Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 26
  1. #11
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    660
    Thanks
    325
    Thanked
    346 / 149
    Quote Originally Posted by Strike_Man View Post
    Căi nhau thế này th́ chả giải quyết ǵ.
    Góp ư, minh k biết cái dẫn chứng The Last Ship là sao, nếu tác giả muốn góp ư chỏ team nào dịch đó th́ hăy nêu tên thẳng, nhắc khéo trong topic này k thực sự giúp ai tiến bộ lên cả.
    Mọi người đang thảo luận, đóng góp ư kiến chứ chú nói đang "căi nhau" là căi thế nào.
    Người ta đang nói đến phụ đề trên Subscene đấy. Mỗi người có một phong cách dịch thuật khác nhau nên văn phong khác nhau thôi, có ǵ đâu.
    Như tôi đây, chỉ cần người ta dịch cho để xem mà hiểu nội dung là mừng lắm rồi này. Dốt ngoại ngữ đôi khi cũng là một cái tội.

  2. #12
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    Tôi chỉ góp ư thôi, chứ đâu có nói ban dịch thuật PDV sai đâu nè

    Chỉ mong những ai làm sub có đọc được tránh được th́ tránh thôi.

    Giống như khi tôi sub phim The Last Ship phần 3 tập 4 trở về sau. Nhiều sub nhiều team khác không phân biệt được Captain của Hải Quân (Đại Tá - Cấp bậc). Khi nắm giữ chức vụ là Thuyền Trưởng (chức vụ cầm đầu 1 chiếc tàu) khi được giao CNO (chức vụ Tư Lệnh Hải Quân). Thế mà trong phim cứ Thuyền Trưởng. Mà không phân biệt lúc nào là CNO, lúc nào là Đại Tá, lúc nào là Thuyền Trưởng. Cứ Thuyền Trưởng mà dùng suốt phần phim, th́ khó chịu quá.
    Tôi biết một số thuật ngữ về quân sự, nên cũng thường xuyên gặp các trường hợp tương tự:

    - Captain: Đại úy (Lục quân)
    - Captain: Thuyền trưởng (Hàng hải)
    - Captain: Đại tá (Hải quân)
    - Captain: Cơ trưởng (Hàng không)
    - Captain: Đồn trưởng (Cảnh sát)

    Hoặc

    - Army: Quân đội
    - Army: Lục quân
    - Army: Tập đoàn quân
    - Army: Binh đoàn
    ...
    ...

  3. #13
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Bởi vậy chuyện dịch các chức danh, hay tên gọi các cơ quan nước ngoài không hề dễ, chỉ được phần nào đó thôi, muốn dịch sát nhất th́ phải có kiến thức nhất định về hệ thống tổ chức, luật pháp để hiểu đúng nội hàm, từ đó mới quy ngang (phần nào) sang hệ thống của VN cho dễ hiểu. Chuyện đấy th́ không phải người dịch nào cũng làm được, phải có kinh nghiệm dịch nhiều thể loại và có kiến thức xă hội nhất định. Biết thêm được cái nào hay cái đó.

    Dịch các từ chửi bậy hay không, đó là lựa chọn của mỗi người, cái này tranh căi hoài rồi, không ra kết quả đâu trên PDV th́ bản dịch nào dịch chợ búa quá cũng có dán nhăn để khán giả chọn cho phù hợp.

    C̣n cái bạn bảo căi nhau bên trên kia, tui nghĩ chắc là bên team dịch Last Ship quá
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following User Says Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     VNsT (09-23-2016)

  5. #14
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by thainhi_vn View Post
    Tôi biết một số thuật ngữ về quân sự, nên cũng thường xuyên gặp các trường hợp tương tự:

    - Captain: Đại úy (Lục quân)
    - Captain: Thuyền trưởng (Hàng hải)
    - Captain: Đại tá (Hải quân)
    - Captain: Cơ trưởng (Hàng không)
    - Captain: Đồn trưởng (Cảnh sát)

    Hoặc

    - Army: Quân đội
    - Army: Lục quân
    - Army: Tập đoàn quân
    - Army: Binh đoàn
    ...
    ...
    Chia sẽ thêm với Bạn,

    Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng.
    Tuy nhiên bên Hải Quân th́ Captain cũng hiểu là Đại Tá / Thuyền trưởng (nếu trực tiếp chỉ huy tàu), hoặc là Tư Lệnh Hải Quân (phụ trách nguyên hạm đội).

    Army: Là Quân Đội (Lục Quân) nói chung, lục quân bao gồm Hải, Không, Thủy, Bộ, Vận, Pháo và Thông.

