Quote Originally Posted by Hoangts View Post
Phút 28:

Above the politics and bureaucracy that undermine the integrity of government-run spy organizations.

Dịch:

không chịu tác động của chính trị và sự quan liêu thường làm giảm tính minh bạch của các cơ quan tình báo chính phủ.

Câu này phải hiểu ngược lại chứ nhỉ? Thường các tổ chức tình báo sợ nhất là bạch hóa thông tin, các đòn phép chính trị thường yêu cầu public thông tin dẫn đến sự suy yếu của tổ chức tình báo. Nếu dịch như trên thì cái "undermine the integrity" phải dc hiểu là tăng tính minh bạch Có thế thì nó mới "operating at the highest level of discretion"
Lúc dịch, mình dùng "tính minh bạch" không phải chỉ chuyện công khai, mà là theo nghĩa không mang ý đồ cá nhân. Theo mình hiểu thì "polictics and bureaucracy" chỉ việc gây bè cánh cùng các thủ tục lằng nhằng làm chậm và cá nhân hóa hoạt động tình báo. Dùng từ "tính minh bạch" có thể là chưa rõ lắm, có lẽ là "tính hiệu quả" thì đúng hơn?