chỗ đó là cứu máy bay mà, đâu phải cứu thế giới
chỗ đó là cứu máy bay mà, đâu phải cứu thế giới
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Bộ suit của anh Sịp chỉ thoáng qua nhưng rõ ràng là trùng suit với MoS ko biết có cố tình ko Kỹ xảo các kiểu thì khá là ngon, có khi còn hơn phim của 2 anh zai bên CW ngoại trừ cảnh melee combat nhìn vung tay đấm cứ như đùa, nói là supergirl mới debut chưa biết đánh nhau thì cũng dc.
Btw diễn viên nam cũng hơi chán, 1 anh mồm thì rộng ngoác ra anh kia thì bị đổi sang da đen và ngay tập pilot đã có hint chị Sịp đổ anh Jimmy rồi.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
dau70 (09-11-2016)
Legend of Tommorrow hốt luôn ko a? Đủ bộ DC trên PDV
Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
dau70 (09-11-2016)
Có thời gian thì cũng làm
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
dau70 (09-11-2016)
ông kia dịch Arrow với Flash rồi mà không chơi nốt Legends of Tomorrow à toàn nhân vật 2 series này gộp lại chứ đâu
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
dau70 (09-11-2016)
dau70 (09-11-2016)
Góp ít sạn cùng bác, mong sup càng ngày hay hơn, xem xong E01 có vẻ khá ổn
23
00:02:12,525 --> 00:02:15,391
<i>Một khu vực trong không gian
mà thời gian không trôi.</i>
==> Một khoảng không mà thời gian bị đóng băng.
nghe chắc xuôi tai hơn không trôi mà ko sai ý
24
00:02:16,081 --> 00:02:18,915
<i>Tôi ngủ ở đó 24 năm</i>
có lẽ nên dùng mắc kẹt hơn dù gốc là slept
35
00:02:51,160 --> 00:02:53,826
Mẹ biết mình không phải mẹ con,
con gái yêu.
==> Ta không phải là mẹ con, cháu yêu...(mới gặp mặt, chưa nhận mẹ con)
"Mẹ biết mình" nghe có vẻ sao ấy
36
00:02:53,827 --> 00:02:55,658
Nhưng ở đây con được an toàn.
40
00:03:05,006 --> 00:03:08,490
<i>chúng tôi biết đời mình
sẽ không còn như cũ nữa.</i>
==> cuộc sống của chúng tôi
sẽ không như số phận đã an bài.
gốc : We knew our lives would
never be the same again.
nghe thuận tai + đúng nghĩa theo như ngữ cảnh ở trên
86
00:05:19,553 --> 00:05:22,233
Tôi sẽ không phải chết chìm
trong nước hoa Cologne rẻ tiền mỗi sáng,
==> chết sặc thì chuẩn hơn
Some of them have powers
from your darkest nightmares.
vài tên trong số chúng có sức mạnh
mà ác mộng ghê nhất của cô cũng không có.
vài tên trong số chúng có sức mạnh
mà cô không thể tưởng tượng được.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
dau70 (09-11-2016)
Cái này là về phong cách dịch, nên mình sẽ không tiếp thu nhé. Cách dịch của mình trước giờ là dịch đúng những chữ người ta dùng + gọt lại câu cú sao cho xuôi tai và dễ hiểu nhất với người xem, vì lời thoại từng chữ người ta viết ra là đều có dụng ý cả. Có thể người khác sẽ có cách dịch bay bướm hơn, thoáng hơn nhiều từ ngữ hoa mỹ hơn, đó là phong cách của họ, mình không chuộng cách đó.
mắc kẹt chưa chắc đã slept, kẹt ở đó mà vẫn tỉnh thì sao?24
00:02:16,081 --> 00:02:18,915
<i>Tôi ngủ ở đó 24 năm</i>
có lẽ nên dùng mắc kẹt hơn dù gốc là slept
câu này mình cố ý dùng vậy, vì rõ ràng cha mẹ nuôi muốn tạo không khí gần gũi nhất cho Kara ngay từ lần đầu gặp mặt, vì biết rằng cô bé này đã mất cả cha mẹ ruột và quê nhà5
00:02:51,160 --> 00:02:53,826
Mẹ biết mình không phải mẹ con,
con gái yêu.
==> Ta không phải là mẹ con, cháu yêu...(mới gặp mặt, chưa nhận mẹ con)
"Mẹ biết mình" nghe có vẻ sao ấy
số phận đã an bài là sao? Nếu đúng là số phận an bài, thì việc Kara gặp bố mẹ nuôi và chị nuôi là do số phận an bài. Vậy hóa ra câu dịch của bạn tự mâu thuẫn?40
00:03:05,006 --> 00:03:08,490
<i>chúng tôi biết đời mình
sẽ không còn như cũ nữa.</i>
==> cuộc sống của chúng tôi
sẽ không như số phận đã an bài.
gốc : We knew our lives would
never be the same again.
nghe thuận tai + đúng nghĩa theo như ngữ cảnh ở trên
Từ gốc là "get soaked" --> ướt đẫm. Bà sếp của Kara dùng từ này với dụng ý ám chỉ nước hoa quá nhiều, không những mùi nồng nặc mà còn đủ sức làm ướt cả người. Vậy theo bạn dùng "chìm" hay "sặc" đúng ý gốc hơn?86
00:05:19,553 --> 00:05:22,233
Tôi sẽ không phải chết chìm
trong nước hoa Cologne rẻ tiền mỗi sáng,
==> chết sặc thì chuẩn hơn
Nếu bạn phát hiện lỗi dịch sai, mình hoan nghênh và sẵn lòng sửa để có một bản sub tốt hơn, còn những vấn đề về phong cách dịch thế này mình sẽ không bàn nữa Sub đăng free cho mọi người cùng xem, nên nếu thích bạn hoàn toàn có thể sửa để lưu trữ xem riêng.
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
dau70 (09-11-2016)
trao đổi, góp ý dịch thuật là bình thường mà bác , bác có thể tiếp thu hay không tùy bác, bác muốn giữ nguyên phong cách của mình đâu ai nói gì
nếu đúng như version của sụp, cho đến khi sụp đến trái đất được nhặt về khi còn là đứa trẻ thì quãng đường từ krypton đến trái đất chắc là sụp "ngủ đông"
kara nhiều khả năng cũng vậy, thêm yếu tố thời gian đóng băng nữa, cũng chưa rõ phi thuyền kara thoát bằng cách nào (nghi khi sụp bị ném đến phantom zone thì chắc kéo dc kara thoát khỏi đó)
Số phận của kara là "trợ giúp" sụp, nhưng khi kara đến dc Trái Đất thì sụp ngon lanh rồi nên miễn cần, thế nên mình mới dùng từ "số phận an bài"
Nước hoa là dạng khí, nếu nói chết chìm trong khí có vẻ hơi phi logic, chết chìm dùng cho chất lỏng thì đúng hơn
hơn nữa đây là câu nói đùa, vậy nên mình mới góp ý là "chết sặc"
Các từ ngữ mình hay áp dụng + dùng hơi hơi bay bổng chút, chắc ko giống phong cách của bác
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
dau70 (09-11-2016)
đánh nhau được không, dạo này có nhiều người cũng vô "sửa" lung tung sub mình, chê là nó dài dòng quá, cần phải oánh nhau bằng "tay chân" mới có thể giải quyết được vụ này, nào nghênh chiến nào mình chọn địa điểm cho, giữa hồ gươm cho nó mát mẻ
come on babe
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)