Page 1 of 5 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 44
  1. #1
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,030 / 1,112

    Mạn đàm bên lề series House M.D

    Quote Originally Posted by Bùm Bùm Chíu View Post
    Forum không có tính năng upload file nhỉ. Đă dịch hết S07E02. Nhiều chỗ cảm thấy chưa ưng lắm! Xem đi xem lại vẫn thấy bí.

    Bạn dóc tờ Hao xem lại giùm.

    Email đến: 3mtango@gmail.com. Ḿnh sẽ gởi lại file *srt.



    S02E02 - Autopsy.
    Bạn gửi thẳng cho ḿnh qua chức năng tin nhắn ở diễn đàn đi, link up lên dropbox hoặc mediafire hoặc ǵ ǵ đấy.
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. #2
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    11
    Thanks
    0
    Thanked
    3 / 2
    Sub voted
    N/A
    Thoại phim này khó. Nếu thấy ḿnh dịch pḥ quá, không đảm bảo th́ cứ nói ra nhé!

    Trong thời gian chờ để dóc tờ Hao biên tập th́ ḿnh cứ tà tà dịch từ S07E05 trở đi nhé.

  3. The Following User Says Thank You to Bùm Bùm Chíu For This Useful Post:

     Dr. House (08-20-2014)

  4. #3
    Dưa chuột Uncensored Nội công thâm hậu
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    hanoi
    Posts
    2,386
    Thanks
    2,173
    Thanked
    3,045 / 617
    Quote Originally Posted by Bùm Bùm Chíu View Post
    Thoại phim này khó. Nếu thấy ḿnh dịch pḥ quá, không đảm bảo th́ cứ nói ra nhé!

    Trong thời gian chờ để dóc tờ Hao biên tập th́ ḿnh cứ tà tà dịch từ S07E05 trở đi nhé.
    không lien quan nhưng ava bác là Frank
    welcome
    THIS IS JUST THE BEGINNING OF MY REVENGE

  5. #4
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,030 / 1,112
    Quote Originally Posted by Bùm Bùm Chíu View Post
    Thoại phim này khó. Nếu thấy ḿnh dịch pḥ quá, không đảm bảo th́ cứ nói ra nhé!

    Trong thời gian chờ để dóc tờ Hao biên tập th́ ḿnh cứ tà tà dịch từ S07E05 trở đi nhé.
    Ok
    Dịch theo bản HDTV hoặc WEB-DL đi, phụ đề chả có tên bản phim ǵ cả
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. #5
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    11
    Thanks
    0
    Thanked
    3 / 2
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by Dr. House View Post
    Ok
    Dịch theo bản HDTV hoặc WEB-DL đi, phụ đề chả có tên bản phim ǵ cả
    Ư bạn là nguồn gốc ấy hả? Ḿnh tải phụ đề tiếng Anh từ subscene, của tay elderman là chính, khớp với bản 720. Lần sau gởi sẽ tải lại và để tên nguồn không sửa vậy.

    Quote Originally Posted by nero13 View Post
    không lien quan nhưng ava bác là Frank
    welcome
    Ừ, Kevin Spacey diễn Frank Underwood qua phác họa của Yoann Lori.

    Ḿnh thấy bạn dịch cũng gần hết 2 mùa rồi nên không chen chân. Có điều kiện ḿnh sẽ viết một bài về House of Cards sau.
    Last edited by Bùm Bùm Chíu; 08-20-2014 at 09:05 PM.

  7. #6
    Học viên PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Đà Nẵng
    Posts
    172
    Thanks
    239
    Thanked
    111 / 47
    Chào anh/chị/bạn/... @Bùm Bùm Chíu!

    Sau khi xem xong gần 200 line đầu tiên của S7E02 th́ có chút nhận xét, góp ư.

