- Tất cả "Beast" sẽ đổi thành "Quái Vật", những chỗ nào cần chú thích, mình sẽ để vào cuối
- Bản movie mà cậu cung cấp không phải là bản phim đi kèm với sub. Bản cậu sub là bản 720p của Doki Fansub trong khi bản cậu up lên là 1080p, không hề tương thích vì trong sub có những chỗ dùng tag pos sẽ không tự động set to resolution, gây lệch typeset.
- Có rất nhiều chỗ cậu dịch bừa, dịch lung tung, chưa kể dịch sai rất nhiều. Phải chăng cậu không nhìn bản eng mà chỉ dịch theo hứng?
- Cậu cần biết cách trình bày, các kí tự !, ?, ngoặc đơn, ngoặc kép, dấu chấm, dấu phảy: luôn để ngay sát chữ cuối. Đối với ngoặc các loại thì phải sát ở cả hai đầu. Hơn nữa, cậu đừng quá lệ thuộc vào bản sub eng. Cậu hoàn toàn được phép (phải) thêm bớt dấu cho phù hợp văn cảnh.
- Nhân xưng khá linh tinh và nhiều chỗ không hợp, mình xin phép sửa lại theo ý mình.
- Bộ này quá khó cho cậu vì để dịch được 7/10 thôi, cần phải có vốn từ Tiếng Anh chắc và cả Tiếng Nhật đủ dùng nữa. Nhưng những đoạn giao tiếp cơ bản cậu sai rất nhiều.
- Điểm cộng: sử dụng tục ngữ tốt, ít sai chính tả.
- Kara chưa dịch, mình sẽ dịch hộ.
- Có nhiều chỗ dùng những từ ngữ thô trong đối thoại hàng ngày, hoàn toàn không phù hợp với phim này.
- Ngoài những line dưới đây mặc những lỗi nặng, còn 1 tỷ những lỗi chính tả và diễn đạt khác mình đều sửa cho xuôi hơn trong bản sub đã qc (hoặc có thể mình quên chưa note ra), cậu có thể kiểm tra.
- Về chỉnh style: mỗi người có thói quen khác nhau, mình không bắt ép nhưng cậu nên để font chữ đậm, viền dày lên một chút, sub này cần phải chỉnh lại font chữ vì font chữ hiện tại không phải unicode.
107: Dịch sai, sửa: "Các bạn đúng là một lũ lắm chuyện."
110, 111: "lâu"->"xưa"
112: Chỉnh lại cho xuôi tai: "Trên thế giới, nơi đây hội tụ nhiều thành phố của Quái Vật"
120: "được gọi là"->"tên là"
124: "đó là những gì mọi người truyền miệng nhau."
129: Không phải "Khi đạt tới cảnh giới tối cao" mà là "Còn xét về sức mạnh"
132: let alone là "Còn chưa kể tới" chứ không phải "bỏ mặc"
150 151: Mình sửa lại cho hợp ngữ cảnh và chính xác hơn: "Bố ơi, hiện giờ bố đang ở đâu? Bố đang làm gì?"
157: "Cô hãy cẩn thận nhé". Cần có lễ phép trong giao tiếp giữa nhân viên và khách hàng
158: "mồ côi"->"rất buồn" sabishii là buồn bã, cô đơn.
159: "không" nên đổi thành "không thể"
163: "lớn lên"->"khôn lớn"
171: "Ông ta giờ đã là người dưng rồi"
172: "Nếu vậy thì, cháu sẽ sống một mình", tương tự với 174 175
182->189: "Tôi ghét..." vì không rõ đối tượng. Với cả như thế này theo mình nghe hay hơn.
196: Dịch sai, phải dịch là "Còn bao lâu nữa thì tên học trò hiện tại mới bỏ đi?"
203: At this rate là "Tới nước này rồi", broom là cái chổi
208: Dịch còn cứng nhắc, đổi sang "Ta bảo "Này" với nhóc đấy!"
210 213 215 218: Cần có yếu tố mệnh lệnh hơn.
225: "Thôi đủ rồi đấy"
226: "Nhóc sẽ đi với ta chứ?"
229: "Đừng có ăn nói ngu xuẩn như vậy, Kumatetsu!
230: "Vừa rồi là gì vậy nhỉ"
239: Dịch sai, phải là "Nào, đi thôi."
270: "Cậu đừng để tâm làm gì."
271: "họ" -> "bọn chúng"
277: "Hẳn cậu phải hốt hoảng lắm khi đi lạc tới đây."
282: "Ta nhìn người không lầm mà!"
285: "cậu" -> "ông"
302: "Tông sư đã nói với ông ta rằng nếu muốn làm người kế vị thì phải có đệ tử."
308: "Tôi đã bảo ông đừng có khiến những người không liên quan bị liên lụy mà!"
313: "Does he want to be the successor that badly?" nghĩa là "Ông ta muốn làm người kế vị đến thế cơ à?"
318: Chỗ này eng dịch sai, phải là "Thậm chí có được chuyển sinh,"
319: at best là hết mức, cùng lắm. Tsukumogami là tên gọi các loại quái vật thành tinh từ các đồ vật, dụng cụ, bỏ line 320 đi. Phải dịch là "thì cùng lắm, ông ta sẽ thành một tên Quái Vật Thành Tinh thôi."
320: Dịch sai hoàn toàn, ở trên mình đã nói là bỏ line này. Nhưng nghĩa đúng khi dịch phải là "thần công cụ"
321: "Biết đâu lại là Cầu Tiêu Thành Tinh \Nhay Chổi Thành Tinh thì sao."
326: Phải đồng nhất trong một bản sub: dùng "đệ tử" thì không dùng "đồ đệ" nữa.
328: Dịch chưa đúng, phải là "Tôi đâu có nhờ ông chuyện đó."
338: "Nhóc chẳng còn nơi nào dành cho mình đâu."
357: Dịch sai, phải là "Con mau ăn đi kẻo nguội."
361: Eng dịch sai, phải là "Nó lạ giường đây mà"
384: "ngươi"->"Nhóc".
386: Câu cũ nghe rất gượng, sửa thành "Ta sẽ nhồi nhóc như nhồi vịt!"
390: "Mau đưa thằng oắt con này về nhà đi."
415: "Thưa cha, xin cha hãy rèn luyện cho con nữa."
424: "Nghe nói đã lâu lắm rồi cậu mới thu nạp đệ tử..."
432: "...một người thiếu kinh nghiệm như ông ắt hẳn sẽ rất khốn đốn."
445: "Sao lại có con người ở đây?"
454: "Nếu tên nhóc đó bị bóng tối chiếm đoạt và mất kiểm soát thì sao?"
457: Dịch sai, phải là "Nghe này, đây không phải là vấn đề của chỉ mình ông đâu!"
497: "Ông ấy sẽ làm y như thế hả?"
498: "Hay quá!"
535: "ngươi"->"các ngươi"
564: ""Cháu mặc đẹp lắm, Kyuuta."
578: "Biết làm sao được, đây là lần đầu tôi làm vậy mà."
590: "Chỉ thế thôi hả?"
611: "Sao mà tôi làm được!?"
613: Dịch sai, phải là "Ông dạy dỗ kiểu đó thì sao mà tôi làm được?"
622: "Kiếm" chứ không phải "kiếm đạo", sửa thành "Hãy nắm chặt thanh kiếm trong trái tim nhóc."
623: dịch sai câu trên dẫn tới sai nhiều câu dưới. Sửa thành "Nhóc có thanh kiếm trong trái tim chứ hả!?"
631: "Ông ta bị làm sao không biết..."
649: Dịch sai, "What's with the sudden change?" nghĩa là "Sao tự dưng đổi tính đột ngột vậy?"
702: "Then let me be blunt" dịch là "Vậy, để tôi nói thẳng thừng với ông."
774: Không thể dịch lệch như vậy được, phải giữ nguyên gốc: "Hai người ăn uống bình tĩnh nào..."
779: Dịch sai, "Don't make light of it!" là "Đừng có coi thường!"
785: Dịch sai, "Why do you seek something like that?" là "Sao ngươi lại đi tìm kiếm một thứ như vậy?"
787: Dịch sai, "but no matter how strong I am" là "nhưng dù ta có mạnh đến đâu"
795: Sửa thành "Tại sao lại đi hỏi một kẻ như ta?"
804: Sửa thành "Ta không phải là kẻ có thể nói lý."
814: Dịch sai, sửa thành "Nếu nghe theo mấy lời nói suông đó thì ông đã lạc lối rồi."
830: "Có phải tôi không có tài năng không?"
858: Dịch sai, sửa thành "Chỉ vì tôi hồi xưa không có sư phụ thôi!"
926: Dịch sai, "Should I try it out?" là "Mình nên thử luôn chứ nhỉ?"
958: Dịch sai, sửa thành "Đó là khuyết điểm của việc tự mình trở nên mạnh mẽ."
986: Sửa thành "Từ khi nào mà..."
996: dịch sai, sửa thành "Không thể biết được ai là sư phụ của ai phải không?"
1053: Dịch sai, "They hung up!" là "Cúp máy rồi!"
1061: ignore là lờ đi, không phải khó chịu
1068: Dịch sai, sửa thành "À, mày thấy rồi hả?"
1077: Dịch sai: "It's a lie that everyone gets along in a new school." là ""
1091: Dịch sai: "It's written with the characters..." là "Nó được viết bằng các chữ..."
1097: Ren đang đọc tiếng Anh, nên để nguyên.
1104: Dịch sai: lately là "dạo này", không phải "muộn"
1112: Sửa: "Cứ đà này thì cậu có thể giải được\N bài tập trong sách tham khảo của tớ rồi."
1124: Dịch sai. Sửa: "Tớ tồn tại vì niềm hạnh phúc của cha mẹ."
1125: grades không phải cấp học mà là điểm số.
1126: "Họ không hiểu tớ cảm thấy gì." -> "Vậy mà hai người họ không hề hiểu cảm xúc của tớ."
1133: "Học cho mình" -> "tự học"
1134: Dịch sai, sửa: "Tớ sẽ tốt nghiệp bằng chính sức của mình."
1135: "Và rồi, tự mình đảm đương cuộc sống."
1154: shut-in không phải sống tự lập, mà là hikkikomori - kẻ ăn bám
1157: "Cuộc sống có bao giờ là đơn giản đâu."
1160: "Thời giờ" -> "Ngày nay"
1163: "Quả nhiên học đại học với tớ là bất khả thi mà."
1165: "Feel free to consult me." sao lại dịch là "Tôi có tham khảo vài nơi đáng lưu ý này."? Sửa thành "Xin hãy thoải mái trao đổi với tôi nhé."
1172: "Tớ không có học mấy môn đấy."
1177: but since... không phải là "kể từ đây" mà là "Nhưng sở dĩ...", "Nhưng vì...". Cả câu cũng bị dịch sai, sửa thành ""
1183: Dịch sai, sửa: "Nhưng không thể dễ dàng gì mà tìm ra ông ấy..."
1204: Dịch sai, sửa: "bố chẳng thể nào nhận ra nữa."
1213: find out là "phát hiện ra", "biết đến" chứ không phải "tìm kiếm"
1244: Dịch sai, sửa: "Mà hơn nữa, nhóc còn nhiều việc quan trọng hơn đấy."
1284: "Tự dưng cha thằng bé lại xuất hiện vào lúc này...."
1303: "Lẽ đương nhiên mà?"
1307: Dịch sai: "Dòng thời gian của người lớn\N và trẻ con hoàn toàn khác biệt."
1313: rush sao lại là "nông nổi" được? Sửa: "Bố xin lỗi vì đã quá vội vàng."
1314: "Hãy làm lại từ đầu từng chút một nhé."
1392: regardless là bất kể, không màng tới. Sửa: ""
1427: Dịch sai. Sửa: "Đệ tử hai bên khác nhau một trời một vực luôn!"
1471: "hình dáng" -> "bộ dạng"
1494: "Nhưng khi có hai người họ thì biết đâu đấy..."
1601: "Chúng tôi có được phép bắt đầu lại từ đầu không?"
1618: "Tôi đã có thể trở nên như cậu ấy." end up like là "trở thành...", "chịu kết cục như..."
1622: "Vậy nên tôi không thể coi mình như người ngoài cuộc được."
1667 "Here of all places?!" Dịch là "Cớ sao hắn lại ở đây?"
1708: Dịch sai. sửa: "Vì không ai có hứng thú với việc học như cậu cả."
1866: take ở đây là "tham dự kỳ thi", không phải "lấy"
1871: Let's do our best together! là "Chúng ta cùng cố gắng nhé!"