Page 11 of 14 FirstFirst ... 910111213 ... LastLast
Results 101 to 110 of 139
  1. #101
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    May 2012
    Posts
    10
    Thanks
    2
    Thanked
    36 / 6
    Theo ý mình, vẫn còn vài chỗ chưa ổn bạn à, bạn tham khảo xem sao nhé:
    - Lincoln nói với Henry: I was a rail splitter
    => Theo như mình tra từ điển thì nó còn có nghĩa này nữa: A worker splitting wooden logs for building fences => nói nôm na là tiều phu, người xẻ gỗ. Như thế, có vẻ hợp lý hơn, vì sau đó Lincoln chọn vũ khí cho mình là rìu mà. Mặc dù, theo đúng lịch sử thì ông từng là người bẻ ghi thật nhưng trong phim Lincoln chơi toàn rìu không à. Túm lại, mình nghĩ chọn nghĩa là "tiều phu, xẻ gỗ" gì đó thì hợp hơn
    -Khi Henry chỉ dạy cho Lincoln, có đoạn: "But, in recent years, they pressed north leaving death in their wake
    => Theo mình, từ "wake" ở đây không có nghĩa thức tỉnh như bạn dịch. "Leave sth in one's wake" là một idiom luôn, nó có nghĩa là leave sth behind. Theo mình câu này nên dịch là : "Nhưng những năm gần đây, chúng lấn sang miền Bắc, để lại mùi tử khí phía sau". Thế này có lý hơn, vì bọn ma cà rồng đâu có đợi tới "những năm gần đây" mới thức tỉnh.
    - Còn nữa, câu "They call him Adam" mình nghĩ ko nên dịch là "Họ gọ hắn..." mà nên dùng "Người ta gọi hắn..." vì They=People mà.
    Trên đây là ý kiến riêng của mình, có gì sai sót xin đừng ném đá mình nhé

  2. The Following 13 Users Say Thank You to lanpham91 For This Useful Post:

     Altair (10-16-2012), angel_of_dead (10-16-2012), davidseanghia (10-16-2012), Dr. House (10-16-2012), halo2kid63 (10-17-2012), littleturtle (10-16-2012), mp3sony (10-16-2012), namelis (10-16-2012), ngbthang (10-16-2012), pikeman2 (10-16-2012), sillycorn (10-16-2012), trwng_tamphong (10-17-2012), xiaomei5277 (10-24-2012)

  3. #102
    PDFA khơi nguồn cảm hứng Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Biên Hòa
    Posts
    246
    Thanks
    890
    Thanked
    573 / 120
    Quote Originally Posted by lanpham91 View Post
    Theo ý mình, vẫn còn vài chỗ chưa ổn bạn à, bạn tham khảo xem sao nhé:
    - Lincoln nói với Henry: I was a rail splitter
    => Theo như mình tra từ điển thì nó còn có nghĩa này nữa: A worker splitting wooden logs for building fences => nói nôm na là tiều phu, người xẻ gỗ. Như thế, có vẻ hợp lý hơn, vì sau đó Lincoln chọn vũ khí cho mình là rìu mà. Mặc dù, theo đúng lịch sử thì ông từng là người bẻ ghi thật nhưng trong phim Lincoln chơi toàn rìu không à. Túm lại, mình nghĩ chọn nghĩa là "tiều phu, xẻ gỗ" gì đó thì hợp hơn
    -Khi Henry chỉ dạy cho Lincoln, có đoạn: "But, in recent years, they pressed north leaving death in their wake
    => Theo mình, từ "wake" ở đây không có nghĩa thức tỉnh như bạn dịch. "Leave sth in one's wake" là một idiom luôn, nó có nghĩa là leave sth behind. Theo mình câu này nên dịch là : "Nhưng những năm gần đây, chúng lấn sang miền Bắc, để lại mùi tử khí phía sau". Thế này có lý hơn, vì bọn ma cà rồng đâu có đợi tới "những năm gần đây" mới thức tỉnh.
    - Còn nữa, câu "They call him Adam" mình nghĩ ko nên dịch là "Họ gọ hắn..." mà nên dùng "Người ta gọi hắn..." vì They=People mà.
    Trên đây là ý kiến riêng của mình, có gì sai sót xin đừng ném đá mình nhé
    Cảm ơn những góp ý đáng giá của bạn nhé! Đúng là mình và @pikeman2 không thể nhặt hết sạn.
    - Từ "bẻ ghi" mình cũng mới biết khi dịch phim này. Bạn nói có lý, nhưng vì có nguyên nghĩa "bẻ ghi" cho từ đó, và bạn cũng bảo rõ là có việc AL làm nhân viên bẻ ghi, nên mình vẫn để như thế.
    - Leave something in one's wake thì đúng là idiom, cái này cảm ơn bạn nhiều, mình sót.
    - They cũng bằng People trong một số trường hợp thật, nhưng mình thấy tiếng Việt khi bạn nói chuyện với một người cụ thể, thay vì Người Ta, bạn nói Họ cũng được, vì từ Họ là chỉ đối tượng ngoài mình. Nên, mình thiết nghĩ Họ hay Người ta đều được. Và mình hay dùng chữ Họ thay cho Người ta cho ngắn. *kiểu xài từ - lười của mình*.
    P/s: Bạn cứ thoải mái gạch đá nhé, tụi mình nhận hết! Rất mong nhận tiếp.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following 7 Users Say Thank You to littleturtle For This Useful Post:

     Altair (10-16-2012), davidseanghia (10-16-2012), halo2kid63 (10-17-2012), namelis (10-16-2012), ngbthang (10-16-2012), trwng_tamphong (10-17-2012), yaua121 (10-16-2012)

  5. #103
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    May 2012
    Posts
    10
    Thanks
    2
    Thanked
    36 / 6
    Nghe bạn nói mát mẻ quá nên mình xin tiếp tục nhé
    -Có đoạn Adam nói với Lincoln thế này:..you could eliminate those last pockets of resistance...
    => bạn dịch là: "anh có thể phá bỏ những rào cản cuối cùng của sự kháng cự". Thực ra "pocket of resistance" nghĩa là "A small group of people who resist change or domination". Thế nên, nếu dịch như trên thì khá là lủng củng, dài dòng và ko rõ nghĩa lắm. Theo mình, chỉ cần dịch là "anh có thể khử mấy thằng chống đối còn lại"
    -Có một đoạn Lincoln nói thế này :.. For a time, they proved a stronger weapon...
    => bạn dịch là: "Đã có thời, chúng chứng minh rằng, chúng mạnh hơn". "For a time" theo từ điển mình tra thì nghĩa là "for a short period of time", Lạc Việt dịch là: Trong một thời gian ngắn. Mình nghĩ, "trong một thời gian ngắn" (vẫn còn) đúng hơn là "đã có thời" (ko còn nữa) vì Lincoln dùng "ngôn từ và lý tưởng" để thay cho rìu mà, nếu dịch như bạn thì 2 loại vũ khi đó hết dùng được rồi. Nguyên câu này, mình xin dịch là "Tôi sẽ ko chiến đấu bằng rìu mà bằng ngôn từ và lý tưởng.Trong khoảng thời gian ngắn, chúng chứng tỏ chúng là loại vũ khí mạnh hơn."
    - À, còn cái đoạn Lincoln nói chuyện với vợ tại bàn ăn, bạn dịch ngôi nhân xưng bị nhầm (xưng "tôi", lẽ ra xưng "anh" mới đúng), nhưng chắc cũng ko thể trách các bạn được, nhiều thế kia, soát sao cho hết nổi, đúng ko?
    Tới đây thôi nhé, khi nào thấy có gì ko ổn mình sẽ post típ
    P/S: Phần ở trên, bạn vẫn chưa thuyết phục được mình.hì. mình vẫn nghĩ dịch từ "tiều phu hay người xẻ gỗ" hợp lý hơn và để người xem dễ hiểu hơn. còn chuyện dịch từ "they" = "họ" trong những trường hợp kiểu này thì mình đã một lần bị thầy giáo chê rồi bạn à. Tởn luôn rồi

  6. The Following 11 Users Say Thank You to lanpham91 For This Useful Post:

     Altair (10-16-2012), davidseanghia (10-16-2012), DDDD (10-16-2012), Dr. House (10-16-2012), halo2kid63 (10-17-2012), mp3sony (10-16-2012), namelis (10-17-2012), ngbthang (10-16-2012), pikeman2 (10-16-2012), trwng_tamphong (10-17-2012), xiaomei5277 (10-24-2012)

  7. #104
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,776
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    @lanpham91: chắc là em đang học chuyên Anh ở một trường đại học nào đó nên mới hiểu rõ như thế. Nếu em có thể gia nhập translator của PDV thì quá tốt, em sẽ giúp cho phụ đề hay hơn. Có thể không cần dịch mà làm chân super soi cũng được mờ, túm lại là QC ấy.

