mà upside là advantage of a situation
688: em thì hiểu câu này là thay vì đọc sách, cô đã được trải nghiệm thực tế ở đây rồi. Cô đã là insider, thử đọc coi cảm giác nó có khác hơn so với lúc cô chỉ là độc giả không. Nhưng em nghĩ dịch như bác cũng rất ok.
742: discipline chỉ mang nghĩa "trừng phạt" khi nó là động từ. Trong văn cảnh, discipline là danh từ, nên theo em "kỷ luật" mới đúng.
761: câu trc ý là đọc mấy cuốn đầu chỉ hơi hại não thôi. Đọc cuốn này thì mới điên hoàn toàn / điên cùng cực nè. Câu gốc là But this one will drive you absolutely mad. Chữ absolutely đang bổ nghĩa cho chữ mad. Nếu câu gốc là But this one will absolutely drive you mad (chữ absolutely bổ nghĩa cho chữ drive) thì dịch như bác mới đúng.
Những line kia bác nói thì em thấy ok rồi, tùy ý bác tinh chỉnh ạ.
Nhìn chung, như em đã nói, đây đa phần là góp ý để cho câu từ sát hơn. Em cũng thấy phim hay và biết bác là người rất tâm huyết nên mới vạch lá tìm sâu như vậy chứ thực ra phụ đề của bác đã rất chỉn chu và trau chuốt rồi. Bác sửa xong em sẽ up lên index cho bác nhé.