Vẫn ngồi hóng EP 3 & 4 của bác @trong_huy.
Vẫn ngồi hóng EP 3 & 4 của bác @trong_huy.
Công nhận xem phim này là đỉnh cao ngôn ngữ, rất khó dịch, mong rằng các dịch giả cố gắng làm nhanh cho em thưởng thức, cảm ơn các dịch giả, đặc biệt là bác @trong_huy
Vâng, thì cũng trao đổi với các bác:
"- I'm the Deion Sanders of legal secretaries.
+ Tôi là Huỳnh Đức của giới thư ký luật
- Deion Sanders?
+ Huỳnh Đức?"
Theo mình thì cứ để nguyên tên cũng ok chứ bây giờ cầu thủ VN thì e rằng chỉ nhớ mỗi "Công Phượng HAGL" thôi.
"-I will slap the taste out of your mouth.
+ Tôi sẽ tát vỡ mồm cậu đấy."
Còn câu dịch này thì mình cảm giác nó thiếu thiếu gì đó.
Last edited by bimbim006; 07-31-2015 at 11:58 AM.
Lên tập 3 nhanh cái bác @trong_huy ơi, mòn mỏi chờ đợi quá![]()
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
manhhaixda (07-31-2015)
Cái vụ bạn nhớ mỗi Công Phượng cũng đâu sao, vì bản thân cái thằng cha Deion Sanders giờ mà bảo bọn Mỹ nó nhớ thì nó cũng bó tay mà. Đều chỉ là cẩu thủ nổi tiếng một thời thôi. Khi dịch mình ko thích để tên riêng những người như vậy vì dân Việt mình khi đọc đảm bảm chả thể nào hiểu nổi( bản thân mình cũng phải đi tra mới biết thằng cha đó ). Còn nếu bạn thấy không thích thì mình đành chịu, vì mình dịch phim cũng đơn giản chỉ vì mình thích thôi, chả vì cái gì khác cả, nên mấy cái đoạn tự sướng này bạn thông cảm vậy nhé.
Còn phần "slap the taste out of your mouth" thực sự mình cũng nghĩ to đầu nhưng ko tìm ra câu nào hợp lý hơn nên mới đành để vậy(Vì nếu ngồi ngâm cứu nữa thì chắc tuần sau cũng chả ra nổi sub), nếu bạn có ý gì hay hơn cứ góp ý thoải mái nhé, hoan nghênh hoan nghênh.
Còn về vụ sub mấy tập sau thì... chưa biết nữa.
Đợt này chỗ làm mình đứt mạng, lại bận quá nên sub dịch ko nhanh được.
Sẽ cố trong tuần này ra tập 3, còn các tập sau thì...![]()
Tôi sẽ tát vị giác ra khỏi mồm cậu![]()
Love you like a disease
Đã dịch:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
mình góp ý thế này, tên riêng được nêu trong các đoạn hội thoại không đổi chác hay làm bất kì cái gì thay thế bằng tên một ai đó ở việt nam đâu. đây không phải là việc văn phong mà là trên tinh thần bảo toàn tính nguyên gốc tối đa của phụ đề tiếng Anh và thoại của nhân vật, hai bác dịch suits nên chuẩn hóa lại cái này nhé, như đoạn ở trên thay thế tên Huỳnh Đức vào cũng không thấy có gì dễ hiểu hơn cả, tập trung tối đa là cái câu dưới dịch thế nào cho hay kìa, thế nhé.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)