Page 34 of 37 FirstFirst ... 243233343536 ... LastLast
Results 331 to 340 of 364
  1. #331
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    7
    Thanks
    1
    Thanked
    48 / 4
    Quote Originally Posted by rogerfox View Post
    - thứ nhất, đây không phải các bạn, mình có ghi trong credit rồi, có mỗi một mình mình thôi
    - thứ hai, đây là cách hành văn của mình, bao lâu nay mình dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của mình, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút vì mình thích châm biếm
    - thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai thì mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, mình còn định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
    - thứ tư, thôi thì bạn đã có công trích đoạn thì mình cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, mình chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu gì" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi , chẳng hạn như câu:
    "viết cho bà ấy vài dòng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
    bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được gì về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài dòng trong truyện của mình, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người bình thường, nhưng mình ko thể viết toạc hết ra đc, thế thì còn gì ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đã khó hiểu và châm biếm nhiều.
    Thế nhé

    thế thì còn lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta còn phải học hỏi nhiều đừng hòng ta thay đổi văn phong của mình.
    Mình nói "các bạn" vì từ trước đến giờ mình cứ nghĩ phụ đề của PDV đều có quy trình qua tay hai ba người QC này nọ để đảm bảo chất lượng, cái này mình sai.

    Còn mình nói "khó hiểu", ý của mình không phải là hành văn, mà là những câu bạn viết như "Bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta", hay "Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh bình văn bằng sự châm biếm" trong tiếng Việt nó chẳng có ý nghĩa gì cả.

    Cách diễn đạt của bạn mình cũng chả nói, mỗi người một kiểu, cả "chất thoại" với "châm biếm" gì đó cũng thế. Cái đó để các lão làng vào xem rồi góp ý. Mình chỉ nói ở đây những câu dịch của bạn nếu không sai thì cũng chẳng diễn tả được ý của câu tiếng Anh.

    Đơn cử:
    "Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!"
    (Chúa ơi, cho bà ấy vài lời thoại đi, bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!).
    Trong bản "sửa lại cho mình dễ hiểu" bạn dịch là "Vì Chúa, viết thêm vài dòng cho bà ấy, viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!"

    "I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.
    (Tôi e là bà ấy giờ còn tham gia vào phê bình văn học qua hình thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay.)
    Bản mới bạn dịch là "Tôi sợ bà ấy rơi vào trường hợp châm biếm trong việc bình văn. Đó là cảnh túng quẫn ở giới chủ nhà hiện nay."

    "Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of."
    (Sự sợ hãi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có gì đáng xấu hổ cả.)
    Bạn dịch là "Nỗi sợ là sự thông thái mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có gì phải xấu hổ."

    Mình cũng vốn hay vào diễn đàn nhưng ít comment vì biết các trans ít khi thích người ngoài nhận xét. Với lại PDV vốn nổi tiếng là kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt trước khi đăng sub, nên chắc các thành viên đều tự chỉnh sửa QC cho nhau rồi. Chẳng qua vì yêu thích Sherlock nên mình góp ý vậy thôi.

  2. The Following 17 Users Say Thank You to tranhgiang For This Useful Post:

     Altair (01-10-2016), anh_saker (01-17-2016), ArtX (03-07-2016), cheffamily (01-11-2016), DJNZ (01-11-2016), ductunyb (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), Lawliet (01-10-2016), MisterT.91 (01-12-2016), mp3sony (01-10-2016), Nomad (01-11-2016), pikeman2 (01-12-2016), Stannis (01-10-2016), Trai Già Xì Tin (01-10-2016), trong_huy (01-10-2016), trwng_tamphong (01-12-2016), _-Tula-_ (01-11-2016)

  3. #332
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    Quote Originally Posted by tranhgiang View Post
    Mình nói "các bạn" vì từ trước đến giờ mình cứ nghĩ phụ đề của PDV đều có quy trình qua tay hai ba người QC này nọ để đảm bảo chất lượng, cái này mình sai.

    Còn mình nói "khó hiểu", ý của mình không phải là hành văn, mà là những câu bạn viết như "Bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta", hay "Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh bình văn bằng sự châm biếm" trong tiếng Việt nó chẳng có ý nghĩa gì cả.

    Cách diễn đạt của bạn mình cũng chả nói, mỗi người một kiểu, cả "chất thoại" với "châm biếm" gì đó cũng thế. Cái đó để các lão làng vào xem rồi góp ý. Mình chỉ nói ở đây những câu dịch của bạn nếu không sai thì cũng chẳng diễn tả được ý của câu tiếng Anh.

    Đơn cử:
    "Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!"
    (Chúa ơi, cho bà ấy vài lời thoại đi, bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!).
    Trong bản "sửa lại cho mình dễ hiểu" bạn dịch là "Vì Chúa, viết thêm vài dòng cho bà ấy, viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!"