  8. The Following 7 Users Say Thank You to davidseanghia For This Useful Post:

     DDDD (10-16-2012), halo2kid63 (10-17-2012), littleturtle (10-17-2012), mp3sony (10-16-2012), nhungong (10-18-2012), trwng_tamphong (10-17-2012), xiaomei5277 (10-24-2012)

  9. #105
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    May 2012
    Posts
    10
    Thanks
    2
    Thanked
    36 / 6
    Nghe anh @davidseanghia khen làm mình ngượng quá . Nếu được thế thì còn gì bằng ạ Mình luôn mong đóng góp tí công sức vào PDV. Nhưng hiện mình đang là sv năm cuối, bận bịu lắm luôn. Nếu làm thì chỉ xin làm super soi thôi ạ, edit lại thôi chứ dịch nguyên cả phim mình nghĩ ko có thời gian. Bật mí tí: mình là sv trường sư phạm TP.HCM nè, có ai đang, đã hoặc sẽ vào trường mình không?

  10. The Following 3 Users Say Thank You to lanpham91 For This Useful Post:

     DDDD (10-16-2012), halo2kid63 (10-17-2012), nhungong (10-18-2012)

  11. #106
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,720
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706
    Quote Originally Posted by lanpham91 View Post
    Nghe anh @davidseanghia khen làm mình ngượng quá . Nếu được thế thì còn gì bằng ạ Mình luôn mong đóng góp tí công sức vào PDV. Nhưng hiện mình đang là sv năm cuối, bận bịu lắm luôn. Nếu làm thì chỉ xin làm super soi thôi ạ, edit lại thôi chứ dịch nguyên cả phim mình nghĩ ko có thời gian. Bật mí tí: mình là sv trường sư phạm TP.HCM nè, có ai đang, đã hoặc sẽ vào trường mình không?
    tội, chị nói sớm quá nên em chọn vào ngữ văn anh khxh&nv rồi
    giờ đang năm 1

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  12. The Following 2 Users Say Thank You to Altair For This Useful Post:

     DDDD (10-16-2012), nhungong (10-18-2012)

  13. #107
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    May 2012
    Posts
    10
    Thanks
    2
    Thanked
    36 / 6
    @Altair: Hồi xưa chị cũng định thi vào xhnv nè, mà lúc đó ko đủ tự tin, với lại ông bà bảo đi sư phạm cho nhẹ nhàng nên thi luônhì hì. Em năm nhất mà giỏi quá, dịch quá trời phim luôn Ngưỡng mộ!

  14. #108
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,720
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706
    Quote Originally Posted by lanpham91 View Post
    @Altair: Hồi xưa chị cũng định thi vào xhnv nè, mà lúc đó ko đủ tự tin, với lại ông bà bảo đi sư phạm cho nhẹ nhàng nên thi luônhì hì. Em năm nhất mà giỏi quá, dịch quá trời phim luôn Ngưỡng mộ!
    có khi chị nên chị nên xem the sopranos của e dịch nhỉ, thế nào cũng lòi ra một đống lỗi

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  15. #109
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,776
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    @lanpham91: dịch nhiều phim chưa chắc đã giỏi Anh văn đâu em. Như anh nè, dịch hơn 350 sub mà chỉ mới thi đậu bằng B hồi đầu năm.

  16. #110
    Thành viên PDFA Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    564
    Thanks
    231
    Thanked
    526 / 307
    Quote Originally Posted by Altair View Post
    tội, chị nói sớm quá nên em chọn vào ngữ văn anh khxh&nv rồi
    giờ đang năm 1
    Woa, mình cũng sinh viên năm nhất mà toàn lên phudeviet hóng sub không

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 23
    Last Post: 05-17-2013, 03:47 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 10-16-2012, 06:15 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 10-13-2012, 06:58 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •