Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 26

Hybrid View

  1. #1
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A

    Góp ư cách dịch sub

    Thân gởi các Bạn,

    Như các bạn biết tôi là người bị ǵ rồi, nên không dài ḍng. Giờ tôi chỉ mong:

    Khi các bạn dịch sub hay chuyển ngữ (Anh -> Việt) th́ nên chú ư các lổi như:

    1. You (tiếng Anh là bạn) nhưng trong tiếng Việt th́ có nhiều nghĩa như là: Ông, Bà, Bác, Cô, D́, Chú, Thím, Anh, Chị, Bạn, Em, Con, Cháu v.v... v́ là danh xưng để gọi với nhau.

    Có nhiều sub tôi thấy dịch mà mất đi hết tôn ti trật tự, cháu nói chuyện với ông: "I can help you" mà dịch là: "Tớ có thể giúp Bạn" đọc thấy sao sao đó.

    2. I, Me (tiếng Anh là Tôi, của tôi) như You, I cũng có nhiều danh xưng như: Cháu, Con v.v...

    Cũng nhiều sub dịch mất đi tôn ti trật tự, thí dụ: Con nói chuyện với Mẹ: "You let me go to party?" th́ dịch là "Bạn hăy để tớ đi dự tiệc?".

    Chỉ 2 thí dụ trên, khi chính ngay bạn làm sub, bạn xem, bạn nghĩ như thế nào? huống chi là người xem.

    Góp ư, các bạn làm sub, chịu khó dành chút thời gian xem, để xem nhân vật đó vai vế ra sao để dịch cho đúng, chứ nếu không nó loạn cả lên.

    Nói ngoài xă hội có thể dùng: Mày Tao Chi Tớ, nhưng trong phim cũng đem Tớ và Mày vào th́ nó sao sao đó.

    Mỹ làm phim không chỉ có vấn đề giải trí, thu lợi nhuận mà c̣n là một h́nh thức giáo dục ngầm. Thí dụ: 2 người lính nói chuyện với nhau, lâu lâu cho vui th́ thêm vào được, chứ nguyên phim toàn là tớ là mày th́ thấy không xong.

    Ngoài ra c̣n có nhiều sub, chơi luôn các chữ mà dùng để chat (tôi gọi là ngôn ngữ teen), thí dụ như: cmnr .v.v... Như vậy không hay.

    Các từ chửi trong phim như: Son of the Bitch (Con Đĩ), F.... (ĐM), Shit (cứt) v.v... có nhiều bạn dịch thẳng ra luôn. Tại sao ḿnh không làm nhẹ đi: Con bà nó, Tổ cha nó, Chết rồi v.v...

    Tôi không có ư phê b́nh, các bạn đa số trong nước nên văn phong ngày càng khác dần, chỉ mong rằng các bạn thay đổi để sub ngày càng hay hơn, lịch sự và văn minh hơn.

    Lời thật mất ḷng. Mong các bạn hiểu cho.

    Cám ơn các bạn.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  2. The Following 6 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     angel_of_dead (09-22-2016), ArtX (09-23-2016), DJNZ (09-22-2016), duytien13860123 (09-22-2016), Linh 9 (09-22-2016), xInfnty (09-22-2016)

  3. #2
    Chim ị tiến hóa Nhà dịch thuật
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Rừng
    Posts
    1,357
    Thanks
    790
    Thanked
    1,142 / 233
    Sub voted
    N/A
    Vấn đề xưng hô như 1 th́ em thấy PDV chẳng bao giờ dính lỗi cơ bản thế đâu ạ

    C̣n phần chửi bới th́ em nghĩ tùy dịch giả muốn dịch như nào th́ dịch, sub nào có ngôn ngữ mạnh th́ trans cũng có cảnh báo mà

  4. The Following User Says Thank You to xInfnty For This Useful Post:

     Linh 9 (09-22-2016)

  5. #3
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by xInfnty View Post
    Vấn đề xưng hô như 1 th́ em thấy PDV chẳng bao giờ dính lỗi cơ bản thế đâu ạ

    C̣n phần chửi bới th́ em nghĩ tùy dịch giả muốn dịch như nào th́ dịch, sub nào có ngôn ngữ mạnh th́ trans cũng có cảnh báo mà
    Tôi chỉ góp ư thôi, chứ đâu có nói ban dịch thuật PDV sai đâu nè

    Chỉ mong những ai làm sub có đọc được tránh được th́ tránh thôi.

    Giống như khi tôi sub phim The Last Ship phần 3 tập 4 trở về sau. Nhiều sub nhiều team khác không phân biệt được Captain của Hải Quân (Đại Tá - Cấp bậc). Khi nắm giữ chức vụ là Thuyền Trưởng (chức vụ cầm đầu 1 chiếc tàu) khi được giao CNO (chức vụ Tư Lệnh Hải Quân). Thế mà trong phim cứ Thuyền Trưởng. Mà không phân biệt lúc nào là CNO, lúc nào là Đại Tá, lúc nào là Thuyền Trưởng. Cứ Thuyền Trưởng mà dùng suốt phần phim, th́ khó chịu quá.
    Last edited by VNsT; 09-22-2016 at 12:49 AM. Reason: Thêm chi tiết
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  6. The Following 3 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     angel_of_dead (09-22-2016), Linh 9 (09-22-2016), thainhi_vn (09-22-2016)

  7. #4
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    Tôi chỉ góp ư thôi, chứ đâu có nói ban dịch thuật PDV sai đâu nè

    Chỉ mong những ai làm sub có đọc được tránh được th́ tránh thôi.

    Giống như khi tôi sub phim The Last Ship phần 3 tập 4 trở về sau. Nhiều sub nhiều team khác không phân biệt được Captain của Hải Quân (Đại Tá - Cấp bậc). Khi nắm giữ chức vụ là Thuyền Trưởng (chức vụ cầm đầu 1 chiếc tàu) khi được giao CNO (chức vụ Tư Lệnh Hải Quân). Thế mà trong phim cứ Thuyền Trưởng. Mà không phân biệt lúc nào là CNO, lúc nào là Đại Tá, lúc nào là Thuyền Trưởng. Cứ Thuyền Trưởng mà dùng suốt phần phim, th́ khó chịu quá.
    Tôi biết một số thuật ngữ về quân sự, nên cũng thường xuyên gặp các trường hợp tương tự:

    - Captain: Đại úy (Lục quân)
    - Captain: Thuyền trưởng (Hàng hải)
    - Captain: Đại tá (Hải quân)
    - Captain: Cơ trưởng (Hàng không)
    - Captain: Đồn trưởng (Cảnh sát)

    Hoặc

    - Army: Quân đội
    - Army: Lục quân
    - Army: Tập đoàn quân
    - Army: Binh đoàn
    ...
    ...

  8. #5
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by thainhi_vn View Post
    Tôi biết một số thuật ngữ về quân sự, nên cũng thường xuyên gặp các trường hợp tương tự:

    - Captain: Đại úy (Lục quân)
    - Captain: Thuyền trưởng (Hàng hải)
    - Captain: Đại tá (Hải quân)
    - Captain: Cơ trưởng (Hàng không)
    - Captain: Đồn trưởng (Cảnh sát)

    Hoặc

    - Army: Quân đội
    - Army: Lục quân
    - Army: Tập đoàn quân
    - Army: Binh đoàn
    ...
    ...
    Chia sẽ thêm với Bạn,

    Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng.
    Tuy nhiên bên Hải Quân th́ Captain cũng hiểu là Đại Tá / Thuyền trưởng (nếu trực tiếp chỉ huy tàu), hoặc là Tư Lệnh Hải Quân (phụ trách nguyên hạm đội).

    Army: Là Quân Đội (Lục Quân) nói chung, lục quân bao gồm Hải, Không, Thủy, Bộ, Vận, Pháo và Thông.

    Nói chung danh từ Captain có nhiều nghĩa, tùy theo phim mà dịch, bất kỳ ai cầm đầu một nhóm cũng được gọi là Captain. Như phim Captain America, anh ta đâu phải là quân nhân, chỉ là siêu nhân thôi . Nói chung làm sub rất khó nhưng chúng ta v́ đam mê nên mới theo thôi, phải không team PDV ?
    Last edited by VNsT; 09-23-2016 at 06:57 AM.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  9. The Following 2 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     mp3sony (09-23-2016), phoenix_dkny (09-24-2016)

  10. #6
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    Chia sẽ thêm với Bạn,

    Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng.
    Tuy nhiên bên Hải Quân th́ Captain cũng hiểu là Đại Tá / Thuyền trưởng (nếu trực tiếp chỉ huy tàu), hoặc là Tư Lệnh Hải Quân (phụ trách nguyên hạm đội).

    Chia sẻ:

    - Bạn ơi, phát biểu "Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng" là người Việt Nam hiểu sai ngay. Trừ Hải quân, cấp bậc quân sự Captain (tiếng Anh), Capitaine (tiếng Pháp), Капитан (tiếng Nga) đều phải được dịch là Đại úy.
    - Điều này có nghĩa là gợi ư cho các bạn khác, tùy theo phim và ngữ cảnh có cách chuyển ngữ phù hợp với cách h́nh dung của người quốc nội. VD Captain khi được dịch là Đại tá (Hải quân), khi là Thuyền trưởng tùy theo ngữ cảnh. Ngoài ra có thể có Captain là Đại úy trong quân sự (trừ Hải quân), Cơ trưởng trong Hàng không, Đồn trưởng trong Cảnh sát và Đội trưởng trong Thể thao. Trường hợp Captain America được dịch là Đội trưởng Mỹ chính là theo dạng này.
    - Tôi mong bạn chú rơ hơn trường hợp Captain được dịch là Tư lệnh hạm đội, v́ theo kiến thức hạn hẹp của tôi th́ Commander (of the fleet) mới được dịch là Tư lệnh (tất nhiên trừ trường hợp ngữ cảnh cấp bậc Commander được dịch là Trung tá Hải quân).

    Army: Là Quân Đội (Lục Quân) nói chung, lục quân bao gồm Hải, Không, Thủy, Bộ, Vận, Pháo và Thông.
    Trong nước hiện nay, từ Lục quân chỉ tương đương Army nghĩa hẹp, tức là chỉ tương đương Ground forces, bao gồm các lực lượng chiến đấu trên bộ, bao gồm bộ binh (Infantry), kỵ binh (Cavalry), pháo binh (Artillery), thiết giáp (Amour)...

    Chính v́ từ Army có thể chuyển thành nhiều nghĩa trong tiếng Việt, nên tùy theo ngữ cảnh mà chọn từ phù hợp. V́ vậy tôi mới liệt kê để các bạn dùng.

    Cuối cùng, tôi rất kết bộ CSI, v́ vậy mong có dịp trao đổi dịch thuật với bạn.

  11. #7
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    660
    Thanks
    325
    Thanked
    346 / 149
    Mấy cái phụ đề mà chuyển ngữ "i, You, me.." ko hợp với ngữ cảnh th́ chỉ có phụ đề tràn lan trên subscene thôi, chứ phụ đề của PDV ko có đâu.
    Bạn @VNsT cứ vào đây mà sinh hoạt đi. Đọc thấy yêu cầu làm sub của bạn cao như vậy, rất là hợp với tiêu chí của PDV. Hàng chuẩn, chất lượng cao. Ủng hộ.

  12. The Following User Says Thank You to Trai Già X́ Tin For This Useful Post:

     Linh 9 (09-22-2016)

  13. #8
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by Trai Già X́ Tin View Post
    Mấy cái phụ đề mà chuyển ngữ "i, You, me.." ko hợp với ngữ cảnh th́ chỉ có phụ đề tràn lan trên subscene thôi, chứ phụ đề của PDV ko có đâu.
    Bạn @VNsT cứ vào đây mà sinh hoạt đi. Đọc thấy yêu cầu làm sub của bạn cao như vậy, rất là hợp với tiêu chí của PDV. Hàng chuẩn, chất lượng cao. Ủng hộ.
    Như tôi chia sẽ rồi mà (Cha Già X́ Tin) giỡn thôi nha, đừng giận.

    Tôi chỉ góp ư chung thôi, v́ tôi tin nhiều team sub khác cũng t́m thấy PDV như tôi. Nên mới nói thế.

    Nếu có ǵ làm team dịch thuật "khíu chọ" tôi xin lổi nha.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  14. The Following User Says Thank You to VNsT For This Useful Post:

     Linh 9 (09-22-2016)

  15. #9
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Gởi các bạn dịch thuật PDV,

    Chia sẽ với các Bạn là tại sao tôi làm sub.

    Trước kia, nói thật xem phim Mỹ tôi hiểu hết chứ, cho đến một ngày gần đây một người bạn (giống như tôi) gởi cho link phim The Last Ship Seasion 3 (mà phim này mỗi tuần tôi coi trên đài TNT). Tôi coi xong tôi "hổng hiểu ǵ luôn" qua cách sub "từ team nào đó".

