http://phudeviet.org/subtitle/47-Ronin/3615.html
Hàng về hàng về, lần đầu bon chen dịch mấy phim thời xưa với đống từ xưng hô phức tạp. ai thấy có gì chói tai thì để note lại cho mình mình coi rồi sửa nhé.
Ý kiến của mình là như thế này:
lai tạp >>> tạp chủng, nó sẽ thuận hơn, và thể hiện rõ hơn sự khinh miệt
Tướng Quân >>> nên sửa lại là Thống Lãnh. Từ Tướng Quân nó chung chung quá, nó còn mang nghĩa thấp hơn cả từ Lãnh Chúa. Còn Thống Lãnh là cấp trên Lãnh Chúa