Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Hà Nội
    Posts
    51
    Thanks
    47
    Thanked
    30 / 3

    BREATHLESS (1960)

    Breathless (Tạm dịch: Nghẹt thở) là một bộ phim điện ảnh Pháp ra mắt năm 1960 của đạo diễn Jean-Luc Godard.


    Phim kể về Michel Poiccard (Jean-Paul Belmondo thủ vai), một tên trộm lành nghề và rất thần tượng Humphrey Bogart, làm dáng, đội mũ fedora và luôn kè kè điếu thuốc. Đồng hành cùng Michel là Patricia Franchini (Jean Seberg thủ vai), một cô gái có vẻ ngoài trong sáng đến thánh thiện nhưng lại "đă ngủ với rất nhiều đàn ông". Chuyện là sau khi trộm một chiếc xe từ bến cảng Marseille, giết một cảnh sát, Michel chạy đến Paris xoay tiền đồng thời t́m Patricia để thuyết phục nàng sang Ư với ḿnh. Tiếp đó là những t́nh tiết phiêu lưu, hành động, lăng mạn đến "nghẹt thở" của Michel và Patricia dưới sự săn đuổi của cảnh sát.
    Breathless tràn ngập những cảnh quay phi truyền thống cùng kỹ thuật "jump cuts" đột phá và thực dụng, tức không chú trọng quá tŕnh mà chỉ quan tâm đến kết quả, khiến những pha hành động thêm kịch tính. Đây được coi là nguồn cảm hứng vô tận với vô số phim hiện đại sau này, nhất là phim hành động, trong đó có "Bonnie và Clyde".


    Một đoạn "jump cuts" trong Breathless

    Luôn được nhắc đến và ca ngợi như một ngọn gió đông bất chợt thổi đến trưa hè nhễ nhại của điện anh Pháp cũng như điện ảnh thế giới, Breathless đă góp phần thay đổi bộ mặt điện ảnh hiện đại đồng thời khẳng định vị thế của điện ảnh Pháp như là cái nôi khởi thủy của "cine".


    P/s: Có lẽ Michel Poiccard là anh hùng hành động kém đẹp trai nhất mọi thời đại c̣n Patricia là một trong những liệt nữ màn ảnh đẹp, nữ tính và rắc rối nhất

    Last edited by Xinefan Phy; 09-30-2014 at 08:47 PM.

  2. The Following 18 Users Say Thank You to Xinefan Phy For This Useful Post:

     AkiraTetsuoKaneda (09-30-2014), angel_of_dead (09-30-2014), Black Magician (06-18-2018), davidseanghia (09-30-2014), dinhtantrong (10-04-2014), DJNZ (06-19-2018), Donghung (09-30-2014), honglam (10-07-2014), Linh 9 (10-06-2014), nero13 (10-04-2014), ngbthang (10-04-2014), PHOENIX (10-01-2014), phongtinh (10-05-2014), pikeman2 (09-30-2014), thientruc (10-05-2014), tieu_dao_tac (09-30-2014), Trai Già X́ Tin (10-08-2014), trwng_tamphong (10-04-2014)

  3. #2
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    458
    Thanks
    249
    Thanked
    1,720 / 162
    Quote Originally Posted by dinhtantrong View Post
    Ai QC cho e nó đi bác @AkiraTetsuoKaneda @tieu_dao_tac
    À, ḿnh đang làm rồi mà lười không báo

  4. The Following 5 Users Say Thank You to tieu_dao_tac For This Useful Post:

     AkiraTetsuoKaneda (10-05-2014), phongtinh (10-05-2014), thaothucsg (10-08-2014), trwng_tamphong (10-04-2014), Xinefan Phy (10-05-2014)

  5. #3
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    458
    Thanks
    249
    Thanked
    1,720 / 162
    Đă QC xong. Nhờ Mod đổi tên thread thành [XONG] hộ ḿnh.

    ----------------

    Phim này có bluray do 2 hăng phát hành.

    Source từ Studio Canal có frame rate là 24 fps
    Source từ Criterion có frame rate là 23.976 fps

    Mọi người chú ư kiểm tra frame rate của phim để down đúng bản sub ḿnh cần.

    Bản 24 fps


    23.976 fps

  6. The Following 11 Users Say Thank You to tieu_dao_tac For This Useful Post:

     angel_of_dead (10-05-2014), Black Magician (06-19-2018), davidseanghia (10-05-2014), dinhtantrong (10-06-2014), Donghung (10-06-2014), Linh 9 (10-06-2014), ngbthang (10-08-2014), SerieA (10-09-2014), thaothucsg (10-08-2014), trwng_tamphong (10-05-2014), Xinefan Phy (10-05-2014)

  7. #4
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Hà Nội
    Posts
    51
    Thanks
    47
    Thanked
    30 / 3
    Tưởng ế chỏng chơ th́ ra cũng có vài b́nh luận và hơn chục thanks
    OLD and only OLD

  8. #5
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Hà Nội
    Posts
    51
    Thanks
    47
    Thanked
    30 / 3
    Dỗi đâu, ḿnh mong càng ít càng tốt mà Đông quá nên bất ngờ thôi
    Last edited by Xinefan Phy; 10-07-2014 at 08:55 PM.
    OLD and only OLD

  9. #6
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    660
    Thanks
    325
    Thanked
    346 / 149
    Phim Pháp, Tuyệt vời!!!!!!

