Thân gởi các Bạn,
Như các bạn biết tôi là người bị ǵ rồi, nên không dài ḍng. Giờ tôi chỉ mong:
Khi các bạn dịch sub hay chuyển ngữ (Anh -> Việt) th́ nên chú ư các lổi như:
1. You (tiếng Anh là bạn) nhưng trong tiếng Việt th́ có nhiều nghĩa như là: Ông, Bà, Bác, Cô, D́, Chú, Thím, Anh, Chị, Bạn, Em, Con, Cháu v.v... v́ là danh xưng để gọi với nhau.
Có nhiều sub tôi thấy dịch mà mất đi hết tôn ti trật tự, cháu nói chuyện với ông: "I can help you" mà dịch là: "Tớ có thể giúp Bạn" đọc thấy sao sao đó.
2. I, Me (tiếng Anh là Tôi, của tôi) như You, I cũng có nhiều danh xưng như: Cháu, Con v.v...
Cũng nhiều sub dịch mất đi tôn ti trật tự, thí dụ: Con nói chuyện với Mẹ: "You let me go to party?" th́ dịch là "Bạn hăy để tớ đi dự tiệc?".
Chỉ 2 thí dụ trên, khi chính ngay bạn làm sub, bạn xem, bạn nghĩ như thế nào? huống chi là người xem.
Góp ư, các bạn làm sub, chịu khó dành chút thời gian xem, để xem nhân vật đó vai vế ra sao để dịch cho đúng, chứ nếu không nó loạn cả lên.
Nói ngoài xă hội có thể dùng: Mày Tao Chi Tớ, nhưng trong phim cũng đem Tớ và Mày vào th́ nó sao sao đó.
Mỹ làm phim không chỉ có vấn đề giải trí, thu lợi nhuận mà c̣n là một h́nh thức giáo dục ngầm. Thí dụ: 2 người lính nói chuyện với nhau, lâu lâu cho vui th́ thêm vào được, chứ nguyên phim toàn là tớ là mày th́ thấy không xong.
Ngoài ra c̣n có nhiều sub, chơi luôn các chữ mà dùng để chat (tôi gọi là ngôn ngữ teen), thí dụ như: cmnr .v.v... Như vậy không hay.
Các từ chửi trong phim như: Son of the Bitch (Con Đĩ), F.... (ĐM), Shit (cứt) v.v... có nhiều bạn dịch thẳng ra luôn. Tại sao ḿnh không làm nhẹ đi: Con bà nó, Tổ cha nó, Chết rồi v.v...
Tôi không có ư phê b́nh, các bạn đa số trong nước nên văn phong ngày càng khác dần, chỉ mong rằng các bạn thay đổi để sub ngày càng hay hơn, lịch sự và văn minh hơn.
Lời thật mất ḷng. Mong các bạn hiểu cho.
Cám ơn các bạn.