    Nh́n chung:

    - Khi dịch không dùng bản HI (Hearing Impaired).
    - Một số câu dài chưa ngắt ḍng, hoặc ngắt ḍng chưa đúng.
    - Nhân xưng giữa các nhân vật có sai sót: Các đệ tử của House hoặc Wilson gọi House bằng anh xưng tôi, House gọi đệ tử hoặc Wilson bằng cô/cậu xưng tôi (Wilson th́ cậu thôi nhé ) (trong này thấy House nói với đệ tử là "I" mà cũng dịch "anh" nốt).
    - Các từ như "Yeah, oh, wow, whoo!,..." một là dịch, hai là bỏ, các số từ 1 đến 9 th́ ghi bằng chữ, một số câu thiếu dấu câu, sai dấu câu, chưa viết hoa đầu ḍng khi câu trước đă có dấu chấm.

    Chi tiết một số line:

    - Line 16: Diễn đạt chưa tốt (chắc do đi theo cấu trúc câu của câu hội thoại gốc).
    - Line 40, 55: Không dùng những từ ngữ teen, v.v...
    - Line 71: "echo" = "echocardiogram" = siêu âm tim.
    - Line 72: "Neurological exam" ở đây dịch "BÀI kiểm tra khám thần kinh NĂO" nghe hơi thừa. Bỏ các chữ in hoa có lẽ sẽ ổn hơn.
    - Line 76: Có 2 người nói ở đây, nên phải thêm dấu gạch đầu ḍng.
    - Line 87: "3 năm qua anh tuyền chọc ngoáy Thirteen". Xin lỗi vốn tiếng Việt của ḿnh/em không đa dạng lắm nên không biết chữ "tuyền" có phải nghĩa là "toàn" và hay là ǵ?
    - Line 90: Như trên, không biết "xồ" có phải giống "nhảy xổ" ra không.
    - Line 107: Câu gốc: "or I've just gone nutty bananas because I lost a patient." Câu dịch: "hoặc do anh vừa mới vượt qua cái vụ chuối cả nải khi bị để mất một bệnh nhân thôi." Trong tiếng Anh, thành ngữ "go bananas" nghĩa là điên khùng, khờ dại, và "nutty" nghĩa là "hơi điên" nên dịch lại thành "hoặc do anh hơi điên điên v́ để mất bệnh nhân" nghe sẽ hợp hơn.
    - Line 116: Không biết anh/chị/bạn/... cố t́nh dịch "thingamabob" thành "củ lạc" hay không biết nghĩa là máy móc (gadget)?
    - Line 127-128: Ḿnh/em dùng bản HDTV xVid LOL nên không biết bản HDTV 720p ngắt ǵ, nhưng ngắt kiểu "làm tim"... rồi câu kế là "bệnh nhân ngừng đập." Hoặc là dồn "làm tim" vào câu sau hoặc lấy "bệnh nhân" bỏ ra trước sẽ hợp lư hơn.
    - Line 135, 141, 142: Trừ những dạng phim cố t́nh hay thường xuyen dùng từ thô tục... th́ nên t́m từ khác cho nhẹ nhàng.
    - Line 170: Chỉ cần in nghiêng "Thế giới hoang dă".
    - Line 177: thừa dấu chấm.

    Last edited by High Definition; 08-21-2014 at 12:19 AM.
    <Đă dịch>
    Prisoners (2013), Her (2013)
    <Đang dịch>
    [H]ouse M.D. (2004-2012)

  8. The Following 3 Users Say Thank You to High Definition For This Useful Post:

     Dr. House (08-21-2014), Linh 9 (08-21-2014), nero13 (08-21-2014)

  9. #7
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,030 / 1,112
    Bổ sung thêm:

    - Bạn nên đọc kỹ và sử dụng nhuần nhuyễn nhưng tiêu chuẩn h́nh thức khi dịch phụ đề của PDV, cái này là bắt buộc.
    http://phudeviet.org/forum/showthrea...ua-phu-de.html

    - Một số thuật ngữ y khoa tớ đă tổng hợp ở đây, tuy lâu lắm không cập nhật nhưng nhiều từ cơ bản vẫn có.
    http://phudeviet.org/forum/showthrea...011-10-13.html

    - Ranh giới giữa hài và hài quá trớn, giữa b́nh thường và quá nghiêm túc là khá mong manh. Cái này phải do người dịch tự cảm nhận.

    - Chính ra dịch House cái khó nhất không phải thuật ngữ y khoa mà là theo được cái mạch suy nghĩ và đùa cợt tưng tửng của House, nếu không nhiều câu dịch ra sẽ rất tối nghĩa và chẳng liên quan đến văn cảnh.

    - Dịch House phải thoát ư và t́m những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc.

    - Phim này nói nhanh và nhiều nên các câu văn nên tối giản hóa và cắt bớt từ thừa triệt để không th́ chẳng ai đọc kịp, chưa nói đến việc xem phim.

    Túm cái váy lại, bạn hăy xem và chỉnh sửa lại tập 2 theo những tiêu chí trên đă nhé, không th́ QC rất lâu và phí công vô ích v́ lần sau lại mắc lại những lỗi tương tự.
    Last edited by Dr. House; 08-21-2014 at 12:44 AM.
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  10. The Following 3 Users Say Thank You to Dr. House For This Useful Post:

     High Definition (08-21-2014), Linh 9 (08-21-2014), nero13 (08-21-2014)

  11. #8
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    11
    Thanks
    0
    Thanked
    3 / 2
    Sub voted
    N/A
    1. Bạn High

    Bạn không cần câu nệ xưng hô với ḿnh quá như vậy, với ḿnh th́ đă lên Internet th́ cứ cư xử ngang hàng trước, trừ khi cả hai đă biết rơ nhau ngoài đời.

    Về đại khái th́ ḿnh dùng xưng hô của đám đệ House là: gọi Anh xưng Tôi, với Cuddy th́ là Cô ấy. House - Wilson: bạn-ḿnh, thỉnh thoảng thay một chút. Cuddy - House: Em-Anh. House là nhân vật đặc biệt th́ đương nhiên sẽ tùy từng phân đoạn mà thay đổi.

    Về từ ngữ teen. Đừng đánh giá thấp từ ngữ teen. Ḿnh cho rằng đó là một biến thể trong sự phát triển ngôn ngữ tiếng Việt nhưng tuy nhiên dùng sao cho hợp lư, vừa đủ là chuyện khó, dùng quá nhiều đương nhiên gây phản cảm. Chẳng hạn bạn ví dụ ḍng 40 House trêu Cuddy: Why, Dr Cuddy, how was your weekend? nói với biểu cảm và ngữ khí châm biếm, lên cao và kéo dài âm cuối ra, nếu dịch là: bác sĩ Cuddy, cuối tuần của cô thế nào? th́ nghe ổn nhưng sẽ làm mất đi cái biểu cảm và ngữ khí của House.

    "echo" = "echocardiogram" = siêu âm tim, ở đoạn Chase nói, dùng vậy là sai luôn. Để nguyên từ echo cho đúng với logic là đang kiểm tra thần kinh là một và thực tế các bác sĩ vẫn hay dùng, cũng không thể dịch ra là siêu âm năo được v́ đúng của từ siêu âm là untrasound.

    Ḍng 107: I have just gone nutty bananas because I lost a patient. Ḿnh kém tiếng Anh nhưng cái đánh dấu đậm có nghĩa là: thoát khỏi, vượt qua?

    "thingamabob" cố t́nh dịch thành "củ lạc" thật v́ suy theo hướng này: a person or thing the name of which is unknown, temporarily forgotten, or deliberately overlooked. Và "củ lạc" hay bị hiểu nhầm thành "cái lồn" nhưng "củ lạc" vẫn là một từ temporarily forgotten and deliberately overlooked.

