Page 1 of 5 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 48
  1. #1
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A

    Smile Ghostbusters 2016 EXTENDED BluRay

    Ghostbusters



    IMDB:5.4/10
    Nội dung:
    Ghostbusters (2016) là một phim làm lại sau thành công của bộ phim hài siêu nhiên năm 1984. Đây là phiên bản làm mới với nội dung phim xoay quanh các sự kiện ma quái ngày một xảy ra nhiều hơn, một sinh viên Đại học Columbia cùng người bạn chuyên đuổi tà mà của ḿnh và đối tác kinh doanh của bạn, thêm cả một nhân viên MTA đă lập thành nhóm diệt trừ ma quỷ, bảo vệ thành phố New York.

    Bộ phim hài đ́nh đám c̣n có cả sự góp mặt của “Thần Sấm” Chris Hemsworth trong vai thư kư của Ghostbusters, Andy Garcia trong vai Thị trưởng thành phố New York và Neil Casey là nhân vật phản diện của bộ phim.

    Trailer:


    Phụ đề:
    Vietsub: https://subscene.com/subtitles/ghost...namese/1420213
    Engsub:https://subscene.com/subtitles/ghost...nglish/1412834

    Phim không quá tệ như nhiều người chê dù đúng là nhiều chỗ hài nhảm không mắc cười. Nhưng bù lại hiệu ứng và kỹ xảo khá đẹp và công phu. Cộng thêm Chris đẹp kéo show hahahah
    Mong được ace giúp đỡ.
    Last edited by jackowen; 10-08-2016 at 01:08 AM.

  2. The Following 16 Users Say Thank You to jackowen For This Useful Post:

     an khang (09-29-2016), angel_of_dead (09-28-2016), darkghost (09-30-2016), hai_gv77 (09-29-2016), huntersun (09-29-2016), Linh Trần (09-28-2016), lyhuyliem (10-07-2016), mp3sony (09-28-2016), ngbthang (10-05-2016), pikeman2 (09-28-2016), thientruc (09-30-2016), trong_huy (09-28-2016), TrungNT (09-29-2016), trwng_tamphong (10-05-2016), Vinh_Nguyen (09-30-2016), xInfnty (10-09-2016)

  3. #2
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    GhostBuster có thể dịch thoáng qua tiếng Việt là Săn Ma.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  4. #3
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    T́nh h́nh ḿnh đă dịch xong rồi. Mong được QC thử để biết lỗi sai. Tại sub quá trời dài và xài nhiều thuật ngữ khoa học,
    Last edited by jackowen; 09-30-2016 at 02:32 AM.

  5. The Following User Says Thank You to jackowen For This Useful Post:

     angel_of_dead (09-30-2016)

  6. #4
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    GhostBuster có thể dịch thoáng qua tiếng Việt là Săn Ma.
    Cảm ơn bạn đă góp ư. Cái đó trong phim ḿnh dịch là biệt đội bắt ma luôn

  7. #5
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    660
    Thanks
    325
    Thanked
    346 / 149
    Đang muốn xem phim này, chờ QC.

  8. The Following User Says Thank You to Trai Già X́ Tin For This Useful Post:

     jackowen (09-30-2016)

  9. #6
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    726
    Thanks
    690
    Thanked
    264 / 160
    Hy vọng sub được QC để sớm có phim xem s

  10. The Following User Says Thank You to thientruc For This Useful Post:

     jackowen (09-30-2016)

  11. #7
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Ai QC giúp ḿnh với ahihi

  12. #8
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,567
    Thanks
    3,675
    Thanked
    4,500 / 1,435
    mới đọc lướt sơ, có mấy cái cần chú ư:
    - một ḍng tối đa 40-42 kư tự, kể cả khoảng trắng. Nếu sub dài quá nên chủ động cắt sao cho hợp lư về ngữ nghĩa và cân đối về độ dài hai ḍng.
    - c̣n dư khoảng trắng ở đầu ḍng sub thứ hai, cái này có thể autocheck bằng soft được.
    - thấy c̣n câu để nguyên tiếng Anh chưa dịch
    - y chan -> y chang
    - hắc-x́ -> hắt x́
    - rụn tóc -> rụng tóc
    - "line" trong phim này bạn dịch là đường, đúng ra nên dùng "tuyến", google thêm về tuyến Ley - Ley line nhé

    Mới đọc lướt vài đoạn, nên vài ư thế thôi, cách hành văn và cách dịch có vẻ ổn, có thể cho làm babytrans được nha các Thánh @[J], @trwng_tamphong, @vinhcmb
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  13. The Following 6 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     angel_of_dead (10-05-2016), davidseanghia (10-05-2016), jackowen (10-04-2016), lehoanthach (10-05-2016), lyhuyliem (10-07-2016), ngbthang (10-05-2016)

  14. #9
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Cảm ơn bạn đă góp ư nha.
    Ḿnh sẽ sữa lại và reup

  15. The Following User Says Thank You to jackowen For This Useful Post:

     lehoanthach (10-05-2016)

  16. #10
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by mp3sony View Post
    mới đọc lướt sơ, có mấy cái cần chú ư:
    - một ḍng tối đa 40-42 kư tự, kể cả khoảng trắng. Nếu sub dài quá nên chủ động cắt sao cho hợp lư về ngữ nghĩa và cân đối về độ dài hai ḍng.
    - c̣n dư khoảng trắng ở đầu ḍng sub thứ hai, cái này có thể autocheck bằng soft được.
    - thấy c̣n câu để nguyên tiếng Anh chưa dịch
    - y chan -> y chang
    - hắc-x́ -> hắt x́
    - rụn tóc -> rụng tóc
    - "line" trong phim này bạn dịch là đường, đúng ra nên dùng "tuyến", google thêm về tuyến Ley - Ley line nhé

    Mới đọc lướt vài đoạn, nên vài ư thế thôi, cách hành văn và cách dịch có vẻ ổn, có thể cho làm babytrans được nha các Thánh @[J], @trwng_tamphong, @vinhcmb
    À mà cho ḿnh hỏi là có cần giữ nguyên line by line với engsub không? Ví dụ như mấy ḍng trắng, lời nhạc, ḿnh không không dịch nên xóa th́ nó sẽ không khớp với line bên engsub. Vậy ḿnh có nên giữ nguyên để cho người QC đối chiếu không?

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 06-28-2016, 07:08 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 11-14-2013, 01:49 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 11-11-2013, 01:10 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 06-09-2013, 08:31 AM
  5. [XONG] Project X (2012) (EXTENDED) (Bluray)
    By davidseanghia in forum Phim điện ảnh
    Replies: 34
    Last Post: 06-13-2012, 08:53 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •