- thứ nhất, đây không phải các bạn, mình có ghi trong credit rồi, có mỗi một mình mình thôi

- thứ hai, đây là cách hành văn của mình, bao lâu nay mình dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của mình, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút vì mình thích châm biếm

- thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai thì mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, mình còn định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
- thứ tư, thôi thì bạn đã có công trích đoạn thì mình cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, mình chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu gì" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi

, chẳng hạn như câu:
"viết cho bà ấy vài dòng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được gì về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài dòng trong truyện của mình, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người bình thường, nhưng mình ko thể viết toạc hết ra đc, thế thì còn gì ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đã khó hiểu và châm biếm nhiều.
Thế nhé
thế thì còn lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta còn phải học hỏi nhiều

đừng hòng ta thay đổi văn phong của mình.