Mình đã nhận được reviews và check lại rồi. Reviews rất chi tiết, cảm ơn bạn!
Bản này mình cũng dịch trên Aegisub nhưng không để ý lắm về số kí tự/s. Mình đã sửa câu ngắn hơn có thể theo chú thích của bạn (vẫn còn vài chỗ vượt quá 15CPS)
Còn dưới đây là một vài ý trả lời cho chú thích của bạn:
5: a disdain for hopelessness -- ban đầu mình hiểu lầm ý câu này, may nhờ bạn gợi ý nên mình dịch lại là "và cảnh sống vô vọng đáng khinh" (?!)
59: swim cap -- vẫn giữ nguyên "mũ tắm" kiểu các mẹ các chị hay đội khi tắm để khỏi ướt tóc ấy.
144: systematic -- chỗ này mình biết là "có hệ thống" nhưng vẫn muốn được giữ từ "hội đồng" để chỉ sự đàn áp với số đông
706: cottong-pickin’ stratosphere: cũng dựa theo cách giải thích của bạn, nhưng mình sửa lại là: "lôi kéo lão ta thành một giuộc với mình."
807: “dửng dưng” trước hành động kì thị phân biệt chủng tộc (trái với đạo đức) của người da trắng.
857: “bỏ” (không dùng "cấm") vì họ đang bàn những đến những yêu sách sẽ trình với tổng thống.
860: theo như phim nói, hồi đấy có luật tên người ghi danh bỏ phiếu sẽ được đăng trên báo
868: họ phải đóng thuế nhưng không được ghi danh hợp pháp --> mình thấy “tiền đó vô tay ai?” không sai.
1003: King đã lên kế hoạch tuần hành nhưng sau khi nói chuyện với vợ thì thấy bất an và muốn dời lại. Trong khi đó những người khác chuẩn bị hết rồi nên không đi không được --> mình thấy “giữ chân” thích hợp hơn “kiềm hãm”
1155: câu này (theo phim nói là) có trong kinh thánh nên mình nghĩ không thể tự việt hóa theo ý bạn đề xuất được.
1338: trong phim là viết thư
------
Mình đã up bản check lại lên link cũ rồi, bạn xem đã ổn chưa hen (nhiều khi mình bôi bôi sửa sửa không để ý chữ nhảy lung tung).
Còn phần caption thì mình tick tick comment để ẩn rồi. Bạn muốn xóa trước khi đăng và chú thích sau cũng được. Thanks nhiều!


 
			
			 
			
 
					
					
					
						 Reply With Quote
  Reply With Quote