    Tôi coi đến tập 4 của phần 3. Tôi cảm thấy sao sao đó, thế là tôi bắt tay vào tập làm sub (t́m ṭi mọi thứ) và cuối cùng tôi thành chuyển ngữ (sub Eng -> sub Việt). Các bạn chỉ bị mất credit (công sức) chứ tôi c̣n bị GATO, email chửi tôi nữa. Nản lắm ngay lúc đó. Tôi tính bỏ cuộc, nhưng anh và bác tôi khuyến khích. Thế là tôi trở lại.

    Đến tập 6 có một bạn góp ư là đừng đưa thêm những lời dịch vô trong sub (v́ trước đó tôi đưa ghi chú vô luôn trong sub, làm chữ nhiều mà timeline th́ ít), thế là tôi có thêm file ghichuS03Exx.txt vô trong sub kèm theo.

    Nói thật làm sub như đầu bếp (Làm dâu Trăm Họ) khó mà vừa ư ai hết. Nhưng tôi quan niệm "Xem Phim Vừa Giải Trí Vừa Trao Dồi Kiến Thức". Ai thích món ḿnh nấu th́ khách hàng thưởng thức, ai không thích th́ bỏ đi. Đơn giản thế.

    Rồi h́nh như Trời phù hộ, thế là có thêm vài bạn trẻ nhào vô giúp tôi. Tuy rằng không chuẩn 100% nhưng cũng cở 90%. Vậy là tôi vui rồi. "Đường đời lắm chông gai, kiên nhẩn vượt qua" th́ tất cả là 0 phía sau.

    Chia sẽ như thế để các bạn dịch thuật biết rằng tôi hiểu chứ. Mong muốn của tôi chỉ là làm sao khi ḿnh dịch chuyển ngữ đừng "Ảnh Hưởng" đến con cháu chúng ta. Những sub này, phim này không chỉ hiện tại mà c̣n tương lai, thậm chí nhiều bạn dịch những phim từ thập niên 50, 60, 70 .... thời đó các bạn chắc c̣n chưa sinh ra, nhưng các bạn vẫn dịch tại sao vậy? Bởi v́ các bạn đam mê, các bạn thấy phim hay muốn chia sẽ. Các Bạn nghĩ đi: nếu 20 năm sau, con cháu chúng ta, xem được những phim do chúng ta dịch th́ sẽ như thế nào?

    Chia sẽ thế thôi, tôi cũng chỉ "HOPE" là sẽ tốt hơn.

    Thân.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  16. The Following 4 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     ArtX (09-23-2016), Linh 9 (09-22-2016), mp3sony (09-22-2016), ttvu1994 (09-22-2016)

  17. #10
    Lương Sơn Bạc Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Hà Nội
    Posts
    4,118
    Thanks
    6,352
    Thanked
    3,619 / 719
    Riêng chuyện dùng ngôn từ mạnh hay không th́ tùy tính bạo của phim nữa ạ.

    Trong văn cảnh đó, hoàn cảnh đó, phải sống theo lời thoại. Có khi lời chửi rất nhẹ nhàng, nhưng có lúc phải thô, thật.

    Do cách tiếp nhận ngôn từ của từng "sắp bờ" mà tùy biến sao cho hợp lư.

    Ít nhất nên yên tâm rằng những sản phẩm dịch thuật phụ đề có bản quyền luôn luôn đảm bảo độ sạch, văn minh :d

  18. The Following User Says Thank You to Linh 9 For This Useful Post:

     VNsT (09-22-2016)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [Nhờ giúp đỡ] Cách làm hardsub?
    By leo le in forum Kỹ thuật
    Replies: 11
    Last Post: 02-13-2015, 06:47 PM
  2. Nhận làm tên phong cách Breaking Bad
    By tikhung01 in forum Thư Giăn
    Replies: 66
    Last Post: 09-20-2014, 10:29 AM
  3. Cách đặt tên file sub
    By Cong Nong in forum Nơi góp ư
    Replies: 8
    Last Post: 06-17-2014, 09:12 PM
  4. Cách che sub?
    By jiang_wei in forum Kỹ thuật
    Replies: 8
    Last Post: 12-28-2013, 09:57 PM
  5. Chơi torrent thế nào cho đúng cách?
    By mp3sony in forum Kỹ thuật
    Replies: 72
    Last Post: 10-30-2012, 08:46 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •