Page 33 of 37 FirstFirst ... 233132333435 ... LastLast
Results 321 to 330 of 364
  1. #321
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following 19 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     an khang (01-08-2016), angel_of_dead (01-09-2016), ArtX (01-08-2016), Black Magician (01-09-2016), DJNZ (01-08-2016), hbot (01-09-2016), huntersun (01-22-2016), kaiba_yugi (01-09-2016), knnam (01-08-2016), Linh 9 (01-10-2016), nanoCevitceted (01-09-2016), Nesi (01-08-2016), Tjmyou123 (01-08-2016), Trai Già X́ Tin (01-08-2016), trong_huy (01-09-2016), trwng_tamphong (01-12-2016), ttvu1994 (01-08-2016), tungundead93 (01-08-2016), vanhoa91 (01-08-2016)

  3. #322
    Thành viên thân thiết Văn chương bay bướm
    Join Date
    May 2012
    Posts
    1,870
    Thanks
    126
    Thanked
    1,320 / 690
    sync lại tẹo cho bản Sherlock.The.Abominable.Bride.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-Coo7

    Thanks bác Cáo

    http://www.fshare.vn/file/PUWPLKQO1QDB

  4. The Following 10 Users Say Thank You to knnam For This Useful Post:

     Altair (01-09-2016), angel_of_dead (01-09-2016), ArtX (01-08-2016), Black Magician (01-09-2016), DarKraD (01-10-2016), DJNZ (01-08-2016), huntersun (01-22-2016), Lawliet (01-09-2016), nanoCevitceted (01-09-2016), rogerfox (01-08-2016)

  5. #323
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    7
    Thanks
    1
    Thanked
    48 / 4
    Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé

    00:08:20,433
    Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)

    00:08:58,830
    Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)

    00:10:27,808
    Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)

    00:11:45,056 --> 00:11:47,415
    Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)
    Last edited by tranhgiang; 01-10-2016 at 01:44 PM.

  6. The Following 12 Users Say Thank You to tranhgiang For This Useful Post:

     Altair (01-10-2016), angel_of_dead (01-10-2016), ArtX (01-10-2016), DJNZ (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), Lawliet (01-10-2016), o0nlyou0o (01-10-2016), Stannis (01-10-2016), Trai Già X́ Tin (01-10-2016), trong_huy (01-10-2016), trwng_tamphong (01-12-2016), _-Tula-_ (01-11-2016)

  7. #324
    Tổng thư kí PDFA Văn chương bay bướm
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    1,705
    Thanks
    2,476
    Thanked
    606 / 321
    Quote Originally Posted by tranhgiang View Post
    Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé

    00:08:20,433
    Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)

    00:08:58,830
    Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)

    00:10:27,808
    Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)

    00:11:45,056 --> 00:11:47,415
    Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)
    Công nhận mới xem qua mấy cái này thôi đă thấy khó hiểu
    Hóng gạch
    Nhớ lần trc xem cái Constantine của bác cáo ḿnh cũng cmt kiểu này th́ phải

  8. The Following 2 Users Say Thank You to Lawliet For This Useful Post:

     ArtX (01-10-2016), trwng_tamphong (01-12-2016)

  9. #325
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    660
    Thanks
    325
    Thanked
    346 / 149
    Thế ai QC cho chú Cáo đi, để có bản sub tốt nhất.
    Phim vẫn chờ, chưa xem.

  10. #326
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    có vẻ căng tiếp cơ mà thoại của Sherlock nghe cũng có vẻ khó thật
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. #327
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,720
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706
    ngôn ngữ của Holmes dùng b́nh thường đă hoa lá cành đủ thứ rồi, cái này c̣n về thời Victoria nữa

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  12. The Following 2 Users Say Thank You to Altair For This Useful Post:

     DJNZ (01-11-2016), rogerfox (01-10-2016)

  13. #328
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    Quote Originally Posted by tranhgiang View Post
    Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé

    00:08:20,433
    Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)

    00:08:58,830
    Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)

    00:10:27,808
    Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)

    00:11:45,056 --> 00:11:47,415
    Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)
    - thứ nhất, đây không phải các bạn, ḿnh có ghi trong credit rồi, có mỗi một ḿnh ḿnh thôi
    - thứ hai, đây là cách hành văn của ḿnh, bao lâu nay ḿnh dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của ḿnh, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút v́ ḿnh thích châm biếm
    - thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai th́ mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, ḿnh c̣n định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
    - thứ tư, thôi th́ bạn đă có công trích đoạn th́ ḿnh cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, ḿnh chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu ǵ" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi , chẳng hạn như câu:
    "viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
    bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được ǵ về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài ḍng trong truyện của ḿnh, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người b́nh thường, cái này th́ chỉ có thể tự xem phim rồi hiểu chứ sub nào viết rơ ra hết được, thế th́ c̣n ǵ ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đă khó hiểu và châm biếm nhiều, và mục tiêu của ḿnh là để cho các bạn đọc kịp sub nữa, c̣n có thời gian để theo dơi phim mà hiểu phim, nhất là đoạn đó Holmes nói cực nhanh, đọc sub Eng c̣n không kịp.
    Thế nhé

    Quote Originally Posted by Lawliet View Post
    Công nhận mới xem qua mấy cái này thôi đă thấy khó hiểu
    Hóng gạch
    Nhớ lần trc xem cái Constantine của bác cáo ḿnh cũng cmt kiểu này th́ phải
    thế th́ c̣n lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta c̣n phải học hỏi nhiều đừng ḥng ta thay đổi văn phong của ḿnh.
    Last edited by rogerfox; 01-10-2016 at 06:39 PM.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. The Following 5 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     ArtX (01-10-2016), DJNZ (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), Stannis (01-10-2016), Trai Già X́ Tin (01-10-2016)

  15. #329
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Nov 2015
    Posts
    1,220
    Thanks
    946
    Thanked
    1,274 / 193
    Sub voted
    N/A
    bác chưa update bản bluray hả bác cáo ơi

  16. #330
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    Quote Originally Posted by Linh Trần View Post
    bác chưa update bản bluray hả bác cáo ơi
    chết mới sửa lại rồi, sẽ update lại sau nhé, yên tâm



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  17. The Following 2 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     hbot (01-11-2016), Linh Trần (01-10-2016)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [XONG] Meitantei Holmes (aka Sherlock Hound) (1984)
    By mp3sony in forum Phim hoạt h́nh
    Replies: 14
    Last Post: 10-15-2021, 01:56 PM
  2. [FSHARE] Sherlock All Season HDTV 720p x264
    By jiang_wei in forum Phim HD
    Replies: 0
    Last Post: 03-26-2015, 01:59 PM
  3. Replies: 20
    Last Post: 04-09-2014, 01:04 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 07-28-2013, 12:16 PM
  5. [XONG] Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2012)
    By phiemdu in forum Phim điện ảnh
    Replies: 66
    Last Post: 05-06-2012, 01:25 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •