Ḍng 131: Giấc mơ vô vọng về sự tồn tại. --> được tồn tại th́ hay hơn
Ḍng 132: "Not seeming to be" tức là không phải tồn tại về h́nh thức mà là tồn tại thực sự, v́ sau đó là "but being", bạn dịch theo ḿnh chưa chính xác
Ḍng 134: "At the same time" ở đây là "cùng với đó", cùng với giấc mơ kia, là "chasm" mà nên dịch là "cách biệt" hay "khoảng cách", sub Eng dùng dấu câu theo ḿnh hơi rối.
Ḍng 137: "To be seen through, cut down," - cut down là giết, dịch tránh đi th́ là "giải thoát", nên đằng sau mới có "tự sát". Câu này nên gọt lại là "Được thấu hiểu, được giải thoát,"
Ḍng 150: Ḿnh cũng không thực sự chắc chắn nhưng "So you might think" đúng hơn nên là "Để cô có thể suy nghĩ", hợp với văn cảnh hơn.
Ḍng 153: "Life oozes in from all sides." - "Life" là "sự sống" th́ không hay lắm nhỉ, cuộc sống, cuộc đời có vẻ hợp lư hơn (theo cá nhân ḿnh thôi), "ooze in" theo ḿnh là thấm vào, xâm nhập vào, "đến" chưa đủ ư lắm.
Ḍng 158: "hardly even there" là "chỉ có ở đó thôi". Khi ghép với nhau th́ "hardly" có nghĩa là chỉ và "even" là đúng, chính xác.
Ḍng 160 và 161: "that" là "rằng" th́ đúng hơn nhỉ? "turned this apathy into a fantastic setup" là "biến thái độ hờ hững này thành một phong thái hoàn hảo", ư nói đến vai diễn của cô ấy.
Ḍng 183: "condition" là địa vị, thân phận, "earthly" là trần tục.
Ḍng 233: Sai nhân xưng, "we" là "chúng tôi".
Ḍng 234: "I'm a good listener" nên được để trong ngoặc kép chứ nhỉ, sub Eng không để, nhưng như thế th́ mới hợp với câu sau.
Ḍng 337: "It's never been as good, before or since." phải là "Nó chưa bao giờ tuyệt đến vậy, cả trước và sau đó".
Ḍng 350-352: Theo ḿnh ư nhân vật là: liệu một người có thể cùng lúc là chính ḿnh và một con người khác không?
Ḍng 391: Theo ḿnh câu ấy có nghĩa là "thậm chí là hơi say mê một cách vô thức"
Ḍng 396: "fail to accord" nên dịch là "không thống nhất".
Ḍng 483: "exhibitionism" là thích khoa trương, "sheer" là từ nhấn mạnh.
Ḍng 494: "means" là phương tiện, cách thức.
Ḍng 499: "sleep" là "gỉ mắt"
Ḍng 523: "as much as" đi với "ever" để nhấn mạnh "much"
Ḍng 535: "I feel such great tenderness for you." - câu này ư là t́nh cảm của ông này dành cho nhân vật nữ
Ḍng 536: "unbearable" dịch như thế có lẽ chưa đúng nghĩa lắm nhỉ.
Ḍng 697: "say collect" là "cầu nguyện" hoặc "đọc kinh cầu nguyện"
Ḍng 698: "a desperate" ư là một người tuyệt vọng, liên kết với "others" ở câu trước
C̣n một số câu nữa bạn hành văn với dịch chưa sát nghĩa lắm