Tôi nghĩ bác VNsT nhầm khi dịch tách từng từ và gom lại.
Cụm từ "Major Crime Investigation" không nói về một con người, mà về một sự việc. Nếu là con người, nó sẽ là "Major Crime Investigat
or".
Trong cụm từ "Major Crime Investigation", hai từ "Major + Crime" đi chung để bổ nghĩa cho từ "Investigation".
"Major + Crime" là trọng tội, thường là tội nhớn hàng "đại h́nh" (felony) như giết người, khủng bố, hăm hiếp; nó nghiêm trọng hơn tội be bé hàng "tiểu h́nh" (misdemeanor) như ăn cắp vặt (petty theft), "lỡ tay

" ṃ bướm, hay cố ư phơi của quư nơi công cộng (công xúc tu sỉ / indecent exposure).
Vậy "Major + Crime" Investigation nghĩa là Cuộc / Vụ Điều tra Trọng tội. Thường các sở cảnh sát lớn có hẳn một pḥng / ban gọi là "Major Crime Section / Units", và điều tra viên của pḥng / ban này được gọi là "Major Crime Investigator".
PS: giải thích về cơ cấu chính trị của bác về nước Mỹ hay đấy, rất hàm súc.