寄生獣
Part 1
Part 2
Part 1: http://phudeviet.org/subtitle/Parasyte-Part-1/5119.html
Part 2: http://phudeviet.org/subtitle/Parasyte-Part-2/5562.html
寄生獣
Part 1
Part 2
Part 1: http://phudeviet.org/subtitle/Parasyte-Part-1/5119.html
Part 2: http://phudeviet.org/subtitle/Parasyte-Part-2/5562.html
Last edited by pikeman2; 01-16-2016 at 07:38 PM.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Altair (05-04-2015), angel_of_dead (05-05-2015), ArtX (05-09-2015), COMMANDO (05-17-2015), davidseanghia (05-04-2015), dinhtantrong (05-21-2015), hai_gv77 (01-04-2016), huntersun (01-16-2016), Kil'jaeden God (06-03-2015), leon_thekid (07-28-2015), Linh 9 (05-04-2015), Lushan (05-04-2015), lvy173 (11-14-2015), lyhuyliem (06-04-2015), nero13 (05-04-2015), ngquangt (05-08-2015), TrangMinh (11-23-2015), ytclm0329 (07-25-2015)
có em hội trưởng với ông thầy thể dục là ngon rồi
Love you like a disease
Đã dịch:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
^ wut r u talking about?
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
đọc truyện rồi, khá hay, ko xem anime vì biết chắc bọn dịch ít nhiều làm mất cái hay
chưa nói là dịch dài dòng, câu cú lủng củng,... đợi xem movie này thế nào
hóng sub của bác
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
đầu tiên chắc phải nói đến cái từ "ký sinh thú" từ này éo biết bọn nào chế ra
ko biết có từ điển nào có từ này áp dụng vào trong truyện/anime/movie này không? mình thấy chuối vkl
thay vào đấy dùng "ký sinh vật" có vẻ ổn, hay hơn, thím pike thấy sao?
anime xem vài tập thấy dịch chuối + nhiều sạn drop ngay chuyển sang truyện
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
"ký sinh thú" là chuẩn của nó đấy, trong tiếng Nhật đương nhiên cũng không có từ này, nhưng ghép 3 từ đơn lại thành từ này thôi
寄 【キ】 KÍ
生 【セイ, ショウ】 SANH, SINH
獣 【ジュウ】 THÚ
nếu để ý thì khi chuyển ngữ, Parasyte cũng không phải từ tiếng Anh (tiếng Anh chỉ có parasite thôi)
thế nên cái này dịch ra thành 1 từ không có trong tiếng Việt thì cũng bình thường, nhìn nhiều sẽ quen thôi
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
à nhầm với truyện mấy con quái khổng lồ từ lòng đất chui lên
Love you like a disease
Đã dịch:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
kí sinh thú và kí sinh vật về ngữ nghĩa có khác biệt nhau không nhỉ ?
từ này là do bọn sản xuất chế ra à ?
mình vẫn nghĩ nên dùng kí sinh vật hơn, ngay cả từ điển tiếng nhật nó còn k có
chắc nhiều ng mang tư tưởng sính lạ
vd như sơ trung,cao trung bên nhật thì dịch sang TV nên để cấp 2,cấp 3 mới đúng, cho thông dụng và dễ hiểu
nhiều đứa dịch để nguyên nghe gượng gạo vl
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
thì do tác giả nghĩ ra thôi
cái sơ trung, cao trung đúng là nên dịch ra cho dễ hiểu thật
nhưng mà cái kiseijuu này vốn là từ không có trong tiếng Nhật, dịch sang tiếng Anh thành parasyte cũng là từ không có trong tiếng Anh nên mình thấy dịch sang Việt cũng thành từ không có trong tiếng Việt cho nó đồng bộ chứ "ký sinh vật" thì thường quá, nghe nhiều rồi
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
lehoanthach (01-16-2016)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)