http://phudeviet.org/subtitle/47-Ronin/3615.html
Hàng về hàng về, lần đầu bon chen dịch mấy phim thời xưa với đống từ xưng hô phức tạp. ai thấy có ǵ chói tai th́ để note lại cho ḿnh ḿnh coi rồi sửa nhé.
Ư kiến của ḿnh là như thế này:
lai tạp >>> tạp chủng, nó sẽ thuận hơn, và thể hiện rơ hơn sự khinh miệt
Tướng Quân >>> nên sửa lại là Thống Lănh. Từ Tướng Quân nó chung chung quá, nó c̣n mang nghĩa thấp hơn cả từ Lănh Chúa. C̣n Thống Lănh là cấp trên Lănh Chúa