- Cái ḍng 276, ḿnh lại hiểu "finish the job" là làm vụ bảo hiểm này cho xong, không nghĩ "the job" là những việc hủy hoại liệt kê ở câu trước. Riêng câu này làm ḿnh mất gần nửa ngày mà không hiểu hết nghĩa luôn. Câu này mà dịch ngắn gọn th́ người xem không hiểu được cái mỉa mai như bác nói, khó thật. Câu này chất quá. Phim kinh dị bây giờ chả lấy được một câu "đắt" như này.
- Ḍng 399, ḿnh lại cứ nghĩ "think of the upside" là thành ngữ, google th́ thấy cụm "upside down thinking" nên cứ cố hiểu theo cụm từ này, tự làm phức tạp hóa lên.
- Ḍng 460, ḿnh dịch "cổ lỗ sĩ" để tránh lặp từ ở câu sau. Có điều câu gốc "antiques" là danh từ, c̣n ḿnh dịch thành tính từ nên chắc lặp từ là không tránh được rồi.
- Ḍng 670, ḿnh nghĩ "make something up" ở đây nên dịch là sáng tác nên, chứ nói nhà văn "bịa ra" nghe sỗ sàng quá.
- Ḍng 899, posthumous ḿnh dịch lại là tác phẩm di cảo có được không? Chỉ sợ từ đó hơi lạ lẫm.
Ḿnh mất nhiều thời gian nhất khi dịch những trích đoạn lấy từ sách của Lovecraft mà đạo diễn đưa vào phim. Thấy bác không nói ǵ những chỗ đó th́ chắc là ổn rồi. Cuốn "tại dăy núi điên rồ" ḿnh thử đọc 1 đoạn thôi đă nhức đầu rồi. Hỏi sao giờ vẫn chưa thấy nxb nào dịch sách của Lovecraft.
Phụ đề cho 2 bản framerate khác nhau. Bác xem đă ổn chưa?
https://drive.google.com/file/d/1kxT...nLLrYkN0T/view
https://drive.google.com/file/d/1EUy...jGY7GtpXA/view