    Ḿnh đă cố gắng hạn chế dùng từ thô nhiều. Nếu đúng văn cảnh với câu từ với House th́ c̣n phải nặng hơn nữa. Đây là một series về Y học, các từ như vagina penis được dùng thường xuyên và với các bác sĩ th́ chỉ là chuyện nhỏ. Rất nhiều các câu thoại của House toàn dính đến ẩn dụ về t́nh dục, House lại là một người khá là hà khắc th́ dịch nó hoang dă một chút cũng hợp. Chẳng hạn như đoạn House với Wilson: Tattoo a cane on her inner thigh? Tattoo her inner thigh on my cane? th́ inner thigh là: háng, bẹn (ở đây là của Cuddy). Kết hợp mấy điều khác lại th́ dịch thành chữ "bưm" cũng không có ǵ quá đáng, hơn nữa rút ngắn được từ.

    Các ư hoa ḥe chấm phẩy nếu không bị quá quá nhiều th́ người Biên tập nên sửa lại, không phải của người Biên dịch.

    2. Bạn anh tu nguyen

    Ḿnh nói thẳng là ḿnh cố tính gọi bạn là dóc tờ Hao v́ ḿnh cũng yêu thích Dr Gregory House thế cho nên dù kiểu ǵ đi chăng nữa, bạn cũng chỉ là House', House phẩy, thậm chí rất nhiều phẩy. Hơn nữa, ḿnh không thấy nhiều điểm nổi bật ở House ở bạn lắm.

    Ngoài một số các thuật ngữ Y tế ḿnh sẽ xem lại chứ c̣n mấy cái bạn copy paste khác th́ thôi. Công việc của người Biên tập, ḿnh cho rằng có phần nặng nhọc và khó khăn hơn rất nhiều người Biên dịch. Bạn không cho rằng mấy thứ bạn nói ra rồi bảo ḿnh chỉnh cho Phù Hợp là như nào sao, có mơ hồ không? Nếu bạn thực sự là một Biên tập viên đúng nghĩa, đọc qua bản dịch thấy chỗ nào không hay th́ khoanh đỏ lại đồng thời đề xuất phương án thay thế chứ chưa nói đến chuyện là nên giúp nhau cùng tiến bộ. Vả lại, cứ cho là ḿnh hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ư bạn đi th́ đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của ḿnh.

    Cuối cùng th́ ḿnh muốn nói về: "Dịch House phải thoát ư và t́m những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc."

    Ḿnh sẽ viết về cái đó sau v́ cũng tương đối dài ḍng.

  12. #9
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    11
    Thanks
    0
    Thanked
    3 / 2
    Sub voted
    N/A
    Bạn anh tu nguyen cho rằng:

    "Dịch House phải thoát ư và t́m những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc."

    Ḿnh th́ cho rằng: “Dịch ǵ th́ dịch nhưng dịch sai bản chất vấn đề, không bám sát cấu trúc câu gốc làm tiền đề, hiểu sai ư người nói là hỏng bét.”

    Chả hạn như bạn High dịch:

    Thành ngữ "go bananas" nghĩa là điên khùng, khờ dại, và "nutty" nghĩa là "hơi điên", th́ điên x điên = phát rồ phát dại mới đúng, làm sao dịch thành “hơi hơi” là lặp từ mang tính giảm nhẹ được. Thêm nữa cái từ have just gone th́ bỏ đi đâu?

    “echo=echocardiogram= siêu âm tim” là hoàn toàn sai. Từ ngữ cảnh đến ngữ nghĩa.

    Ḿnh nhớ có một ai đó nói là, trong dịch thuật, phông Văn hóa của người dịch là quan trọng nhất, về ngôn ngữ được dịch sang và ngôn ngữ được dịch thành.

    Series này và rất nhiều phim Âu Mỹ hay sử dụng cái kiểu cấu trúc câu mà thêm Danh từ (tên phim, địa danh, người…).

    Chẳng hạn House nói: I studied under Dr.Seuss.

