mp3sony (12-25-2015)
Mong bác Stannis đừng nghĩ là em soi xét nhé. Em có thói quen xem phụ đề Anh - Việt (phụ đề của PĐV) để xem từ gì / câu gì các dịch giả khác dịch hay còn học lỏm theo.
Tuy nhiên, theo ngu ý của em thì (Khoảng đoạn đầu):
1. Một số dạng câu dưới đây không nên cắt dòng
126
00:11:59,320 --> 00:12:02,085
Anh sẽ gặp họ ở Luke
vào ngày mai?129
00:12:04,600 --> 00:12:06,000
Vâng, chúng tôi sẽ
đi gặp Guillermo.2. tour, nên dịch là chiến dịch thì hay hơn, tua có vẻ không đúng lắm, kể cả là phát âm từ này sang tiếng Việt, "tuơ"151
00:136,924 --> 00:13
9,124
<font color="#ffff80">Mẹ, làm cà phê và trứng
cho bố đi.</font>
sent nên dịch là điều / phái / cử
3. Bị bỏ từ / Nên tích cực dịch có thời / thì tương lai (sẽ), tiếp diễn (đang) hơn... để tăng thêm sắc thái
DOJ wants advisors that focus on cartels...
116
00:11:29,760 --> 00:114,766
Bộ Tư Pháp muốn cố vấn
giúp sức theo đuổi tên Diaz....Phoenix homicide...
118
00:118,560 --> 00:11:40,881
Chẳng phải đây là vụ của Phoenix sao?They need an agent with tactical experience...
122
00:11:47,600 --> 00:11:51,127
Họ cần người kinh nghiệm, như cô....escalated cartel activity... (hoạt động băng đảng / nhóm leo thang) chứ?!
124
00:11:53,560 --> 00:11:56,723
chuyên đối phó với các hoạt động
của bọn buôn lậu ma túy.Chỗ này hình như nhầm, Cô, chứ không phải Anh
126
00:11:59,320 --> 00:12:02,085
Anh sẽ gặp họ ở Luke
vào ngày mai?
Câu này em xin góp ý tìm từ diễn đạt hay hơn (Em chưa nghĩ ra ;3)
To dramatically overreact
135
00:12:23,160 --> 00:12:24,969
Tìm sự giật mình....for an inter-agency task force...
136
00:12:26,880 --> 00:121,329
Kate, cô phải tình nguyện
để vào đội.....for today? (Không nên bỏ mốc thời điểm ở câu này)
139
00:12:40,080 --> 00:12:43,163
Liệu chúng ta có thể
bắt được kẻ chịu trách nhiệm không?
really làm đậm tính chất của the man, responsible for today
140
00:12:46,920 --> 00:12:49,890
Kẻ chịu trách nhiệm, vâng....doughy prick...
153
00:14:51,840 --> 00:14:53,444
Cô phải để mắt tới cái gãDOD flies you...
169
00:16:09,760 --> 00:16:12,331
Giờ anh được dùng
máy bay riêng nữa à?look into là điều tra?
sink là ỉm đi?
199
00:19:28,560 --> 00:191,848
Tôi đang cố để Bộ Quốc Phòng
cho tôi nhìn vào âm mưu ở Fiji.come along là sát cánh?! Đâu phải đi một mình?!
220
00:206,520 --> 00:20
8,761
Nên những người bạn Delta
đã tình nguyện đến một mình...as soon as we are done here...
231
00:21:00,520 --> 00:21:02,522
Một lát nữa các anh
sẽ được trang bị vũ khí.lead vehicle235
00:21:12,200 --> 00:21:14,328
Đội Delta Một sẽ dẫn đầu.
carry car / trail vehicle
236
00:21:14,400 --> 00:21:18,610
Đội Hai được chia ra
giữa các chiếc xe. Ổn không?Anywhere along the way, anyone not in this room...
đi lẻ có lẽ là không chính xác.
potential shooter
240
00:21:29,400 --> 00:213,405
Bất cứ ai đi lẻ,
không có mặt ở đây đều là địch....DOD advisor...
Không nên cắt dòng
270
00:23:17,160 --> 00:23:18,924
Anh ta là cố vấn,
cũng như tôi.
Last edited by Linh 9; 12-27-2015 at 01:02 AM.
dài kinh vãi hồn
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
A wrong decision is better than indecision
Anthony 'Tony' Soprano Sr.
Linh 9 (12-27-2015)
dịch nhanh nó cũng có cái không hay của nó![]()
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Linh 9 (12-27-2015)
Tour dịch là chiến dịch thì không đúng nghĩa lắm đâu. Một tour là khoảng thời gian đi lính. Cái này thường có ở mấy nước dùng lính chuyên nghiệp. Như các bác nào làm bên công an hay hải quân được phái ra đảo sẽ ở khoảng 3-5 năm rồi về nghỉ nó giống như đi 1 tour ấy.
Cái này nên để nguyên hoặc dịch là tua cũng được.
How about "một chuyến"?
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)