    Nói chung danh từ Captain có nhiều nghĩa, tùy theo phim mà dịch, bất kỳ ai cầm đầu một nhóm cũng được gọi là Captain. Như phim Captain America, anh ta đâu phải là quân nhân, chỉ là siêu nhân thôi . Nói chung làm sub rất khó nhưng chúng ta v́ đam mê nên mới theo thôi, phải không team PDV ?
    Last edited by VNsT; 09-23-2016 at 06:57 AM.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  6. The Following 2 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     mp3sony (09-23-2016), phoenix_dkny (09-24-2016)

  7. #15
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    Chia sẽ thêm với Bạn,

    Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng.
    Tuy nhiên bên Hải Quân th́ Captain cũng hiểu là Đại Tá / Thuyền trưởng (nếu trực tiếp chỉ huy tàu), hoặc là Tư Lệnh Hải Quân (phụ trách nguyên hạm đội).

    Chia sẻ:

    - Bạn ơi, phát biểu "Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng" là người Việt Nam hiểu sai ngay. Trừ Hải quân, cấp bậc quân sự Captain (tiếng Anh), Capitaine (tiếng Pháp), Капитан (tiếng Nga) đều phải được dịch là Đại úy.
    - Điều này có nghĩa là gợi ư cho các bạn khác, tùy theo phim và ngữ cảnh có cách chuyển ngữ phù hợp với cách h́nh dung của người quốc nội. VD Captain khi được dịch là Đại tá (Hải quân), khi là Thuyền trưởng tùy theo ngữ cảnh. Ngoài ra có thể có Captain là Đại úy trong quân sự (trừ Hải quân), Cơ trưởng trong Hàng không, Đồn trưởng trong Cảnh sát và Đội trưởng trong Thể thao. Trường hợp Captain America được dịch là Đội trưởng Mỹ chính là theo dạng này.
    - Tôi mong bạn chú rơ hơn trường hợp Captain được dịch là Tư lệnh hạm đội, v́ theo kiến thức hạn hẹp của tôi th́ Commander (of the fleet) mới được dịch là Tư lệnh (tất nhiên trừ trường hợp ngữ cảnh cấp bậc Commander được dịch là Trung tá Hải quân).

    Army: Là Quân Đội (Lục Quân) nói chung, lục quân bao gồm Hải, Không, Thủy, Bộ, Vận, Pháo và Thông.
    Trong nước hiện nay, từ Lục quân chỉ tương đương Army nghĩa hẹp, tức là chỉ tương đương Ground forces, bao gồm các lực lượng chiến đấu trên bộ, bao gồm bộ binh (Infantry), kỵ binh (Cavalry), pháo binh (Artillery), thiết giáp (Amour)...

    Chính v́ từ Army có thể chuyển thành nhiều nghĩa trong tiếng Việt, nên tùy theo ngữ cảnh mà chọn từ phù hợp. V́ vậy tôi mới liệt kê để các bạn dùng.

    Cuối cùng, tôi rất kết bộ CSI, v́ vậy mong có dịp trao đổi dịch thuật với bạn.

  8. #16
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by thainhi_vn View Post
    Chia sẻ:

    - Bạn ơi, phát biểu "Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng" là người Việt Nam hiểu sai ngay. Trừ Hải quân, cấp bậc quân sự Captain (tiếng Anh), Capitaine (tiếng Pháp), Капитан (tiếng Nga) đều phải được dịch là Đại úy.
    - Điều này có nghĩa là gợi ư cho các bạn khác, tùy theo phim và ngữ cảnh có cách chuyển ngữ phù hợp với cách h́nh dung của người quốc nội. VD Captain khi được dịch là Đại tá (Hải quân), khi là Thuyền trưởng tùy theo ngữ cảnh. Ngoài ra có thể có Captain là Đại úy trong quân sự (trừ Hải quân), Cơ trưởng trong Hàng không, Đồn trưởng trong Cảnh sát và Đội trưởng trong Thể thao. Trường hợp Captain America được dịch là Đội trưởng Mỹ chính là theo dạng này.
    - Tôi mong bạn chú rơ hơn trường hợp Captain được dịch là Tư lệnh hạm đội, v́ theo kiến thức hạn hẹp của tôi th́ Commander (of the fleet) mới được dịch là Tư lệnh (tất nhiên trừ trường hợp ngữ cảnh cấp bậc Commander được dịch là Trung tá Hải quân).



    Trong nước hiện nay, từ Lục quân chỉ tương đương Army nghĩa hẹp, tức là chỉ tương đương Ground forces, bao gồm các lực lượng chiến đấu trên bộ, bao gồm bộ binh (Infantry), kỵ binh (Cavalry), pháo binh (Artillery), thiết giáp (Amour)...

    Chính v́ từ Army có thể chuyển thành nhiều nghĩa trong tiếng Việt, nên tùy theo ngữ cảnh mà chọn từ phù hợp. V́ vậy tôi mới liệt kê để các bạn dùng.

    Cuối cùng, tôi rất kết bộ CSI, v́ vậy mong có dịp trao đổi dịch thuật với bạn.
    Như tôi chia sẽ bên trên, về quân đội giữa VN và Mỹ khác nhau. Điều tôi chia sẽ để cho các bạn hiểu về cấp bậc của quân đội Hoa Kỳ.

    Nhưng nếu đang coi phim Mỹ mà dùng theo quân sự của VN hiện nay có ổn không? H́nh như có cái ǵ đó sai sai.

    Trong thời b́nh, th́ bên Hải Quân tùy theo cấp mà lên Commander of the fleet (Là tổng Tư Lệnh Hải Quân - đóng đô tại Ngũ Giác Đài - lo về thu thập tư liệu để báo cáo và nhận lệnh từ POTUS sau đó đưa xuống dưới để thi hành).

    Tư Lệnh Hạm Đội (CNO - Chief of Naval Operations) th́ nó khác, thí dụ trong Hạm đội 7 tại Thái B́nh Dương, người có quân hàm cao nhất được phong là Tư Lệnh Hạm Đội (chỉ có quyền trong hạm đội đó thôi và nhận lệnh từ tổng tư lệnh hải quân, nếu TTLHQ không có th́ trực tiếp từ POTUS) cho nên bất kỳ ai đang hiện dịch trong hạm đội 7 có cấp bật cao nhất được đề cử thành Tư Lệnh Hạm Đội.

    Như tôi nói bên trên, cách phong chức của Vn và Hoa Kỳ khác nhau nhiều. Với Hoa Kỳ, trong khi đang chiến đấu hoặc là ǵ ǵ đó, th́ ai có cấp cao nhất trong đội th́ tự động được đôn lên thành chỉ huy (nhất là ngoài chiến trường).

    Tuy nhiên nếu Tổng Tư Lệnh Hải Quân c̣n hiện dịch, th́ phải thông qua lệnh từ ông này, nếu không th́ từ POTUS.

    Cho nên Captain (ngoài cấp vụ như: Đại Tá, Đại Úy) th́ c̣n là những chức vụ khác nhau.

    Nói chung là quân đội Hoa Kỳ, hay có kiểu tự động đôn lên nếu có chuyện ǵ xảy ra mà không có cấp trên.

    Ngay cả Tổng Thống có mất, th́ cũng đôn lên từ những thành viên trong chính phủ.

    Hy vọng là bạn hiểu.

    Thân.
    Last edited by VNsT; 09-23-2016 at 02:50 PM. Reason: Thêm chi tiết
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  9. The Following 4 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     ArtX (09-23-2016), mp3sony (09-23-2016), phoenix_dkny (09-24-2016), trong_huy (09-23-2016)

  10. #17
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    Như tôi chia sẽ bên trên, về quân đội giữa VN và Mỹ khác nhau. Điều tôi chia sẽ để cho các bạn hiểu về cấp bậc của quân đội Hoa Kỳ.

    Nhưng nếu đang coi phim Mỹ mà dùng theo quân sự của VN hiện nay có ổn không? H́nh như có cái ǵ đó sai sai.
    Như tôi thường xuyên nhắc lại, chúng ta đang dịch cho người Việt Nam, v́ vậy không thể dùng cách hiểu của Mỹ mà phải theo cách hiểu của người Việt Nam. V́ vậy ta phải t́m cách chuyển ngữ của Việt Nam. Nếu trong ngữ cảnh quân sự, th́ phải t́m từ phổ thông gần tương đương.


    Trong thời b́nh, th́ bên Hải Quân tùy theo cấp mà lên Commander of the fleet (Là tổng Tư Lệnh Hải Quân - đóng đô tại Ngũ Giác Đài - lo về thu thập tư liệu để báo cáo và nhận lệnh từ POTUS sau đó đưa xuống dưới để thi hành).
    Theo kiến thức hạn hẹp của tôi th́ chức vụ Commander chỉ dịch là Tư lệnh. Chức vụ Commander-in-Chief mới dịch là Tổng tư lệnh.


