Cho ḿnh hỏi sao không dịch "Boris the animal" là "Boris súc sinh", mà dịch là "Boris thú vật". Chữ "súc sinh" nghe có vẻ miệt thị hơn là "thú vật", nên khiến thằng Boris dễ nổi điên hơn. V́ ḿnh nhớ đến câu nói của Châu Tinh Tŕ trong "007 Quốc Doanh": "Dao này chuyên dùng để giết súc sanh", nghe nó hay hơn là: "giết thú vật". Đây chỉ là ư kiến nhỏ của ḿnh thôi.