Results 1 to 10 of 48

Hybrid View

  1. #1
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    mới đọc lướt sơ, có mấy cái cần chú ư:
    - một ḍng tối đa 40-42 kư tự, kể cả khoảng trắng. Nếu sub dài quá nên chủ động cắt sao cho hợp lư về ngữ nghĩa và cân đối về độ dài hai ḍng.
    - c̣n dư khoảng trắng ở đầu ḍng sub thứ hai, cái này có thể autocheck bằng soft được.
    - thấy c̣n câu để nguyên tiếng Anh chưa dịch
    - y chan -> y chang
    - hắc-x́ -> hắt x́
    - rụn tóc -> rụng tóc
    - "line" trong phim này bạn dịch là đường, đúng ra nên dùng "tuyến", google thêm về tuyến Ley - Ley line nhé

    Mới đọc lướt vài đoạn, nên vài ư thế thôi, cách hành văn và cách dịch có vẻ ổn, có thể cho làm babytrans được nha các Thánh @[J], @trwng_tamphong, @vinhcmb
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following 6 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     angel_of_dead (10-05-2016), davidseanghia (10-05-2016), jackowen (10-04-2016), lehoanthach (10-05-2016), lyhuyliem (10-07-2016), ngbthang (10-05-2016)

  3. #2
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Cảm ơn bạn đă góp ư nha.
    Ḿnh sẽ sữa lại và reup

  4. The Following User Says Thank You to jackowen For This Useful Post:

     lehoanthach (10-05-2016)

  5. #3
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by mp3sony View Post
    mới đọc lướt sơ, có mấy cái cần chú ư:
    - một ḍng tối đa 40-42 kư tự, kể cả khoảng trắng. Nếu sub dài quá nên chủ động cắt sao cho hợp lư về ngữ nghĩa và cân đối về độ dài hai ḍng.
    - c̣n dư khoảng trắng ở đầu ḍng sub thứ hai, cái này có thể autocheck bằng soft được.
    - thấy c̣n câu để nguyên tiếng Anh chưa dịch
    - y chan -> y chang
    - hắc-x́ -> hắt x́
    - rụn tóc -> rụng tóc
    - "line" trong phim này bạn dịch là đường, đúng ra nên dùng "tuyến", google thêm về tuyến Ley - Ley line nhé

    Mới đọc lướt vài đoạn, nên vài ư thế thôi, cách hành văn và cách dịch có vẻ ổn, có thể cho làm babytrans được nha các Thánh @[J], @trwng_tamphong, @vinhcmb
    À mà cho ḿnh hỏi là có cần giữ nguyên line by line với engsub không? Ví dụ như mấy ḍng trắng, lời nhạc, ḿnh không không dịch nên xóa th́ nó sẽ không khớp với line bên engsub. Vậy ḿnh có nên giữ nguyên để cho người QC đối chiếu không?

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 06-28-2016, 07:08 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 11-14-2013, 01:49 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 11-11-2013, 01:10 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 06-09-2013, 08:31 AM
  5. [XONG] Project X (2012) (EXTENDED) (Bluray)
    By davidseanghia in forum Phim điện ảnh
    Replies: 34
    Last Post: 06-13-2012, 08:53 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •