đã xem xong, quên mất ko feedback sớm vì mình bận quá.
Về tổng thể thì phụ đề dịch tốt, sát nghĩa.
1 số đoạn theo mình chưa đc hợp lý lắm.
VD: đoạn đầu, ông bố leo lên chòi của bé con cầm dao lóc xương, bé con nói '' pol-pot". Dịch là lũ pol-pot cũng ok, nhưng mình thấy dịch theo tiếng lóng miệt thị thì hợp lý hơn vì cả ông bố + bé con đều ghét. ( tiếng lóng hình như là bọn khốt pol pot, hay là mọi nhỉ ? )
Còn đoạn kỉ niệm mà các đứa con đc tặng vũ khí, nếu bác dịch lấy câu trên mạng của tùng núi thì nên upload thành 2 phụ đề. Cái câu '' mình thích thì mình tổ chức thôi '' nghe nó vui, và những người biết thì mới thấy hiểu vì sao, với cả như vậy trải qua vài năm nữa, sự kiện bh lắng xuống, câu dịch ko phù hợp với bộ phim, cần tìm 1 câu thoại chung chung hơn, bộ phim k phải hài bựa nên mình thấy dịch thế k hợp lý.
Sơ qua như thế, ý kiến chủ quan của mình. Cám ơn bạn đã dịch, mặc dù xem lại phim nhưng mà thấy vẫn cuốn hút, phụ đề đúng là 1 phần linh hồn của film nước ngoài. Tối vote good cho bác. Cám ơn bác đã dịch.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)