    Tư Lệnh Hạm Đội (CNO - Chief of Naval Operations) th́ nó khác, thí dụ trong Hạm đội 7 tại Thái B́nh Dương, người có quân hàm cao nhất được phong là Tư Lệnh Hạm Đội (chỉ có quyền trong hạm đội đó thôi và nhận lệnh từ tổng tư lệnh hải quân, nếu TTLHQ không có th́ trực tiếp từ POTUS) cho nên bất kỳ ai đang hiện dịch trong hạm đội 7 có cấp bật cao nhất được đề cử thành Tư Lệnh Hạm Đội.
    Chức vụ Chief of Naval Operations được nhiều người lại dịch là Tư lệnh Hải quân cho tương đồng trong tiếng Việt. Tuy nhiên, cũng như bạn, tôi cho rằng cách dịch này không chính xác, v́ CNO tuy là chức vụ cao cấp nhất trong Hải quân, nhưng không chỉ huy trực tiếp chỉ huy mà chỉ làm công tác điều phối, phụ tá cho Bộ trưởng Hải quân (Secretary of the Navy). V́ vậy theo tôi nếu dịch đúng sang tiếng Việt nên là Chủ nhiệm Tác chiến Hải quân hay Chỉ huy trưởng Tác chiến Hải quân.

    Tôi đồng ư với bạn, chức vụ Tư lệnh Bộ tư lệnh các lực lượng hải quân (naval) và hạm đội (fleet) mới là chức vụ thực quyền cao nhất, nhận lệnh trực tiếp từ POTUS hoặc gián tiếp qua CNO.

    Như tôi nói bên trên, cách phong chức của Vn và Hoa Kỳ khác nhau nhiều. Với Hoa Kỳ, trong khi đang chiến đấu hoặc là ǵ ǵ đó, th́ ai có cấp cao nhất trong đội th́ tự động được đôn lên thành chỉ huy (nhất là ngoài chiến trường).
    Ở Việt Nam cũng thế! Trong thời chiến th́ ai có cấp bậc cao nhất trên chiến trường th́ tự động được đôn lên làm chỉ huy cho đến khi có bổ nhiệm nhân sự mới từ hậu phương.

  11. The Following 5 Users Say Thank You to thainhi_vn For This Useful Post:

     DJNZ (09-23-2016), Linh Trần (09-23-2016), mp3sony (09-23-2016), trong_huy (09-23-2016), VNsT (09-24-2016)

  12. #18
    Gia sư PDV Hô mưa gọi gió
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,961
    Thanks
    2,412
    Thanked
    2,270 / 591
    Ờ cho ḿnh hỏi thêm cái, từ "Chief of..." thường để chỉ cấp lănh đạo trong một đơn vị nào đó, nhưng nếu gọi nhau là Chief không th́ nên dịch là ǵ nhỉ?
    Love you like a disease

    Đă dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


  13. #19
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by trong_huy View Post
    Ờ cho ḿnh hỏi thêm cái, từ "Chief of..." thường để chỉ cấp lănh đạo trong một đơn vị nào đó, nhưng nếu gọi nhau là Chief không th́ nên dịch là ǵ nhỉ?
    Thông thường th́ tôi vẫn để là Sếp.
    Last edited by thainhi_vn; 09-23-2016 at 11:57 PM.

  14. #20
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by trong_huy View Post
    Ờ cho ḿnh hỏi thêm cái, từ "Chief of..." thường để chỉ cấp lănh đạo trong một đơn vị nào đó, nhưng nếu gọi nhau là Chief không th́ nên dịch là ǵ nhỉ?
    Có nhiều cách gọi, theo quân đội trước 75 của miền Nam th́ là:

    Sếp, Đại Bàng, v.v... tùy theo thôi. Gọi Sếp lịch sự hơn, gọi Đại Bàng th́ có vẻ kêu ngạo quá.

    Sẵn bạn hỏi từ này, trong hải quân Hoa Kỳ có Master Chief. Thế mà có người làm sub dịch là bếp trưởng. Mà không có phân biệt đầu bếp là chữ ǵ?

    Chef = đầu bếp

    Master Chief = Thượng sĩ.

    Cách đọc hai chữ này âm nghe giống nhau. Một Chef (không "i") Một Chief (có "i").

    Tôi th́ thường lấy En Sub về chuyển ngữ, là chắc ăn nhất.


    Thân.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [Nhờ giúp đỡ] Cách làm hardsub?
    By leo le in forum Kỹ thuật
    Replies: 11
    Last Post: 02-13-2015, 06:47 PM
  2. Nhận làm tên phong cách Breaking Bad
    By tikhung01 in forum Thư Giăn
    Replies: 66
    Last Post: 09-20-2014, 10:29 AM
  3. Cách đặt tên file sub
    By Cong Nong in forum Nơi góp ư
    Replies: 8
    Last Post: 06-17-2014, 09:12 PM
  4. Cách che sub?
    By jiang_wei in forum Kỹ thuật
    Replies: 8
    Last Post: 12-28-2013, 09:57 PM
  5. Chơi torrent thế nào cho đúng cách?
    By mp3sony in forum Kỹ thuật
    Replies: 72
    Last Post: 10-30-2012, 08:46 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •