Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Dịch giả PDV H́nh thức đẹp
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    647
    Thanks
    716
    Thanked
    356 / 67

    Mr. Smith Goes to Washington (1939) - Ngài Smith tới Washington


    IMDb
    Bộ phim là câu chuyện về Jefferson Smith, một chàng thanh niên ái quốc ngây ngô, mang trong ḿnh những lư tưởng Mỹ tới Washington để thay thế cho vị Thượng nghị sĩ vừa qua đời của bang ḿnh nơi anh phải đấu tranh chống lại mưu đồ tham nhũng trong một bộ máy chính trị suy đồi.

    Đây là một trong những tác phẩm hoàn hảo nhất, một bức tranh tổng thể về 'nước Mỹ' của Frank Capra, người có thể được coi là một Miguel de Cervantes của điện ảnh (xem thêm tại đây).

    Bản m720p BluRay FreeHD, encode bởi LaNC (freehd.me) (xin cảm ơn):

    GOOGLE DRIVE:
    https://drive.google.com/file/d/0B6X...ew?usp=sharing



    Last edited by Black Magician; 10-06-2017 at 07:41 PM.

  2. The Following 10 Users Say Thank You to Black Magician For This Useful Post:

     angel_of_dead (10-03-2017), davidseanghia (10-03-2017), hannah (10-05-2017), hoangviet183 (10-04-2017), homerhp (10-03-2017), Linh Trần (10-03-2017), mp3sony (10-05-2017), osolemio27 (10-03-2017), pikeman2 (10-03-2017), trong_huy (10-03-2017)

  3. #2
    Dịch giả PDV H́nh thức đẹp
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    647
    Thanks
    716
    Thanked
    356 / 67
    Ḿnh xin được giải thích một số chi tiết và lời thoại trong phụ đề cho những ai quan tâm:
    - "Like taking candy from a baby": cụm này trong phụ đề ban đầu ḿnh dịch là "như trở bàn tay", khi chị hannah sửa lại cho ḿnh th́ là "như diều gặp gió", cho phù hợp với tiếng Việt. Tuy nhiên ḿnh cũng rất tiếc v́ sự Việt hóa này v́ đây rơ ràng là một câu thoại có chủ ư của Capra, nói đến việc xây dựng con đập cho mưu đồ tham nhũng của Taylor sẽ lấy đi phần đất đáng nhẽ nên được sử dụng cho hội trại của các cậu bé nghèo khó, lấy đi niềm vui của chúng, như thể cướp chiếc kẹo từ tay một đứa bé.
    - "hang a light in the belfry, one if by land and two if by sea": từ bài thơ "Paul Revere's Ride" của Henry Wadsworth Longfellow, nói đến các tín hiệu chỉ hướng tiến công của Quân đội Anh dẫn đường cho Paul Revere, một nhà ái quốc Mỹ, trong chuyến đi lúc nửa đêm để cảnh báo cho lực lượng dân quân thuộc địa trước trận đánh Lexington và Concord. T́m hiểu thêm tại đây. Nguyên văn các câu thơ: "Hang a lantern aloft in the belfry-arch/Of the North-Church-tower, as a signal-light,--/One if by land, and two if by sea".
    - "Eight to five, little boy blue's plastered":
    + Cụm "eight to five" này khi dịch ḿnh cũng khá phân vân, v́ nếu nói về tỉ lệ cá cược th́ nó lại chính xác quá, thường th́ người ta hay nói "10 to 1" (10 ăn 1), nhưng cũng có nhiều người khẳng định đây là một tỉ lệ phổ biến trong đua ngựa, nên ḿnh xin giữ là "cược 8 ăn 5". Nó cũng có thể mang nghĩa là "từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều", giờ làm việc của công chức, và lúc Diz nói câu đó th́ đă là ngoài khung giờ kia nên Smith đă "say mèm" rồi.
    + "little boy blue" có thể là một cách nói bắt nguồn từ bài hát dân ca thiếu nhi "Little Boy Blue" hoặc từ bài thơ "Little Boy Blue" của Eugene Field được đưa vào giảng dạy trong các trường học lúc bấy giờ (GreenWhiteBlue@wordreference.com), ḿnh xin Việt hóa lại thành "bé bồng bông".
    - "playing straight": "straight man" và "funny man" là hai nhân vật của một cặp đôi hài kịch (comedy duo), trong đó "straight man" sẽ hành xử nghiêm túc, đối nghịch với "funny man"; Saunders muốn nói đến việc ḿnh phải đóng vai gợi cho những tṛ hề của Smith.
    - Theo Hiến pháp Mỹ th́ Phó Tổng thống sẽ kiêm luôn chức vụ Chủ tịch Thượng viện nên nhân vật của Harry Carey đôi khi được gọi là "Vice President", đôi khi lại là "President".
    - Trong đoạn đối thoại giữa Smith và Saunders khi hai người cùng nhau soạn thảo dự luật, Smith có hỏi về quá khứ của Saunders, đoạn này lời của Saunders không được rơ ràng, nhưng có thể suy đoán dựa vào bối cảnh của bộ phim, sau cuộc Đại khủng hoảng Mỹ, rằng Saunders luôn phải làm việc từ khi mới 16 tuổi v́ cha cô tuy là bác sĩ nhưng luôn đặt đạo đức lên trên đồng tiền nên không thể lo cho cô học hành từ tể.
    - Vua David: Vị vua thứ hai của Vương quốc Israel thống nhất, nổi tiếng với chiến công đánh bại người khổng lồ Goliath.
    - Statue of Freedom: Tượng Nữ thần Tự do "nhỏ" ở trên đỉnh Mái ṿm Điện Capitol, không phải Tượng Nữ thần Tự do nổi tiếng ở New York (Statue of Liberty).

  4. The Following 6 Users Say Thank You to Black Magician For This Useful Post:

     angel_of_dead (10-03-2017), davidseanghia (10-03-2017), hannah (10-05-2017), Linh Trần (10-03-2017), osolemio27 (10-03-2017), trong_huy (10-03-2017)

  5. #3
    Gia sư PDV Hô mưa gọi gió
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,960
    Thanks
    2,409
    Thanked
    2,270 / 591
    Ḿnh đă xem phim tài liệu Five Came Back có nói về Capra làm phim tuyên truyền trong Thế chiến 2, một đạo diễn rất tài năng!
    Love you like a disease

    Đă dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


  6. The Following 2 Users Say Thank You to trong_huy For This Useful Post:

     Black Magician (10-03-2017), hannah (10-05-2017)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •