Vừa t́m hiểu thông tin về Edgar Allan Poe th́ thấy có bản dịch của bài Annabel Lee có sẵn trên mạng, paste vào đây cho các bác đỡ phải mất công ngồi dịch thơ
Niềm hạnh phúc, dù mới là một nửa
Mà thiên thần đă ganh tỵ nhường kia
Chính v́ thế (mọi người hay biết cả
Ở vương quốc bên biển, sóng rầm ŕ)
Cơn gió lạnh từ đám mây đen đúa
Đă giết chết nàng Annabel Lee.
Nhưng t́nh yêu chúng tôi càng mạnh mẽ
Hơn những ai sống hạnh phúc đến già
Và những ai khôn khéo đă chắc ǵ –
Dù cả thiên thần ngự trên cao ấy
Hay quỉ ma dưới sóng biển rầm ŕ
Cũng không ngăn cách nổi hồn tôi với
Linh hồn của nàng Annabel Lee.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
P/S: trong phim nó chỉ trích đoạn ngắn thôi nhưng không nhớ đoạn nào nên post cả bài vào đây