angel_of_dead (09-21-2016), mp3sony (09-21-2016), trwng_tamphong (09-21-2016)
DIA = Defense Intelligence Agency (Cơ quan t́nh báo Pḥng Thủ) - Defense = Pḥng thủ / phản công
"Joint Functional Component Command for intelligence, Survveillance and Reconnaissance - JFCC ISR" là cơ quan phối hợp giữa USMC, DIA qua các tin tức t́nh báo, theo dơi, và nhận diện. Từ đây cơ quan này t́m ra cái nào tốt cái nào xấu để lên kế hoạch cho Bộ Quốc Pḥng. Có thể hiểu nó là trung tâm thu thập dữ kiện.
angel_of_dead (09-21-2016), mp3sony (09-21-2016), trwng_tamphong (09-21-2016)
Tôi nghĩ bác VNsT nhầm khi dịch tách từng từ và gom lại.
Cụm từ "Major Crime Investigation" không nói về một con người, mà về một sự việc. Nếu là con người, nó sẽ là "Major Crime Investigator".
Trong cụm từ "Major Crime Investigation", hai từ "Major + Crime" đi chung để bổ nghĩa cho từ "Investigation".
"Major + Crime" là trọng tội, thường là tội nhớn hàng "đại h́nh" (felony) như giết người, khủng bố, hăm hiếp; nó nghiêm trọng hơn tội be bé hàng "tiểu h́nh" (misdemeanor) như ăn cắp vặt (petty theft), "lỡ tay" ṃ bướm, hay cố ư phơi của quư nơi công cộng (công xúc tu sỉ / indecent exposure).
Vậy "Major + Crime" Investigation nghĩa là Cuộc / Vụ Điều tra Trọng tội. Thường các sở cảnh sát lớn có hẳn một pḥng / ban gọi là "Major Crime Section / Units", và điều tra viên của pḥng / ban này được gọi là "Major Crime Investigator".
PS: giải thích về cơ cấu chính trị của bác về nước Mỹ hay đấy, rất hàm súc.
angel_of_dead (09-22-2016), Linh 9 (09-22-2016)
Cám ơn Bạn giải thích thêm, tôi chỉ trả lời theo câu hỏi (chứ nếu coi phim) th́ câu đó càng khác hơn nữa. Major c̣n có nghĩa nữa là nghiêm trọng. Nói chung coi phim nghe nói + hành động th́ mới hiểu là đang nói về cái ǵ.
- Crime Investigation: là Điều tra Tội phạm, nó là tên chung cũa các cơ quan điều tra, từ cảnh sát địa phương, cảnh sát Quận, cảnh sát tiểu bang, FBI (trong FBI rất nhiều ban ngành, mỗi ban ngành phụ trách một mảng riêng), nhưng c̣n có thêm CSI = Crime Scene Investigation là cơ quan t́m tất cả những bằng chứng tại hiện trường để đưa cho cảnh sát theo đó mà hành sự. Sau khi có cả 2 tài liệu từ CI & CSI, th́ cảnh sát sẽ t́m hung thủ bắt, thẩm vấn (ở Mỹ thẩm vấn khác với lấy khẩu cung). Sau khi có bằng chứng th́ đưa qua Biện Lư để tŕnh lên ṭa và đem ra xét xử.
Nói chung hệ thống luật pháp Mỹ nhiều khê lắm. Nói hoài không hết đâu.
Cám ơn bạn Manzi giải thích thêm.
Last edited by VNsT; 09-22-2016 at 02:10 AM.
Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức
Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
- Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
- Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.
angel_of_dead (09-22-2016)
Đọc cái này th́ mới nhớ hồi đó ḿnh hỏi về cái ǵ
Cái Major Crime Investigation là về một pḥng chuyên điều tra các trọng án của FBI. Mà nhân vật nam chính trong film làm trưởng của cái pḥng đó. Chức vụ là Special Agent (tiện các bác dịch giúp luôn chức vụ).
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Hi bạn,
Special Agent = Nếu hiểu theo tiếng Việt th́ là Đặc Vụ Đặc Biệt, nhưng ở Mỹ không có chức vụ này, chữ Special đây có nghĩa là "Nhân viên chính phủ". Tất cả các nhân viên của các cơ quan công lực của chính phủ Mỹ là đều dùng câu này. Cho nên khi dịch nên biết đang trong hoàn cảnh / bối cảnh nào.
Agent = cũng không có nghĩa là Đặc vụ, nó tùy thuộc vào từng phim, nhưng Agent cũng có nghĩa là công ty. Thí dụ như là: Mortgage Agent (Nhân viên mua bán nhà đất).
Sẵn chia sẽ thêm cho các bạn dịch thuật nha:
- Specialist = Chuyên môn.
- Specialist Agent = Nhân viên Chuyên môn / Đặc vụ Chuyên môn.
Cho nên làm sub từ Mỹ qua Việt rất khó (nhất là những phim quân đội, cảnh sát), v́ có rất nhiều cơ quan, chức vụ mà VN không có.
Thôi th́ hiểu ra sao và dịch như vậy. Mấy bạn trong team Dịch có thể lên subscene của tôi tải mấy files ghichu trong The Last Ship season 3 từ tập 6 đến hết (bắt đầu từ tập 6, th́ tôi có thêm 1 file ghichuS03Exx, trong file đó là giải thích những từ của quân đội, tiếng lóng, viết tắt và thành ngữ), để cho Bạn bè xem hiểu rơ thêm. (không cố ư quảng cáo sub của tui nha ad).
Thân.
Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức
Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
- Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
- Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.
angel_of_dead (09-22-2016), Linh 9 (09-22-2016), skydoc (09-22-2016)
Góp ư với bạn VNsT
Cách hiểu hiện tại của người Việt khác với cách bạn tŕnh bày, v́ vậy tôi muốn trao đổi với bạn để rơ nghĩa hơn:
- Theo nghĩa Việt hiện tại, chức vụ Tư lệnh được trao cho 1 quân nhân, v́ vậy chức vụ Secretary of the Army/Air Force/Navy/Marine Corps của một quan chức dân sự chỉ được chuyển thành chức Bí thư (hay Thứ trưởng, Thứ bộ trưởng, Bộ trưởng) Lục quân/Không quân/Hải quân/Thủy quân lục chiến
Cám ơn bạn đă giải thích,
Thứ nhất, những ǵ tôi chia sẽ là theo thể chế Mỹ, chứ không theo thể chế Việt. Tôi sống ở Mỹ, nên chia sẽ cho các Bạn hiểu.
- Ở VN có thể chỉ có 1 tư lệnh cho một quân binh chủng, nhưng ở Mỹ hơi khác, mỗi một sư đoàn đều có 1 tư lệnh gọi là tư lệnh sư đoàn, hải quân cũng vậy. Thí dụ:
Trong Thủy Quân Lục Chiến có nhiều sư đoàn, trong sư đoàn có nhiều đơn vị như, Không Quân, Pháo Binh, Cơ giới (xe hummer, xe chuyển quân) v.v... mỗi đơn vị như thế đều có một chỉ huy riêng (thường gọi là Lữ Đoàn trưởng). Điển h́nh là Chuẩn Tướng Lương Xuân Việt (Tư Lệnh phó của sư đoàn Kỵ Binh số 1). Hiện nay ông là Tham mưu trưởng Lục Quân Hoa Kỳ tại Trung Đông. https://vi.wikipedia.org/wiki/L%C6%B...n_Vi%E1%BB%87t
Bên Hải Quân th́ khác hơn. Cũng giống như TQLC, nhưng mỗi hạm đội đều có 1 tư lệnh riêng. Chỉ có tổng tư lệnh hải quân là mới nắm toàn quyền Hải Quân.
Tại Ngũ Giác Đài, đa số các Tư Lệnh ở đây, lấy tin tức từ các Tư Lệnh của các binh chủng, để biết và báo cáo lên POTUS. Cho nên khi làm phim quân đội nên chú ư việc này.
Thân.
PS: À quên, ở Mỹ không có Bí Thư như bạn dịch từ câu Secretary of the Army, hiểu như vậy là sai, Secretary of the Army/Air Force/Navy/Marine Corps là Bộ Trưởng. Bạn nói đúng, chức này đa số là do dân sự đảm nhận (nhưng những người đó cũng từng là quân nhân, nói dân sự cho oai v́ họ không c̣n mặc quân phục nữa). Tại sao, là v́ không muốn quân đội lạm dụng, tham nhũng v.v... Đó là lư do tạo sao quân đội Hoa Kỳ mạnh
Last edited by VNsT; 09-23-2016 at 06:43 AM. Reason: Thêm chi tiết
Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức
Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
- Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
- Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.
Mong bạn đừng giận, ư tôi là: làm sao để chuyển ngữ gần nghĩa gốc nhất mà phải phổ thông nhất cho người Việt trong nước (tức số đông) hiểu và h́nh dung ngay được. Do khác biệt văn hóa môi trường, cùng một từ ngữ có thể hiểu theo cách khác nhau, huống hồ đây là 2 ngôn ngữ khác nhau. Chưa kể do hạn chế thời gian, nên chúng ta không thể giải thích dài ḍng, mà phải dùng từ cực kỳ ngắn gọn để diễn tả.
Thực ra cơ cấu quân đội hiện đại đều thế. Ở Việt Nam, chỉ huy mỗi đơn vị đều có Tư lệnh/Chỉ huy trưởng (Commander) của đơn vị đó. Nhưng khác biệt ở danh xưng như sau:- Ở VN có thể chỉ có 1 tư lệnh cho một quân binh chủng, nhưng ở Mỹ hơi khác, mỗi một sư đoàn đều có 1 tư lệnh gọi là tư lệnh sư đoàn, hải quân cũng vậy. Thí dụ:
Trong Thủy Quân Lục Chiến có nhiều sư đoàn, trong sư đoàn có nhiều đơn vị như, Không Quân, Pháo Binh, Cơ giới (xe hummer, xe chuyển quân) v.v... mỗi đơn vị như thế đều có một chỉ huy riêng (thường gọi là Lữ Đoàn trưởng). Điển h́nh là Chuẩn Tướng Lương Xuân Việt (Tư Lệnh phó của sư đoàn Kỵ Binh số 1). Hiện nay ông là Tham mưu trưởng Lục Quân Hoa Kỳ tại Trung Đông. https://vi.wikipedia.org/wiki/L%C6%B...n_Vi%E1%BB%87t
Bên Hải Quân th́ khác hơn. Cũng giống như TQLC, nhưng mỗi hạm đội đều có 1 tư lệnh riêng. Chỉ có tổng tư lệnh hải quân là mới nắm toàn quyền Hải Quân.
Tại Ngũ Giác Đài, đa số các Tư Lệnh ở đây, lấy tin tức từ các Tư Lệnh của các binh chủng, để biết và báo cáo lên POTUS. Cho nên khi làm phim quân đội nên chú ư việc này.
Thân.
- Từ cấp Trung đoàn (Regiment) trở xuống được gọi là cấp Trưởng, như Trung đoàn trưởng (Komreg, Regiment commander), Tiểu đoàn trưởng (Kombat, Battalion commander)... Không dùng Tư lệnh Trung đoàn, Tư lệnh Tiểu đoàn...
- Riêng cấp Lữ đoàn (Brigade), Sư đoàn (Division) th́ dùng hỗn hợp Tư lệnh Lữ đoàn/Lữ đoàn trưởng/Lữ trưởng và Tư lệnh Sư đoàn/Sư đoàn trưởng/Sư trưởng
- Từ cấp Quân đoàn (army corps), Quân khu th́ chỉ dùng danh xưng Tư lệnh.
Riêng về danh xưng Chỉ huy trưởng, trong tiếng Việt dùng để chỉ chức vụ tương đương Tư lệnh, nhưng quyền hành hạn chế hơn, thường chỉ làm công tác quản lư, giám sát và điều động đơn vị thuộc quyền theo lệnh của cấp trên.
Từ tương đương Secretary trong tiếng Việt có nhiều nghĩa khác nhau. Thông thường từ dùng chuyển ngữ là Thư kư, nhưng người Việt sẽ h́nh dung đó là một chức chạy việc vặt cho cấp trên, không như Bí thư là một chức vụ thực quyền. VD như chức vụ của ông Tập Cận B́nh là Zǒngshūj́ (总书记), tiếng Anh là General Secretary, nhưng nếu dịch trung thành qua tiếng Việt là Tổng thư kư th́ nó... nhẹ hều, phải dịch là Tổng bí thư mới đúng sức nặng của nó.
PS: À quên, ở Mỹ không có Bí Thư như bạn dịch từ câu Secretary of the Army, hiểu như vậy là sai, Secretary of the Army/Air Force/Navy/Marine Corps là Bộ Trưởng. Bạn nói đúng, chức này đa số là do dân sự đảm nhận (nhưng những người đó cũng từng là quân nhân, nói dân sự cho oai v́ họ không c̣n mặc quân phục nữa). Tại sao, là v́ không muốn quân đội lạm dụng, tham nhũng v.v... Đó là lư do tạo sao quân đội Hoa Kỳ mạnh
VD ở trên Secretary of the Army/Air Force/Navy/Marine Corps được dịch là Bí thư, là từ tôi chọn để sát nghĩa nhất cho từ Secretary. Tuy nhiên, theo thông dụng th́ chức vụ này vẫn được dịch là Bộ trưởng. Cũng tương tự chức vụ Secretary of Defense, nếu sát nghĩa phải dịch là Thư kư Quốc pḥng hoặc Bí thư Quốc pḥng, nhưng thông dụng đều dùng là Bộ trưởng Quốc pḥng, tương đương chức vụ Minister of Defence khi dùng cho chức vụ này tại Việt Nam.
Theo ư kiến xuyên suốt của tôi, chúng ta tập trung vào việc chọn từ phù hợp, không đi sa đà vào như thế nào mới chính xác mà bỏ qua tính phổ thông và ngắn gọn. Chính v́ vậy, trong việc chuyển ngữ, tôi thường chọn lựa qua nhiều phương án khác nhau để sát nghĩa gốc nhất. Tôi lấy ví dụ như phim Enemy at the Gates được dịch là Kẻ thù trước cổng, có nhân vật commissar (chính ủy) Danilov. Thực tế, cấp bậc anh này đúng phải là politruk (chính trị viên). Đó là một điển h́nh của việc truy căn từ nghĩa gốc.
Mong được trao đổi với bạn để bổ sung thêm.
Last edited by thainhi_vn; 09-23-2016 at 03:08 PM.
hoangviet183 (09-23-2016), Manzi (10-04-2016), mp3sony (09-23-2016), VNsT (09-23-2016)
- Ở VN có thể chỉ có 1 tư lệnh cho một quân binh chủng, nhưng ở Mỹ hơi khác, mỗi một sư đoàn đều có 1 tư lệnh gọi là tư lệnh sư đoàn, hải quân cũng vậy. Thí dụ:
Trong Thủy Quân Lục Chiến có nhiều sư đoàn, trong sư đoàn có nhiều đơn vị như, Không Quân, Pháo Binh, Cơ giới (xe hummer, xe chuyển quân) v.v... mỗi đơn vị như thế đều có một chỉ huy riêng (thường gọi là Lữ Đoàn trưởng). Điển h́nh là Chuẩn Tướng Lương Xuân Việt (Tư Lệnh phó của sư đoàn Kỵ Binh số 1). Hiện nay ông là Tham mưu trưởng Lục Quân Hoa Kỳ tại Trung Đông. https://vi.wikipedia.org/wiki/L%C6%B...n_Vi%E1%BB%87t
Bên Hải Quân th́ khác hơn. Cũng giống như TQLC, nhưng mỗi hạm đội đều có 1 tư lệnh riêng. Chỉ có tổng tư lệnh hải quân là mới nắm toàn quyền Hải Quân.
