Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12
  1. #1
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    458
    Thanks
    249
    Thanked
    1,720 / 162

    L'Avenir / Things to Come (2016)

    CHUYỆN MAI SAU


    IMDb
    Đạo diễn: Mia Hansen-Løve
    Diễn viên: Isabelle Huppert, André Marcon, Roman Kolinka


    Một người phụ nữ trung niên phải đối mặt những thử thách trong hôn nhân, công việc và mối quan hệ với mẹ.




    Sub khớp với bản phim có thời lượng 01:41:42, fps 24, không có hardsub tiếng Anh.



    Ghi chú: Phim này nói về một giáo viên triết học nên trong phim cũng có một vài đoạn trích và hội thoại về chủ đề này. Ḿnh đă cố gắng Google và t́m hiểu nhưng thật sự vẫn có những chỗ ḿnh không hiểu hết được và phải dịch theo nghĩa đen.

    Nói vậy nhưng những đoạn như thế cũng rất ít và không ảnh hưởng nhiều đến phim. Phim cũng không hề nặng nề mà ngược lại, khá thoải mái và tích cực. Tuy nhân vật chính gặp nhiều chuyện nhưng cách xử lư của cô ấy không phải là kiểu đập bàn đập ghế như mấy phim Oscar. Phim buồn man mác nhưng vẫn là một trải nghiệm nhẹ nhàng khi Hà Nội trở gió.

    Hăy xem phim và thích Isabelle Huppert như ḿnh...


    Fun fact:
    Chị đạo diễn phim này được Best Director ở Liên hoan phim Berlin năm ngoái, c̣n anh chồng chị ấy được Best Director ở Cannes năm ngoái.
    Last edited by tieu_dao_tac; 03-13-2017 at 09:42 PM.

  2. The Following 23 Users Say Thank You to tieu_dao_tac For This Useful Post:

     2106 (01-14-2017), anam79 (01-13-2017), angel_of_dead (01-14-2017), Black Magician (01-14-2017), davidseanghia (01-13-2017), DJNZ (01-14-2017), Donghung (01-14-2017), henrynam93 (01-14-2017), hoangviet183 (01-13-2017), huntersun (01-13-2017), Lawliet (01-14-2017), lenamtrung (01-19-2017), Linh Trần (01-15-2017), machiendl (03-07-2017), Manzi (01-14-2017), nero13 (02-08-2017), ngbthang (01-14-2017), SerieA (01-13-2017), thaothucsg (03-31-2017), trong_huy (01-14-2017), trwng_tamphong (02-08-2017), ttvu1994 (01-13-2017), Vinh_Nguyen (01-14-2017)

  3. #2
    Thành viên Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    376
    Thanks
    556
    Thanked
    19 / 9
    buồn "mang mác" nhưng
    có vẽ như "man mác" mới chính xác hơn th́ phải?

  4. The Following User Says Thank You to lenamtrung For This Useful Post:

     tieu_dao_tac (01-19-2017)

  5. #3
    Thành viên Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    385
    Thanks
    297
    Thanked
    114 / 30
    Isabelle huppert năm rồi cũng có cái Elle rất hay, tiếc là xịt đề cử phim nước ngoài.

  6. #4
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Silent Hill
    Posts
    4,730
    Thanks
    808
    Thanked
    7,434 / 2,076
    được đề cử Best Actress là tốt rồi
    ḿnh th́ lại không thích Elle cho lắm

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. #5
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    7
    Thanks
    0
    Thanked
    18 / 4
    Lướt sơ qua th́ thấy vài chỗ như sau cần chỉnh lại:

    Từ "reform" nên là "cải cách", chứ không phải "sửa đổi".

    "Starry sky above and moral law within"
    Phần dịch ban đầu: "Trời sao trên cao và đạo đức trong tim"
    Sửa thành: "Bầu trời đầy sao trên đầu tôi và quy luật luân lư ở trong tôi"
    Đây là câu của Kant, phần dịch sửa lại bên trên lấy lại phần dịch của Bùi Văn Nam Sơn.

    "contesting it another"
    Phần dịch ban đầu: "nghi ngờ nó lại là một việc khác"
    Từ "contest" không phải là "nghi ngờ", nó là "biện bác".

    "If I saw nothing there which revealed a Divinity"
    Phần dịch ban đầu: "Nếu tôi không nh́n thấy dấu hiệu của Thần Thánh"
    Câu của Pascal mà dịch vậy th́ quá sức dễ dăi. Nên dịch thành: "Nếu tôi không nh́n thấy điều ǵ hiển lộ/mạc khải một Thần tính".

    Ngoài ra có từ "retract", ở đoạn ông chồng nói bà vợ hồi trẻ hay đi phát mấy bản "retract", phần phụ đề Việt dịch thành "tiểu luận", cũng là một cách dịch dễ dăi không chịu t́m từ mới cho chính xác hơn ("essay" cũng là "tiểu luận", "retract" cũng "tiểu luận", trong khi hai từ này nghĩa khác nhau khá nhiều). Nên dịch "retract" trong văn cảnh này là "truyền đơn".
    Sapere aude!

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  8. The Following 11 Users Say Thank You to duydoan For This Useful Post:

     angel_of_dead (03-07-2017), ArtX (03-08-2017), Black Magician (03-07-2017), degiocuondi (03-08-2017), DJNZ (03-07-2017), Linh Trần (03-07-2017), Lushan (03-08-2017), machiendl (03-07-2017), mp3sony (03-07-2017), ngbthang (03-09-2017), tieu_dao_tac (03-08-2017)

  9. #6
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    25
    Thanks
    1
    Thanked
    15 / 8
    Quote Originally Posted by duydoan View Post
    Lướt sơ qua th́ thấy vài chỗ như sau cần chỉnh lại:

    Từ "reform" nên là "cải cách", chứ không phải "sửa đổi".

    "Starry sky above and moral law within"
    Phần dịch ban đầu: "Trời sao trên cao và đạo đức trong tim"
    Sửa thành: "Bầu trời đầy sao trên đầu tôi và quy luật luân lư ở trong tôi"
    Đây là câu của Kant, phần dịch sửa lại bên trên lấy lại phần dịch của Bùi Văn Nam Sơn.

    "contesting it another"
    Phần dịch ban đầu: "nghi ngờ nó lại là một việc khác"
    Từ "contest" không phải là "nghi ngờ", nó là "biện bác".

    "If I saw nothing there which revealed a Divinity"
    Phần dịch ban đầu: "Nếu tôi không nh́n thấy dấu hiệu của Thần Thánh"
    Câu của Pascal mà dịch vậy th́ quá sức dễ dăi. Nên dịch thành: "Nếu tôi không nh́n thấy điều ǵ hiển lộ/mạc khải một Thần tính".

    Ngoài ra có từ "retract", ở đoạn ông chồng nói bà vợ hồi trẻ hay đi phát mấy bản "retract", phần phụ đề Việt dịch thành "tiểu luận", cũng là một cách dịch dễ dăi không chịu t́m từ mới cho chính xác hơn ("essay" cũng là "tiểu luận", "retract" cũng "tiểu luận", trong khi hai từ này nghĩa khác nhau khá nhiều). Nên dịch "retract" trong văn cảnh này là "truyền đơn".


  10. #7
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    458
    Thanks
    249
    Thanked
    1,720 / 162
    Quote Originally Posted by duydoan View Post
    Lướt sơ qua th́ thấy vài chỗ như sau cần chỉnh lại:

    Từ "reform" nên là "cải cách", chứ không phải "sửa đổi".

    "Starry sky above and moral law within"
    Phần dịch ban đầu: "Trời sao trên cao và đạo đức trong tim"
    Sửa thành: "Bầu trời đầy sao trên đầu tôi và quy luật luân lư ở trong tôi"
    Đây là câu của Kant, phần dịch sửa lại bên trên lấy lại phần dịch của Bùi Văn Nam Sơn.

    "contesting it another"
    Phần dịch ban đầu: "nghi ngờ nó lại là một việc khác"
    Từ "contest" không phải là "nghi ngờ", nó là "biện bác".

    "If I saw nothing there which revealed a Divinity"
    Phần dịch ban đầu: "Nếu tôi không nh́n thấy dấu hiệu của Thần Thánh"
    Câu của Pascal mà dịch vậy th́ quá sức dễ dăi. Nên dịch thành: "Nếu tôi không nh́n thấy điều ǵ hiển lộ/mạc khải một Thần tính".

    Ngoài ra có từ "retract", ở đoạn ông chồng nói bà vợ hồi trẻ hay đi phát mấy bản "retract", phần phụ đề Việt dịch thành "tiểu luận", cũng là một cách dịch dễ dăi không chịu t́m từ mới cho chính xác hơn ("essay" cũng là "tiểu luận", "retract" cũng "tiểu luận", trong khi hai từ này nghĩa khác nhau khá nhiều). Nên dịch "retract" trong văn cảnh này là "truyền đơn".
    Cảm ơn bạn, ḿnh đă sửa một số thứ theo gợi ư của bạn.

  11. #8
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked
    0 / 0
    link phim die rồi ợ, ḿnh cũng lùng sục google mà không thấy, chủ thớt up lại được không

  12. #9
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    5,589
    Thanks
    4,695
    Thanked
    1,901 / 946
    Quote Originally Posted by dtn942010 View Post
    link phim die rồi ợ, ḿnh cũng lùng sục google mà không thấy, chủ thớt up lại được không
    Link mới đây bạn ơi.
    https://www.fshare.vn/file/NIBTWU8AG664

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  13. #10
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    458
    Thanks
    249
    Thanked
    1,720 / 162
    Quote Originally Posted by angel_of_dead View Post
    Link mới đây bạn ơi.
    https://www.fshare.vn/file/NIBTWU8AG664
    Thanks bác, để em cập nhật lên post #1 luôn.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [XONG] Wild Things (1998)
    By ngbthang in forum Phim điện ảnh
    Replies: 7
    Last Post: 01-30-2021, 10:15 AM
  2. [PDV] Stranger Things [Netflix]
    By xInfnty in forum Phim truyền h́nh
    Replies: 9
    Last Post: 02-06-2017, 09:28 AM
  3. [NHỜ QC] Wild Things (1998)
    By Larria in forum Phim điện ảnh
    Replies: 0
    Last Post: 06-19-2016, 01:30 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •