Results 1 to 10 of 192

Hybrid View

  1. #1
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Cảm ơn hai bác. Em đă xem qua phụ đề, dịch rất ổn và dùng từ hay. Lúc xem, em thấy có vài đoạn em xin góp ư như sau:

    Line 467: You must be new to the "let them eat cake" beat. ---> "let them eat cake" ở đây là từ tiêu cực chỉ những người nhà giàu, thượng lưu không hay biết hoặc không đoái hoài ǵ đến giới nhà nghèo.
    Line 480: "it was coined" ở đây nên dịch là "nó [từ này] được nghĩ/chế/sáng tạo ra" thay v́ "nghĩ đến".
    Line 508: "to make somebody honest" là một cách nói vui, có nghĩa là "làm đám cưới/lập gia đ́nh/trói buộc cuộc đời với người đó". Vậy nên câu sau Bruce Wayne mới phản kháng "mơ đi nhé, Alfred".
    Line 514: "bittersweet" nghĩa là "vừa ngọt ngào, vừa cay đắng", chỉ dịch "cay đắng" thôi theo em là chưa đủ.
    Line 554: "My R and D is up to all sorts of no good" theo em "no good" nên dịch sát ra là "pḥng R&D bên tôi nhiều tṛ gian xảo/ma quỷ/tào lao lắm" thay v́ là "hay ho". Ở đây Lex vừa cố ư tỏ ra hài hước, vừa có ư tuyên bố trắng trợn rằng tôi có nhiều kế hoạch không tốt lắm.
    Line 572: "paradigm shift" là "thay đổi mô thức [nguyên mẫu nhận thức]", ư là nh́n hoặc xem xét sự việc từ một lăng kính/nguồn cơn hoàn toàn khác.
    Line 697: "WPA ain't hiring no more. Apples don't cost a nickel" Câu thứ hai dịch chưa thật sát nghĩa. Ư ông này là ngày nay không như ngày xưa, mọi chuyện đă đổi khác: "táo không rẻ như hồi đó nữa" (giống ở Việt Nam nói bát phở ngày xưa có mỗi năm ngh́n chẳng hạn), chứ không phải là "Táo th́ không đáng một xu".
    Line 722: theo em chữ "knot" trong "Gordian knot" nên dịch ra luôn là nút thắt.
    Line 985: "the governed" là người bị trị (người dân, công dân). "Consent of the governed" có nghĩa là "[được] sự đồng thuận của quần chúng nhân dân".
    Line 1164: "secret" ở đây theo em nên dịch là "bí quyết", nghe xuôi hơn là "bí mật". "Bí quyết về [để đạt được] độ cao là vật liệu của ṭa nhà".
    Line 1172: theo em k cần dịch đoạn "ba âm tiết" ra v́ từ "điên" khi dịch ra tiếng Việt chỉ có một tiếng thôi, không có 3 tiếng như từ gốc "psychotic".
    Last edited by HLR23710; 06-30-2016 at 11:27 PM. Reason: Sửa xưng hô
    Các phụ đề do HLR23710 đăng

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following 17 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     angel_of_dead (07-01-2016), davidseanghia (07-01-2016), ducanhvt94 (07-01-2016), hvt174 (06-30-2016), juventus2012 (07-01-2016), Lawliet (07-01-2016), Linh 9 (07-01-2016), Linh Trần (06-30-2016), lyhuyliem (07-03-2016), MisterT.91 (06-30-2016), mp3sony (06-30-2016), narcissus2503 (07-05-2016), pikeman2 (06-30-2016), thientruc (07-01-2016), trong_huy (07-01-2016), trwng_tamphong (07-01-2016), xInfnty (07-01-2016)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 06-28-2016, 07:08 PM
  2. [CẢM NHẬN] Batman v Superman: Dawn Of Justice (Review)
    By MisterT.91 in forum B́nh luận
    Replies: 30
    Last Post: 04-15-2016, 11:58 AM
  3. Replies: 13
    Last Post: 04-09-2016, 11:18 AM
  4. [XONG] Superman/Batman: Apocalypse (2010)
    By pikeman2 in forum Phim hoạt h́nh
    Replies: 4
    Last Post: 06-10-2015, 07:32 PM
  5. Replies: 3
    Last Post: 12-25-2012, 06:14 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •