@FloydiaN07 cảm ơn bác đă góp ư. Ḿnh xin tiếp thu. Ḿnh đồng ư với bác là có một vài chỗ hơi gượng và k quen miệng người Việt ḿnh. Ḿnh chỉ muốn chia sẻ ra đây để bác hiểu xuất phát điểm ư tưởng v́ sao ḿnh dịch như vậy.
Việc dịch rơ những câu có tên Chúa th́ ḿnh có giải thích ở dưới bài post phụ đề rồi. Trong các điều răn của Chúa, có một điều là không được kêu tên Chúa một cách tùy tiện. Điều răn này nghĩa là nếu ai đó kêu "Oh my God" th́ k sao, nhưng kêu "Jesus Christ" hay "for Christ's sake" là vi phạm điều răn. Ḿnh tin rằng đây là ư đồ của đạo diễn khi để bà MacNeil nhắc tên Chúa liên tục: bà MacNeil thường xuyên vi phạm điều Chúa răn dạy nên mới bị hậu quả xấu. Tương tự như thế, từ "God damn" cũng bị coi là một từ kị. Với những người Mỹ sùng đạo, họ c̣n k dám nói từ "damn" (chứ chưa nói đến "God damn"), mà toàn nói trại đi là "dang" thôi. Tóm gọn lại, phim mang màu sắc tôn giáo nên ḿnh mới quyết dịch sát những ǵ liên quan tới tôn giáo.
Từ "c*nt" th́ nó cực ḱ nặng, 6 năm ở Mỹ ḿnh chưa nghe ai dám thốt ra từ này cả (mặc dù các loại f*** iếc ḿnh đă nghe rất nhiều rồi). Ḿnh ban đầu cũng đắn đo muốn dịch nhẹ đi nhưng sau quyết định tôn trọng phim gốc và dịch sát nghĩa các câu chửi nhất có thể.
Đoạn bài hát th́ nó có câu "nhà tôi ở chỗ...", khớp với ư sau Regan nói là: "Các người sẽ chết ở đó" nên ḿnh dịch luôn.
K ngờ bác cũng để ư thấy nhạc của Mike Oldfield ^^. Đồng ư với bác điểm này.
Nếu bác có hứng thú th́ xem và góp ư thêm các phụ đề khác cho ḿnh nhé. Ḿnh rất cảm ơn.