Nói chung đây là làm việc theo nhóm và tôi là leader, nên dù có những cái tôi nghe translator góp ý nhưng quyết định cuối cùng vẫn là của mình. Những đường hướng tôi đưa ra từ đầu đều phục vụ cho sự thống nhất của cả series và đã được kiểm chứng. Ở đây: xưng hô bạn - mình của House và Wilson là không hợp lý. Tất cả những tập từ đầu dịch và chỉnh sửa đến giờ đều vậy cả.
Bạn đã xem phụ đề của House các tập trước do PDV dịch chưa?
Hãy xem để biết thế nào là vẫn hài hước và không quá trớn. Chưa ai bảo House dịch nghiêm túc mất hài và cũng chưa ai bảo dịch quá lố nhố nhăng cả. Có những ranh giới không được phép vượt qua. Từ xì tin kiểu thým, bým, quá lạm dụng vô tội vạ internet slang... không bao giờ được chấp nhận ở đây.
Làm việc như này thì chẳng thể làm việc cùng nhau được đâu
Dù bất cứ nhiệm vụ là gì, vai trò của anh thế nào thì anh phải làm tốt hết sức có thể, ít nhất là ở Phụ Đề Việt này. Còn người biên tập không phải cái máy đi dọn rác.
1. Liên quan gì ở đây? Bạn tự ái vì bị góp ý sai nên chuyển sang công kích cá nhân à? Không chấp nhận được góp ý thì không làm được ở đây đâu.Mình nói thẳng là mình cố tính gọi bạn là dóc tờ Hao vì mình cũng yêu thích Dr Gregory House thế cho nên dù kiểu gì đi chăng nữa, bạn cũng chỉ là House', House phẩy, thậm chí rất nhiều phẩy. Hơn nữa, mình không thấy nhiều điểm nổi bật ở House ở bạn lắm.
2. Đừng tưởng qua mấy cái trên mạng vớ vẩn mà nghĩ hiểu được người khác. Bạn chẳng biết quái gì về tôi, nhé. Và tôi cũng chẳng có nghĩa vụ phải giải thích cái nickname của mình. Chấm hết.
Đó là tiêu chuẩn tối thiểu mà Phụ Đề Việt YÊU CẦU chứ không phải làm được thì làm, không làm thì thôi. Chúng tôi làm với tinh thần cầu toàn ngay từ những bước đầu tiên, đó là điểm làm nên sự khác biệt giữa nơi đây và cái chợ subscene.Vả lại, cứ cho là mình hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ý bạn đi thì đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của mình.
Như đã nói, người biên tập là người kiểm soát chứ không phải đi dọn rác. Những cái dạng oh, ah, uh, sai chính tả, không đúng trình bày văn bản tối thiểu làm cho đúng ngay từ bước dịch thì tiết kiệm thời gian cho cả hai. Trên này ai cũng còn có việc phải làm chứ không phải vô công rồi nghề cả ngày có mỗi việc dịch phim.
Tóm lại, qua những gì tôi thấy từ bài viết của bạn thì tôi không nghĩ chúng ta có thể làm việc tiếp được. Thân ái.