    Giả sử có cụ Tô Hoài giống 100% Dr.Seuss đi. Nếu ḿnh dịch là “ḿnh học của bác Tô Hoài” th́ vẫn sai bét nhè. Bác sĩ Reuss là ai? Ông ta làm ǵ?

    Với người Mỹ th́ đó là bút danh của một nhà thơ, nhà văn và người làm hoạt h́nh nổi tiếng. Với giả sử 100% cụ Tô Hoài giống Seuss về sự nghiệp, đồng thời nhiều người Việt biết th́ câu dịch giả sử như trên vẫn sai hoàn toàn.

    Hay câu: Not unless you’ve done your two year certification in Tiburon swab technology.

    Tiburon là một thị trấn nhỏ của hạt Marin của bang California. Nhưng ḿnh dịch đại là: mái trường Kỹ thuật lau sàn nhà tại gia. Câu dịch th́ lởm khởm nhưng xem ra đúng ư. Bỏ luôn Tiburon khi dịch đi nếu nó không thực sự phổ biến trong văn hóa đại chúng Mỹ.

    Không phải tự nhiên mà có câu: rào cản Văn hóa. Trong tiếng Việt gồm cả khi viết và nói, rất hiếm gặp các trường hợp sử dụng câu từ như trên, có phải không?

    Đối chiếu với sự tương thông tương đồng trong Văn hóa để biến đổi đi. Th́ ḿnh cho rằng dễ đổi nhất chính là những từ “tục”. Ḿnh đồ rằng các nước trên thế giới và trong nhiều nền Văn hóa, ngôn ngữ th́ những từ “tục”, “thông dụng” hàng ngày về ư nghĩa ở ẩn không khác ǵ nhau nhiều, luôn xoay quanh mấy thứ hành động về giao cấu, cơ thể người, người thân (đặc biệt là từ Mẹ) v.v. Người xem phụ đề không cần phải biết một cách chính xác là ǵ nhưng sẽ hay hơn nếu trong sách để lại chú thích, chú giải. Những thứ nó đă trở thành đặc thù về Văn hóa hay đă rất nổi tiếng chẳng hạn, cứ giữ nguyên cũng chẳng sao.

    V́ thế, ḿnh cho rằng dịch House M.D hay bất kỳ phim nào khác, phải dịch đúng đă! Chưa nói đến vấn đề dịch hay hơn bản gốc v́ đây là một vấn đề cực khó mà chúng ta chưa nên bàn tới.
    Last edited by Bùm Bùm Chíu; 08-21-2014 at 06:09 AM.

  13. #10
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,030 / 1,112
    Quote Originally Posted by Bùm Bùm Chíu View Post
    Về đại khái th́ ḿnh dùng xưng hô của đám đệ House là: gọi Anh xưng Tôi, với Cuddy th́ là Cô ấy. House - Wilson: bạn-ḿnh, thỉnh thoảng thay một chút. Cuddy - House: Em-Anh. House là nhân vật đặc biệt th́ đương nhiên sẽ tùy từng phân đoạn mà thay đổi.
    Nói chung đây là làm việc theo nhóm và tôi là leader, nên dù có những cái tôi nghe translator góp ư nhưng quyết định cuối cùng vẫn là của ḿnh. Những đường hướng tôi đưa ra từ đầu đều phục vụ cho sự thống nhất của cả series và đă được kiểm chứng. Ở đây: xưng hô bạn - ḿnh của House và Wilson là không hợp lư. Tất cả những tập từ đầu dịch và chỉnh sửa đến giờ đều vậy cả.