Tại Ngũ Giác Đài, đa số các Tư Lệnh ở đây, lấy tin tức từ các Tư Lệnh của các binh chủng, để biết và báo cáo lên POTUS. Cho nên khi làm phim quân đội nên chú ư việc này.
Thân.
Hi bạn @thainhi_vn,Thực ra cơ cấu quân đội hiện đại đều thế. Ở Việt Nam, chỉ huy mỗi đơn vị đều có Tư lệnh/Chỉ huy trưởng (Commander) của đơn vị đó. Nhưng khác biệt ở danh xưng như sau:
- Từ cấp Trung đoàn (Regiment) trở xuống được gọi là cấp Trưởng, như Trung đoàn trưởng (Komreg, Regiment commander), Tiểu đoàn trưởng (Kombat, Battalion commander)... Không dùng Tư lệnh Trung đoàn, Tư lệnh Tiểu đoàn...
- Riêng cấp Lữ đoàn (Brigade), Sư đoàn (Division) th́ dùng hỗn hợp Tư lệnh Lữ đoàn/Lữ đoàn trưởng/Lữ trưởng và Tư lệnh Sư đoàn/Sư đoàn trưởng/Sư trưởng
- Từ cấp Quân đoàn (army corps), Quân khu th́ chỉ dùng danh xưng Tư lệnh.
Riêng về danh xưng Chỉ huy trưởng, trong tiếng Việt dùng để chỉ chức vụ tương đương Tư lệnh, nhưng quyền hành hạn chế hơn, thường chỉ làm công tác quản lư, giám sát và điều động đơn vị thuộc quyền theo lệnh của cấp trên.
Từ tương đương Secretary trong tiếng Việt có nhiều nghĩa khác nhau. Thông thường từ dùng chuyển ngữ là Thư kư, nhưng người Việt sẽ h́nh dung đó là một chức chạy việc vặt cho cấp trên, không như Bí thư là một chức vụ thực quyền. VD như chức vụ của ông Tập Cận B́nh là Zǒngshūj́ (总书记), tiếng Anh là General Secretary, nhưng nếu dịch trung thành qua tiếng Việt là Tổng thư kư th́ nó... nhẹ hều, phải dịch là Tổng bí thư mới đúng sức nặng của nó.
VD ở trên Secretary of the Army/Air Force/Navy/Marine Corps được dịch là Bí thư, là từ tôi chọn để sát nghĩa nhất cho từ Secretary. Tuy nhiên, theo thông dụng th́ chức vụ này vẫn được dịch là Bộ trưởng. Cũng tương tự chức vụ Secretary of Defense, nếu sát nghĩa phải dịch là Thư kư Quốc pḥng hoặc Bí thư Quốc pḥng, nhưng thông dụng đều dùng là Bộ trưởng Quốc pḥng, tương đương chức vụ Minister of Defence khi dùng cho chức vụ này tại Việt Nam.
Có trao đổi th́ ḿnh mới hiểu nhau hơn giữa trong nước và hải ngoại phải không @thainhi_vn, không có ǵ làm tôi buồn đâu bạn. Càng trao đổi th́ chúng ta hiểu nhau hơn. Như tôi th́ theo phong cách bên Mỹ, c̣n bạn theo định luật của VN. Miễn làm sao chúng ta không dịch sai nghĩa là được.
Thân.
Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức
Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
- Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
- Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)