    "I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.
    (Tôi e là bà ấy giờ còn tham gia vào phê bình văn học qua hình thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay.)
    Bản mới bạn dịch là "Tôi sợ bà ấy rơi vào trường hợp châm biếm trong việc bình văn. Đó là cảnh túng quẫn ở giới chủ nhà hiện nay."

    "Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of."
    (Sự sợ hãi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có gì đáng xấu hổ cả.)
    Bạn dịch là "Nỗi sợ là sự thông thái mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có gì phải xấu hổ."

    Mình cũng vốn hay vào diễn đàn nhưng ít comment vì biết các trans ít khi thích người ngoài nhận xét. Với lại PDV vốn nổi tiếng là kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt trước khi đăng sub, nên chắc các thành viên đều tự chỉnh sửa QC cho nhau rồi. Chẳng qua vì yêu thích Sherlock nên mình góp ý vậy thôi.
    mình không hiểu, "lines" ở đây đâu có nghĩa là lời thoại, nhỡ Holmes chỉ có ý thêm vào vài dòng miêu tả nhân vật thôi thì sao, sao bạn lại dịch toẹt ra là lời thoại??? nhất là trong trường hợp này, Holmes chẳng có ý muốn cho bà Hudson thêm vài dòng làm gì, chẳng qua là bất đắc dĩ. còn vế sau thì đâu thể hiểu là Holmes đang nói ngoài đời được, nhất là khi Holmes đang nói về việc viết thêm vài câu trong truyện của Watson.
    "in the face" chứ không phải động từ face, đâu thể dịch ra nghĩa đối mặt được??? với lại dịch như mình nó đúng với cách nói ẩn ý của Holmes chứ.
    Branch đâu có phải ý là tham gia, nếu tham gia thì câu gốc phải có từ join chứ, hoặc từ khác, theo mình hiểu tức là Holmes muốn nói bà Hudson đang dần đi vào cái kiểu châm biếm, một nhánh của việc phê bình văn học, chứ bà ấy không tham gia vào phê bình văn học nào cả, còn nếu bạn có ý hiểu như vậy thì không trách được bạn, vấn đề ở đây là mình không thể áp ý hiểu của bạn vào tất cả những người xem khác được.
    rất hoan nghênh bạn vào góp ý của bạn, nhưng theo ý hiểu của mình thì mình thấy không có gì sai cả, căn bản ở đây là cách truyền đạt lại của mình khác với của bạn nên đây cũng là cách để bạn và mình trao đổi thôi. Tất nhiên nghiêm ngặt về việc kiểm tra ý câu thì mình đảm bảo của mình đúng, mình chả có gì phải sợ cả.
    Nói chung tranh cãi thì sẽ rất lâu, mình rất là thích những bạn nào tranh cãi với mình về việc dịch sub, mong bạn vẫn sẽ theo dõi những bản dịch tiếp theo của pdv, và đừng lấy điều này làm hiềm khích với mình nhé
    Last edited by rogerfox; 01-10-2016 at 07:47 PM.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following 7 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     ArtX (03-07-2016), Black Magician (01-10-2016), DJNZ (01-11-2016), hbot (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), Stannis (01-10-2016), trwng_tamphong (01-12-2016)

  5. #333
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    7
    Thanks
    1
    Thanked
    48 / 4
    Bà Hudson phàn nàn là trong truyện bà ấy không bao giờ được nói câu gì, sau đó nói cạnh nói khoáy là "tôi có bao giờ nói gì đâu". Holmes bảo "give her some lines", dịch là "lời thoại" hay "vài dòng" cũng được mình chả nói. Mình chỉ nói đoạn "she's perfectly capable of starving us!" bạn dịch thành "Viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!" thôi.

    "Branch" danh từ thì là cành, nhánh, nhưng còn động từ thì "branched into" hay "branched out into" có nghĩa là "expand or extend one's interests" (mở rộng, tham gia vào một lĩnh vực khác ngoài lĩnh vực chính). http://www.thefreedictionary.com/branch+out . Ý Holmes trêu là bà Hudson giờ ngoài việc cho thuê nhà, còn tham gia vào lĩnh vực phê bình văn học nữa, đây là một điều rất đáng lo ngại. Chứ chẳng phải vì bà ấy túng quẫn hay gì cả.

    "in the face of something" có nghĩa là "đối mặt với cái gì đó" (ví dụ "be brave in the face of adversity" có nghĩa là dũng cảm khi đối mặt với thử thách.). Ý Holmes là "khi đối mặt với nguy hiểm, biết sợ mới là khôn ngoan, anh không cần xấu hổ", chứ chẳng phải "sự thông thái mang khuôn mặt nguy hiểm" gì cả.

    Và như mình đã nói, đây là mình chỉ lấy ví dụ trong một đoạn phim khoảng 5 phút đầu phim thôi, chứ không phải là đi bới móc cả sub xem bạn sai chỗ nào. Nếu bạn đã kiểm tra và đảm bảo là đúng thì ok thôi.

  6. The Following 13 Users Say Thank You to tranhgiang For This Useful Post:

     Altair (01-10-2016), Black Magician (01-10-2016), DJNZ (01-11-2016), hbot (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), knmidorika (01-16-2016), knnam (01-11-2016), Lawliet (01-10-2016), Nomad (01-11-2016), pikeman2 (01-12-2016), Trai Già Xì Tin (01-10-2016), trong_huy (01-10-2016), trwng_tamphong (01-12-2016)

  7. #334
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    Quote Originally Posted by tranhgiang View Post
    Bà Hudson phàn nàn là trong truyện bà ấy không bao giờ được nói câu gì, sau đó nói cạnh nói khoáy là "tôi có bao giờ nói gì đâu". Holmes bảo "give her some lines", dịch là "lời thoại" hay "vài dòng" cũng được mình chả nói. Mình chỉ nói đoạn "she's perfectly capable of starving us!" bạn dịch thành "Viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!" thôi.

    "Branch" danh từ thì là cành, nhánh, nhưng còn động từ thì "branched into" hay "branched out into" có nghĩa là "expand or extend one's interests" (mở rộng, tham gia vào một lĩnh vực khác ngoài lĩnh vực chính). http://www.thefreedictionary.com/branch+out . Ý Holmes trêu là bà Hudson giờ ngoài việc cho thuê nhà, còn tham gia vào lĩnh vực phê bình văn học nữa, đây là một điều rất đáng lo ngại. Chứ chẳng phải vì bà ấy túng quẫn hay gì cả.

    "in the face of something" có nghĩa là "đối mặt với cái gì đó" (ví dụ "be brave in the face of adversity" có nghĩa là dũng cảm khi đối mặt với thử thách.). Ý Holmes là "khi đối mặt với nguy hiểm, biết sợ mới là khôn ngoan, anh không cần xấu hổ", chứ chẳng phải "sự thông thái mang khuôn mặt nguy hiểm" gì cả.

    Và như mình đã nói, đây là mình chỉ lấy ví dụ trong một đoạn phim khoảng 5 phút đầu phim thôi, chứ không phải là đi bới móc cả sub xem bạn sai chỗ nào. Nếu bạn đã kiểm tra và đảm bảo là đúng thì ok thôi.
    ok mình sẽ tiếp thu và chỉnh sửa một vài chỗ. tuy vậy xin lưu ý với bạn là mình vẫn để nguyên cái mà mình thấy hợp lý và thay thế cái mà mình thấy không đúng thôi.
    Last edited by rogerfox; 01-10-2016 at 09:14 PM.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  8. The Following 3 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     DJNZ (01-11-2016), hbot (01-11-2016), knnam (01-11-2016)

  9. #335
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,628
    Thanks
    3,693
    Thanked
    4,731 / 1,470
    xin nói thêm để bạn @tranhgiang nắm về cách làm việc của PDV: PDV là nhóm những người làm sub chứ không phải một team, đó là khác biệt căn bản nhất. Khi tham gia PDV, một người dịch sẽ đi từ mức thấp nhất là post bản dịch của mình lên nhờ QC, nếu đạt và may mắn (chỗ này nói may mắn vì việc được translator chính thức nhận hướng dẫn hoàn toàn là hên xui, nếu hợp gu và đúng kiểu phim trans đó thích thì lẹ lắm ). Qua một thời gian thử thách, trans chính sẽ cân nhắc và đề xuất cho trans mới lên mức babytrans, và khi đã khẳng định được khả năng thì sẽ thành trans chính thức. Khi thành trans chính thức rồi thì mỗi sub làm ra đều do người đó tự chịu trách nhiệm, không có công đoạn QC lại nữa. Và việc tranh luận để có một bản sub hay rất được khuyến khích
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  10. The Following 15 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     angel_of_dead (01-10-2016), ArtX (01-10-2016), Black Magician (01-10-2016), DJNZ (01-11-2016), hbot (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), knnam (01-11-2016), Linh 9 (01-10-2016), Nomad (01-11-2016), rogerfox (01-10-2016), Stannis (01-10-2016), Trai Già Xì Tin (01-10-2016), trong_huy (01-10-2016), trwng_tamphong (01-12-2016), _-Tula-_ (01-11-2016)

  11. #336
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Sài Gòn
    Posts
    182
    Thanks
    426
    Thanked
    865 / 107
    @tranhgiang @rogerfox

    Chào mọi người, mình là người lập topic này. Vì nhiều lí do khách quan lẫn chủ quan mà mình để series 1 ngâm dấm Thôi, vô vấn đề chính.

    Trước hết, mình xin cảm ơn @tranhgiang, những góp ý của bạn không những chính xác mà còn nhẹ nhàng. Nói một cách ngắn gọn, những lỗi bạn chỉ ra đều đúng, cần phải sửa.

    1. "lines" trong ngữ cảnh này là lời thoại, không phải dòng miêu tả hay gì khác. Lí do: vào 00:07:08.565, bà Hudson đã nói: "Well, I never say anything, do I?" Thế nên, câu nói sau đó của Holmes là ám chỉ việc thêm lời thoại cho bà Hudson.

    2. "... she's perfectly capable of starving us!" dịch là "... bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!" là chuẩn vì nó đúng nghĩa, đúng cách hành văn và thể hiện trong tiếng Việt.

    3. "I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady." dịch thành "Tôi e là bà ấy giờ còn tham gia vào phê bình văn học qua hình thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay." là hợp lí. Lí do như 2.

    4. "Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of." dịch thành "Sự sợ hãi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có gì đáng xấu hổ cả." là chuẩn xác vì cụm "in the face" được dùng chung với nhau chứ không phải từ "face" được dùng độc lập.

    Xong xuôi chuyện tranh cãi.

    Về việc sub Sherlock từ đây về sau: mình lập topic hồi 2014 với ý định sẽ dịch sub series 1 nhưng vì nhiều lí do khách quan lẫn chủ quan, vẫn chưa thể thực hiện. Sau một thời gian thì rogerfox đã nhận nhiệm vụ dịch nhưng không thông báo với mình. Chuyện này hoàn toàn ok, tại mình bận nhiều, không vào lại forum trừ khi phải update sub và mình thực sự mừng vì có người làm sub series 1. Dài dòng một chút như vậy cũng chỉ để nói là mình sẽ QC lại sub Sherlock series 1, hiện đã có 1 tập và Sherlock Special 2016 của rogerfox và update post đầu 2pic. Việc này không phải vì những lỗi sub trong tập special đã được chỉ ra mà thật sự, nó thuộc về trách nhiệm của mình, không có thời gian dịch thì phải QC sản phẩm. Vậy nên, đừng nghĩ sâu xa quá nhé.

    Series 4 thì còn lâu mới ra nên chuyện dịch với QC sub sẽ bàn sau.

    PS: Hoan nghênh mọi người chỉ ra sai sót của người dịch để các sản phẩm được hoàn thiện hơn.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. The Following 23 Users Say Thank You to cheffamily For This Useful Post:

     Altair (01-11-2016), angel_of_dead (01-11-2016), ArtX (01-11-2016), Black Magician (01-11-2016), cuongsieu (01-11-2016), DJNZ (01-11-2016), ductunyb (01-11-2016), hbot (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), knmidorika (01-16-2016), knnam (01-11-2016), Linh 9 (01-11-2016), Linh Trần (01-11-2016), MisterT.91 (01-12-2016), mp3sony (01-11-2016), nanoCevitceted (01-18-2016), Nomad (01-11-2016), o0nlyou0o (01-17-2016), pikeman2 (01-12-2016), Raisa (01-11-2016), Stannis (01-11-2016), Trai Già Xì Tin (01-11-2016), trwng_tamphong (01-12-2016)

  13. #337
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    7
    Thanks
    3
    Thanked
    8 / 3
    rogerfox là con gái phải không?

  14. #338
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,628
    Thanks
    3,693
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Quote Originally Posted by donotloveme View Post
    rogerfox là con gái phải không?
    cú có gai
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  15. #339
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    428
    Thanks
    146
    Thanked
    185 / 126
    Quote Originally Posted by donotloveme View Post
    rogerfox là con gái phải không?
    Quá nhọ cho bác Cáo .

  16. #340
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,775
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    Vu có trái.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [XONG] Meitantei Holmes (aka Sherlock Hound) (1984)
    By mp3sony in forum Phim hoạt hình
    Replies: 14
    Last Post: 10-15-2021, 01:56 PM
  2. [FSHARE] Sherlock All Season HDTV 720p x264
    By jiang_wei in forum Phim HD
    Replies: 0
    Last Post: 03-26-2015, 01:59 PM
  3. Replies: 20
    Last Post: 04-09-2014, 01:04 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 07-28-2013, 12:16 PM
  5. [XONG] Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2012)
    By phiemdu in forum Phim điện ảnh
    Replies: 66
    Last Post: 05-06-2012, 01:25 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...