  10. The Following User Says Thank You to Trai Già X́ Tin For This Useful Post:

     Xinefan Phy (10-12-2014)

  11. #7
    Dịch giả PDV H́nh thức đẹp
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    673
    Thanks
    725
    Thanked
    479 / 84
    Xin phép các bác cho em đào mộ thớt này lên chút, he he.
    Hôm nay em xem lại phim bằng sub th́ thấy có chỗ này không ổn. Đoạn hội thoại cuối phim trong tiếng Pháp là thế này:
    Michel: "Ch'uis vraiment dégueulasse."
    Patricia: "Qu'est-ce qu'il a dit?"
    Vital: "Il a dit que vous êtes vraiment une dégueulasse."
    Patricia: "Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse"?"
    Trong sub bác dịch là thế này:
    Michel: "Các người làm tôi phát ớn."
    Patricia: "Anh ta nói ǵ vậy?"
    Vital: "Hắn nói ta làm hắn phát ớn."
    Patricia: ""Phát ớn" là ǵ?"
    Trong tiếng Pháp th́ "dégueulasse" (kinh tởm, tởm lợm) vừa là tính từ, vừa là danh từ. Trong câu nói của Michel th́ nó được dùng như tính từ. Câu nói này của Michel cũng có khá nhiều tranh căi, có người cho rằng Michel nói "C'est" chứ không phải "Ch'uis". V́ Michel không c̣n sức nữa nên câu nói này không được rơ ràng. Nếu là "Ch'uis" (cách nói tắt của "Je suis", tương đương với "I am" trong tiếng Anh) th́ câu này Michel có ư tự oán trách bản thân. C̣n nếu là "C'est" (tương đương với "It is" trong tiếng Anh) th́ Michel đang oán trách số phận hoặc miêu tả cảm giác của ḿnh.
    Vital th́ lại nghe cụm "Ch'uis/C'est" của Michel thành "T'es" (nói tắt của "Tu es", tương đương với "You are" trong tiếng Anh), khi này th́ "dégueulasse" được dùng như danh từ, và ư nghĩa của câu này lại nhắm vào Patricia. Thế nên Vital nói lại với Patricia là "Il a dit que vous êtes vraiment une dégueulasse." (Anh ta bảo cô thật tởm lợm)
    Nếu để ư có thể thấy trong bản phát hành của Criterion (ở Mỹ), chương (chapter) cuối của phim tên là "Dégueulasse", nên có thể nói đây là một từ bản lề giúp lư giải cái kết của bộ phim. Ḿnh không rơ trong phụ đề tiếng Anh dịch giả có chuyển ngữ thành công được từ này không, nhưng theo ḿnh biết th́ không thể dịch trực tiếp từ này mà vẫn giữ nguyên khi chuyển từ tính từ sang danh từ như trong tiếng Pháp được.
    Theo ḿnh câu nói của Michel nên dịch theo cách lược bỏ chủ ngữ (chẳng hạn như "Thật là tởm lợm"), sẽ khá hợp lư. C̣n câu của Vital th́ dịch như thế chưa chính xác.
    Nh́n chung phụ đề dịch ổn, v́ có vẻ như dịch từ tiếng Anh nên nhiều chỗ không được sát nghĩa với tiếng Pháp, nhưng không ảnh hưởng nhiều đến bộ phim, chỉ duy nhất có chỗ kia th́ theo ḿnh cần sửa lại.
    Last edited by Black Magician; 06-19-2018 at 07:46 AM.

  12. The Following 5 Users Say Thank You to Black Magician For This Useful Post:

     angel_of_dead (06-18-2018), davidseanghia (06-19-2018), DJNZ (06-19-2018), Linh Trần (06-18-2018), trong_huy (06-21-2018)

  13. #8
    Dịch giả PDV H́nh thức đẹp
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    673
    Thanks
    725
    Thanked
    479 / 84
    À, quên mất đấy, cái quan trọng nhất, ḿnh thật sự không nghĩ "À bout de souffle" là "nghẹt thở" đâu, thậm chí cả "Breathless".
    Nhân vật của Jean-Paul Belmondo trong phim này khá giống trong "Pierrot le Fou", nên "À bout de souffle" phải là "hết hơi".
    Dịch là "nghẹt thở" sẽ truyền tải sai thông điệp của bộ phim.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 10-13-2012, 01:34 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •