@Chimi ừ công nhận con quỷ này chửi sáng tạo kinh khủng.
@Chimi ừ công nhận con quỷ này chửi sáng tạo kinh khủng.
lâu rồi chưa dám xem lại phim này, chắc sẽ down về xem lại lần nữa với phụ đề mới này xem sao mới được. Thanks bạn đã bỏ công dịch!
HLR23710 (03-29-2016)
@FloydiaN07 k có gì bác ơi. À mà bác cũng thích Buckethead à.
FloydiaN07 (03-29-2016)
phụ đề bạn dịch rất sát nội dung ngữ nghĩa, nhưng có nhiều đoạn hơi thô, mặc dù nó đúng nghĩa, nhưng dịch sang TV đọc hơi ngượng mồm do ko mấy khi dùng cả, nhất là ngôn ngữ điện ảnh
mấy từ như God, God sake, Jesus christ ... : có thể dịch ngắn gọn lại là Chúa, ôi chúa ơi, lạy chúa tôi ( hoặc thuần việt hơn thì Trời đất ơi)
goddamn cunt, fucking bastard : 2 từ này dịch hơi thô
// theo mình thì mấy đoạn lời bài hát thì cứ để nguyên TA cũng được, ko cần dịch cho mất công, vì nó ko liên quan đến nội dung phim mấy
// nhạc Mike Oldfield hợp với ko khí phim vãi![]()
HLR23710 (03-30-2016), trwng_tamphong (03-31-2016)
@FloydiaN07 cảm ơn bác đã góp ý. Mình xin tiếp thu. Mình đồng ý với bác là có một vài chỗ hơi gượng và k quen miệng người Việt mình. Mình chỉ muốn chia sẻ ra đây để bác hiểu xuất phát điểm ý tưởng vì sao mình dịch như vậy.
Việc dịch rõ những câu có tên Chúa thì mình có giải thích ở dưới bài post phụ đề rồi. Trong các điều răn của Chúa, có một điều là không được kêu tên Chúa một cách tùy tiện. Điều răn này nghĩa là nếu ai đó kêu "Oh my God" thì k sao, nhưng kêu "Jesus Christ" hay "for Christ's sake" là vi phạm điều răn. Mình tin rằng đây là ý đồ của đạo diễn khi để bà MacNeil nhắc tên Chúa liên tục: bà MacNeil thường xuyên vi phạm điều Chúa răn dạy nên mới bị hậu quả xấu. Tương tự như thế, từ "God damn" cũng bị coi là một từ kị. Với những người Mỹ sùng đạo, họ còn k dám nói từ "damn" (chứ chưa nói đến "God damn"), mà toàn nói trại đi là "dang" thôi. Tóm gọn lại, phim mang màu sắc tôn giáo nên mình mới quyết dịch sát những gì liên quan tới tôn giáo.
Từ "c*nt" thì nó cực kì nặng, 6 năm ở Mỹ mình chưa nghe ai dám thốt ra từ này cả (mặc dù các loại f*** iếc mình đã nghe rất nhiều rồi). Mình ban đầu cũng đắn đo muốn dịch nhẹ đi nhưng sau quyết định tôn trọng phim gốc và dịch sát nghĩa các câu chửi nhất có thể.
Đoạn bài hát thì nó có câu "nhà tôi ở chỗ...", khớp với ý sau Regan nói là: "Các người sẽ chết ở đó" nên mình dịch luôn.
K ngờ bác cũng để ý thấy nhạc của Mike Oldfield ^^. Đồng ý với bác điểm này.
Nếu bác có hứng thú thì xem và góp ý thêm các phụ đề khác cho mình nhé. Mình rất cảm ơn.
Last edited by HLR23710; 04-02-2016 at 01:11 AM.
trwng_tamphong (03-31-2016)
oh, vụ gọi tên Chúa thì mới biết lần đầumình không theo đạo nên trước giờ dịch là "Chúa ơi" hết
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)