tranh căi làm ǵ mấy cái tên skill đă là một bản dịch th́ cần đậm chất văn phong của người dịch hơn là để ư mấy tiểu tiết, ai thích Anh th́ dịch Anh, Trung th́ dịch Trung, tùy người trừ mấy cái tên cḥm sao ra th́ c̣n phải nghĩ ngợi tí chứ c̣n
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Trên trang này có khá nhiều skill bằng cả 3 tiếng Anh, Nhật, Trung: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...e.G_characters
Nếu như các skill khác chỉ có tên tiếng Anh th́ một số dịch sẽ không hay = tiếng Trung, ngược lại 1 số dịch Việt hóa lại hay hơn
Riêng cái chiêu Aurora Execution của Hyoga có nơi dịch là Lệnh hành quyết của nữ thần b́nh minh, không giống nghĩa tiếng hán, không hiểu có đúng không?
Dịch xă giao!
cái Aurora Execution gốc là tiếng Anh ấy mà, quan tâm Hán làm ǵ, dịch thế ok rồi
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Những ai đă coi qua truyện rồi th́ thường thích dịch giống như NXB hơn (ḿnh th́ không có trong đó).
C̣n wiki th́ chỉ nên tin wiki Nhật hoặc wiki chính gốc của series, với ḿnh th́ wikipedia độ đáng tin không tới 50%
chuẩn là em thích tên skill theo truyện. Bản nào dịch theo truyện em ủng hộ bản đó. Cảm t́nh theo năm tháng mà. Cũng giống như itto giờ trên mạng có nhiều bản dịch chuẩn và đúng nghĩa hơn nhưng bản dịch của Kim Đồng vẫn là huyền thoại với ḿnh.
Quen quen mấy skill theo truyện rùi coi skill Aurora Execution của Hyoga ḍm tư thế th́ giống Lệnh hành quyết của nữ thần b́nh minh mà dịch lạ quá film coi khúc đầu coi cứ như bọn teen trẻ trâu sao sao ấy ko thích lắm. Thích nữa sau film hơn
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)