Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Linh 9 (05-21-2015)
Rồi sẽ có cái non-stop-loop cãi nhau cái chuẩn của tôi cao hơn chuẩn của anh
Câu này làm mình nhớ lại một giai thoại trong ngành dân số kế hoach hóa. Kể rằng có một chú cán bộ trẻ về quê phổ biến công tác đặt vòng. Sau khi tập trung chị em trong hội trường xã, chú mới trình bày thế này, thế này, cho nó vào âm đạo thế này thế này. Chị em ngơ ngác hỏi nhau, rứa cái âm đạo đó đó là cái chi bay, lạ ghê hè, tau có mô. Chú cán bộ trẻ đỏ mặt tía tai vẽ hình minh họa, thuyết trình cả buổi. Hồi lâu cả hội trường mới ngớ ra, chị em đấm nhau cười rích rích, mả cha cái anh cán bộ, cái l*n thì nói đại là cái l*n cho rồi, bày đặt nói chữ nói nghĩa mất thời gian
Đến đây lại nhớ mấy năm trước ông Trần Tiễn Cao Đăng dịch "con mặt l*n" bị những người "có chuẩn văn hóa khác" ném đá ko thương tiếc. Thấy tội cho ổng quá![]()
Last edited by Hoangts; 05-21-2015 at 05:31 AM.
arshavindn (05-22-2015), emksun (05-21-2015), Linh 9 (05-21-2015), o0nlyou0o (05-21-2015), rogerfox (05-21-2015)
chuyện đó là chuyện thường tình![]()
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Ờ thì dịch theo chuẩn văn hóa của mình vậy, cho khỏi thắc mắc![]()
adnb46 (05-21-2015)
Xem nhớ cái đoạn chú Colin Firth hỏi chú trẻ kia có xem mấy phim Trading Places, Nikita, Pretty Woman chưa, chú kia bảo chưa. Chú Colin chắc đang nghĩ thầm ku này thì biết gì mấy phim 80s, 90s đó nên ra sức giảng giải này nọ. Nào ngờ chú trẻ kia hỏi lại mấy điều chú Colin nói như My Fair Lady (từ những năm 60) á? Trẻ trâu trông thế mà nguy hiểm vãi![]()
Find what you love and let it kill you.
bác nào cắt nghĩa hộ em câu " gọi em huệ luôn" với??
Phút 28:
Above the politics and bureaucracy that undermine the integrity of government-run spy organizations.
Dịch:
không chịu tác động của chính trị và sự quan liêu thường làm giảm tính minh bạch của các cơ quan tình báo chính phủ.
Câu này phải hiểu ngược lại chứ nhỉ? Thường các tổ chức tình báo sợ nhất là bạch hóa thông tin, các đòn phép chính trị thường yêu cầu public thông tin dẫn đến sự suy yếu của tổ chức tình báo. Nếu dịch như trên thì cái "undermine the integrity" phải dc hiểu là tăng tính minh bạchCó thế thì Kíngman mới "operating at the highest level of discretion"
![]()
Last edited by Hoangts; 05-21-2015 at 09:04 PM.
trong_huy (05-22-2015)
Lúc dịch, mình dùng "tính minh bạch" không phải chỉ chuyện công khai, mà là theo nghĩa không mang ý đồ cá nhân. Theo mình hiểu thì "polictics and bureaucracy" chỉ việc gây bè cánh cùng các thủ tục lằng nhằng làm chậm và cá nhân hóa hoạt động tình báo. Dùng từ "tính minh bạch" có thể là chưa rõ lắm, có lẽ là "tính hiệu quả" thì đúng hơn?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)