Có vấn đề đơn giản thế mà ḷng ṿng dài thế nhỉ...
Giờ chốt lại vài vấn đề cho xong thôi:
1. Nói về thương hiệu hay tên nhân vật Dr.House. Ở đây Dr.House chẳng là cái thương hiệu ǵ cả. (Nói thẳng ra chẳng là cái đinh ǵ cả). Chỉ có cái tên Series House M.D mới là cái thương hiệu, cái tên và nó chỉ nằm trong lĩnh vực điện ảnh thôi nhé bạn . C̣n về tên Dr.House bạn thích làm ǵ với cái tên đó cũng dc, chả ai làm ǵ dc bạn. (Ví dụ bạn tên House làm bác sĩ => Dr.House. Vậy là bạn vi phạm bản quyền, thương hiệu của FOX rồi hả..
2. Nếu bạn chú ư sẽ thấy ở pdv có rất nhiều dịch giả nick xanh, hồng, tím đỏ các thứ nhưng phụ đề ra rất ít v́ tất cả mọi người đều làm v́ đam mê, lúc nào ḿnh rănh v́ thời gian có hạn.
Cho nên sẽ có những quy luật nhất định để tiết kiệm thời gian, đặc biệt là công tác QC. Mà những quy luật trên đều đă là chuẩn quốc tế của Phụ đề chứ pdv chả thêm bớt ǵ cả.
+ Như bạn nghĩ QC là người sửa lại cái bản nháp của bạn. Ở phudeviet là thế này: Một bản dịch nháp ko bao giờ được Up lên mạng . (Trừ khi chưa biết những ǵ cần chú ư)
+ Khi bạn đă dịch phim, th́ bạn phải chú ư đến từng chi tiết: Đầu câu viết hoa. Chấm, phẩy cuối câu. Câu thoại 2 người nói phải có ''-'' đầu ḍng. Thường phụ đề đă có sẵn. Chú ư chính tả.
Rồi chưa tính lời thoại kể chuyện th́ phải dùng italic (in nghiêng). Đấy là những cái rất quan trọng khi làm phụ đề.
Bạn có biết khi dịch phim cho rạp.. Bạn chẳng có phim mà coi đâu nhé . Tất cả những thứ trên đều là thứ để bạn dựa vào mà dịch.
+ Một QCer khi QC phim phải xem lại từng ḍng, đối chiếu vs sub gốc, xem thử câu văn trôi chảy chưa, dịch đúng chưa, thoát nghĩa chưa. Rồi gặp chính tả, thiếu cái ǵ họ cũng sẽ sửa vào.
Nhưng thử nghĩ gặp cái sub 500 Lines thôi, chả bao giờ chấm câu, viết hoa, phẩy, - đầu ḍng khi có 2 người nói. Th́ sửa khi nào mới xong? Chưa tính gặp phim 2000 Lines. Mà bây giờ phim lẻ nào chả hơn 1000 Lines.
Chốt lại 1 câu: Nhập gia tùy tục
ư kiến riêng của ḿnh nhé: Dịch phim mà dịch sát nghĩa, từ 100% là quá tệ, nói thẳng là dở. Nhiều phim ḿnh thấy rất dỡ nhưng khi xem trên Tivi như HBO, AXN th́ lại thấy hay, đâu đến nổi nào.
Đến 1 hồi sau này khi QC 1 phim được cap từ HBO ḿnh mới phát hiện. Họ rút gọn câu rất tuyệt vời. Lời thoại ngắn, gọn khiến ḿnh xem phim cảm giác rất tuyệt.
Cho những ai chưa biết: Chỉ có duy nhất sub Eng là giống 100% với những ǵ họ nói trong Audio. Riêng Sub German, Pháp và các nước khác Phụ Đề và Audio ko hoàn toàn giống nhau 100%. Phụ đề họ luôn ngắn gọn, đủ nghĩa và đôi khi cách viết cũng khác với cách nói trong phim.