Nói chung là lâu lâu làm một bài để lấy lại cảm hứng dịch phim sau bao nhiêu ngày tháng bỏ bê v́ mệt mỏi và chán nản, cộng thêm áp lực cơm áo gạo tiền của cuộc sống khốn khổ này khiến cho sự đam mê không được tṛn vẹn, chứ không th́ mắc nợ nhân nghĩa càng nặng, trả càng khó, uy tín càng giảm và dẫn tới phải bỏ cái đam mê th́ ân hận suốt đời ấy chứ.
Không biết các dịch giả khác trong PDV vào đây bằng con đường nào, chứ với ḿnh th́ nó bắt đầu một cách rất t́nh cờ và bất ngờ, hết sức đơn giản và có phần cá nhân
Hồi ấy mới vào năm 2 đại học, th́ giờ rảnh rỗi, mới thẩm xong phim Boy Over Flowers theo sự ép uổng của mấy thằng trong pḥng, cũng may nhờ cái phim này mới biết thế nào là... tv seri ngồi chán chê không chọn thêm được cái phim bộ Hàn nào ra hồn hơn cái phim vừa xem, nên mới vô sớt thử phim Mỹ xem sao, toàn mấy phim hành động đến là nản rồi sớt mấy thể loại phim khác, sớt tới trinh thám rồi thấy có cái phim mà poster vô cùng... giản dị, mộc mạc, độc có một cái mặt một gă bảnh trai nụ cười nửa miệng kiểu... kid1412 rồi cái tên phim to tổ chảng, là The Mentalist với cái chữ bên dưới dịch là... Thám tử đại tài , đù chứ đọc cái tựa việt đă thấy tức, có chứ Detective chó đâu mà dịch là thám tử, mà thôi, có chữ đại tài th́ chắc là hay, rồi lân la down tập 1 về, h́nh ở vnzoom th́ phải, 135mb và sub th́ link ra subscene.com.
Sau khi bị ngớ người v́ vài cảnh đầu phim quá hợp tính nết ḿnh, xem hết tập 1 th́ bị đơ vài phút và cảm giác kích thích rần rần, lúc đó mới điên cuồng down hết cả ss1 về rồi sớt sub, ai ngờ lúc đó mới hết tập 2, ḿnh mới sớt tên người dịch và lần ṃ được tới phudeviet.org, lúc đó c̣n chung serve với hdviet th́ phải, rồi vào thớt phim này, mới biết nhiều người kêu ca quá mà dịch giả bận không dịch tiếp được. Rồi th́ cũng chờ, mấy ngày rồi không thấy sub mới, hốt ruột quá tự xem sub eng, càng xem càng hay mà chả hiểu được mấy, tức ḿnh tự dịch tự xem, mà chưa up lên đâu hết Rồi cuối cùng cũng có sub tập 3, sướng lắm, về down xem ngay, ai dè sai tùm lum, câu văn như người ngoài hành tinh, dài loằng ngoằng, điên hết cả ruột, trong đầu nó thế này: Chướng mắt quá đi, nếu ḿnh mà dịch th́ chắc chắn 100% tốt hơn thằng mèo đó. Hỏi ra th́ bố dịch google, ḿnh chê vài câu theo kiểu sai ư câu th́ bố đốp chát lại là giỏi th́ đi mà dịch, đă ăn sẵn c̣n lắm mồm. Tức sôi hết cả máu, mắt nổ cả đom đóm, răng nghiến ken két, so với bản dịch mà ḿnh bỏ nửa ngày ra dịch th́ chính xác 100% hơn của nó, mà chỉ mới 15 phút phim.
Đă vậy ta quyết dịch rồi up lên cho biết mặt.
Tập đầu ḿnh dịch phải mất tới 5 ngày, tra lên tra xuống, cái lần up sub đầu tiên hồi hộp và lo sợ, như cô dâu mới về nhà chồng ai dè có người khen hay, rồi bảo tiếp tục nha bạn , sau có nick tên nhungong bảo ḿnh có ḷng th́ gia nhập phudeviet.org...
Sau đó càng ngày càng thấy dịch phim ăn vào máu, v́ nếu dịch không chuẩn, sẽ không thể truyền tải được cảm xúc và tinh thần của bộ phim, nên lúc đó đă nghĩ ḿnh phải là người truyền đạt một cách chính xác nhất xúc cảm đó đến người xem khác. Và thế là ra đời cái nick rogerfox như các bạn đă thấy đây.
Thanks các bạn đă đọc hết.