@FloydiaN07 cảm ơn bác đã góp ý. Mình xin tiếp thu. Mình đồng ý với bác là có một vài chỗ hơi gượng và k quen miệng người Việt mình. Mình chỉ muốn chia sẻ ra đây để bác hiểu xuất phát điểm ý tưởng vì sao mình dịch như vậy.
Việc dịch rõ những câu có tên Chúa thì mình có giải thích ở dưới bài post phụ đề rồi. Trong các điều răn của Chúa, có một điều là không được kêu tên Chúa một cách tùy tiện. Điều răn này nghĩa là nếu ai đó kêu "Oh my God" thì k sao, nhưng kêu "Jesus Christ" hay "for Christ's sake" là vi phạm điều răn. Mình tin rằng đây là ý đồ của đạo diễn khi để bà MacNeil nhắc tên Chúa liên tục: bà MacNeil thường xuyên vi phạm điều Chúa răn dạy nên mới bị hậu quả xấu. Tương tự như thế, từ "God damn" cũng bị coi là một từ kị. Với những người Mỹ sùng đạo, họ còn k dám nói từ "damn" (chứ chưa nói đến "God damn"), mà toàn nói trại đi là "dang" thôi. Tóm gọn lại, phim mang màu sắc tôn giáo nên mình mới quyết dịch sát những gì liên quan tới tôn giáo.
Từ "c*nt" thì nó cực kì nặng, 6 năm ở Mỹ mình chưa nghe ai dám thốt ra từ này cả (mặc dù các loại f*** iếc mình đã nghe rất nhiều rồi). Mình ban đầu cũng đắn đo muốn dịch nhẹ đi nhưng sau quyết định tôn trọng phim gốc và dịch sát nghĩa các câu chửi nhất có thể.
Đoạn bài hát thì nó có câu "nhà tôi ở chỗ...", khớp với ý sau Regan nói là: "Các người sẽ chết ở đó" nên mình dịch luôn.
K ngờ bác cũng để ý thấy nhạc của Mike Oldfield ^^. Đồng ý với bác điểm này.
Nếu bác có hứng thú thì xem và góp ý thêm các phụ đề khác cho mình nhé. Mình rất cảm ơn.