    Quote Originally Posted by Bùm Bùm Chíu View Post
    Về từ ngữ teen. Đừng đánh giá thấp từ ngữ teen. Ḿnh cho rằng đó là một biến thể trong sự phát triển ngôn ngữ tiếng Việt nhưng tuy nhiên dùng sao cho hợp lư, vừa đủ là chuyện khó, dùng quá nhiều đương nhiên gây phản cảm. Chẳng hạn bạn ví dụ ḍng 40 House trêu Cuddy: Why, Dr Cuddy, how was your weekend? nói với biểu cảm và ngữ khí châm biếm, lên cao và kéo dài âm cuối ra, nếu dịch là: bác sĩ Cuddy, cuối tuần của cô thế nào? th́ nghe ổn nhưng sẽ làm mất đi cái biểu cảm và ngữ khí của House.
    Bạn đă xem phụ đề của House các tập trước do PDV dịch chưa?
    Hăy xem để biết thế nào là vẫn hài hước và không quá trớn. Chưa ai bảo House dịch nghiêm túc mất hài và cũng chưa ai bảo dịch quá lố nhố nhăng cả. Có những ranh giới không được phép vượt qua. Từ x́ tin kiểu thưm, bưm, quá lạm dụng vô tội vạ internet slang... không bao giờ được chấp nhận ở đây.

    Quote Originally Posted by Bùm Bùm Chíu View Post
    Các ư hoa ḥe chấm phẩy nếu không bị quá quá nhiều th́ người Biên tập nên sửa lại, không phải của người Biên dịch.
    Làm việc như này th́ chẳng thể làm việc cùng nhau được đâu
    Dù bất cứ nhiệm vụ là ǵ, vai tṛ của anh thế nào th́ anh phải làm tốt hết sức có thể, ít nhất là ở Phụ Đề Việt này. C̣n người biên tập không phải cái máy đi dọn rác.


    Ḿnh nói thẳng là ḿnh cố tính gọi bạn là dóc tờ Hao v́ ḿnh cũng yêu thích Dr Gregory House thế cho nên dù kiểu ǵ đi chăng nữa, bạn cũng chỉ là House', House phẩy, thậm chí rất nhiều phẩy. Hơn nữa, ḿnh không thấy nhiều điểm nổi bật ở House ở bạn lắm.
    1. Liên quan ǵ ở đây? Bạn tự ái v́ bị góp ư sai nên chuyển sang công kích cá nhân à? Không chấp nhận được góp ư th́ không làm được ở đây đâu.
    2. Đừng tưởng qua mấy cái trên mạng vớ vẩn mà nghĩ hiểu được người khác. Bạn chẳng biết quái ǵ về tôi, nhé. Và tôi cũng chẳng có nghĩa vụ phải giải thích cái nickname của ḿnh. Chấm hết.

    Vả lại, cứ cho là ḿnh hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ư bạn đi th́ đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của ḿnh.
    Đó là tiêu chuẩn tối thiểu mà Phụ Đề Việt YÊU CẦU chứ không phải làm được th́ làm, không làm th́ thôi. Chúng tôi làm với tinh thần cầu toàn ngay từ những bước đầu tiên, đó là điểm làm nên sự khác biệt giữa nơi đây và cái chợ subscene.
    Như đă nói, người biên tập là người kiểm soát chứ không phải đi dọn rác. Những cái dạng oh, ah, uh, sai chính tả, không đúng tŕnh bày văn bản tối thiểu làm cho đúng ngay từ bước dịch th́ tiết kiệm thời gian cho cả hai. Trên này ai cũng c̣n có việc phải làm chứ không phải vô công rồi nghề cả ngày có mỗi việc dịch phim.


    Tóm lại, qua những ǵ tôi thấy từ bài viết của bạn th́ tôi không nghĩ chúng ta có thể làm việc tiếp được. Thân ái.
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. The Following User Says Thank You to Dr. House For This Useful Post:

     tata_man (08-22-2014)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 08-18-2014, 12:27 PM
  2. Replies: 6
    Last Post: 06-27-2013, 02:38 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 11-17-2012, 07:57 PM
  4. Replies: 1
    Last Post: 10-21-2012, 09:42 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 10-05-2012, 08:30 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •