-Vụ "hóa giải tuyệt chủng" này lần đầu tiên tớ nghe. Gu gồ có đúng 3 kết quả, e rằng các nhà báo (hại) của ta tự sáng tác từ chuyên môn, đại dịch nguy hại hơn cả zoobie hiện nay

. Bác Linh Gay lưu ý nhé![/CODE]
Tuy là mình thì thấy không vấn đề gì, còn mọi người muốn thì sẽ cố gắng tìm cách dịch khác
- Tớ hoàn toàn ko có ý cho là các bác Gu gồ, đại xá đại xá. Khi tớ nói giống Gu gồ nói thì có nghĩa là câu đó lủng củng tối nghĩa. Bác thử đọc lại câu bác viết xem
Code:
Điều đó không có nghĩa phát triển tài sản đang tụt hậu
Thử viết lại
Code:
Điều đó không có nghĩa là việc phát triển tài sản đang bị tụt hậu
Văn phong mình thế nào thì các bác ở đây có người đã từng xem rồi, từ Á sang Âu.
Riêng câu trên đúng với cách mình nói bình thường.
"là" đầy đủ, nhưng mình nghĩ thiên về viết nhiều hơn nói.
Theo bác trong văn nói lẫn viết người ta xài câu nào? (tớ cũng chả thích từ tụt hậu nhưng ko muốn bàn vì xa chủ đề quá
Code:
và chỉ cho các tập đoàn này
đặt tên khủng long?
"Chỉ" dich qua tiếng Anh còn có nghĩa là "teach". Ôi tiếng Việt ta ơi
Thí dụ, tớ nói
"Linhgay chỉ cho chimi dịch phụ đề", và
"Linhgay chỉ cần để cho chimi dịch phụ đề", bác thấy khác nhau ko?
Câu này thay bằng từ "cho" = "để" là được.
Còn "chỉ" mà bác nói thì không phải "teach" mà là "show". Mà cái này thì mình sửa từ trước rồi. Lúc bác kéo chắc là bản cũ 
Code:
Đừng bao giờ quay lưng lại chuồng.
Theo tớ câu này là một ví dụ cho cái cụt lủn, trong sub hơi bị nhiều.
Vậy thì bác phải xem những thoại trên như nào đã. Câu trên hỏi han ân cần, chủ vị đầy đủ.
Câu này là lời nhắc nhở riêng với nhân viên mới của Owen. Mình thì không thấy vấn đề gì ở đây cả.
"Cậu làm tốt lắm (Câu trước). Cố gắng lên nhé (Câu sau)".
Code:
00:51:29,440 --> 00:51:32,728
Anh không thể có một động vật
với cơ man dã thú nổi trội...
đây lại một câu tối nghĩa nữa.
"Cơ man" là rất nhiều, số lượng lớn?! Bác chưa nghe từ này...?!
Tớ chỉ bới lông tìm vết ngang đây thôi, phần sau 50p trở đi phim khá hấp dẫn nên ko chú ý sub thế nào nữa
