Results 1 to 10 of 364

Threaded View

  1. #11
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    7
    Thanks
    1
    Thanked
    48 / 4
    Quote Originally Posted by rogerfox View Post
    - thứ nhất, đây không phải các bạn, ḿnh có ghi trong credit rồi, có mỗi một ḿnh ḿnh thôi
    - thứ hai, đây là cách hành văn của ḿnh, bao lâu nay ḿnh dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của ḿnh, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút v́ ḿnh thích châm biếm
    - thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai th́ mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, ḿnh c̣n định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
    - thứ tư, thôi th́ bạn đă có công trích đoạn th́ ḿnh cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, ḿnh chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu ǵ" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi , chẳng hạn như câu:
    "viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
    bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được ǵ về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài ḍng trong truyện của ḿnh, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người b́nh thường, nhưng ḿnh ko thể viết toạc hết ra đc, thế th́ c̣n ǵ ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đă khó hiểu và châm biếm nhiều.
    Thế nhé

    thế th́ c̣n lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta c̣n phải học hỏi nhiều đừng ḥng ta thay đổi văn phong của ḿnh.
    Ḿnh nói "các bạn" v́ từ trước đến giờ ḿnh cứ nghĩ phụ đề của PDV đều có quy tŕnh qua tay hai ba người QC này nọ để đảm bảo chất lượng, cái này ḿnh sai.

    C̣n ḿnh nói "khó hiểu", ư của ḿnh không phải là hành văn, mà là những câu bạn viết như "Bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta", hay "Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm" trong tiếng Việt nó chẳng có ư nghĩa ǵ cả.

    Cách diễn đạt của bạn ḿnh cũng chả nói, mỗi người một kiểu, cả "chất thoại" với "châm biếm" ǵ đó cũng thế. Cái đó để các lăo làng vào xem rồi góp ư. Ḿnh chỉ nói ở đây những câu dịch của bạn nếu không sai th́ cũng chẳng diễn tả được ư của câu tiếng Anh.

    Đơn cử:
    "Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!"
    (Chúa ơi, cho bà ấy vài lời thoại đi, bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!).
    Trong bản "sửa lại cho ḿnh dễ hiểu" bạn dịch là "V́ Chúa, viết thêm vài ḍng cho bà ấy, viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!"

    "I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.
    (Tôi e là bà ấy giờ c̣n tham gia vào phê b́nh văn học qua h́nh thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay.)
    Bản mới bạn dịch là "Tôi sợ bà ấy rơi vào trường hợp châm biếm trong việc b́nh văn. Đó là cảnh túng quẫn ở giới chủ nhà hiện nay."

    "Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of."
    (Sự sợ hăi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có ǵ đáng xấu hổ cả.)
    Bạn dịch là "Nỗi sợ là sự thông thái mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ."

    Ḿnh cũng vốn hay vào diễn đàn nhưng ít comment v́ biết các trans ít khi thích người ngoài nhận xét. Với lại PDV vốn nổi tiếng là kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt trước khi đăng sub, nên chắc các thành viên đều tự chỉnh sửa QC cho nhau rồi. Chẳng qua v́ yêu thích Sherlock nên ḿnh góp ư vậy thôi.

  2. The Following 17 Users Say Thank You to tranhgiang For This Useful Post:

     Altair (01-10-2016), anh_saker (01-17-2016), ArtX (03-07-2016), cheffamily (01-11-2016), DJNZ (01-11-2016), ductunyb (01-11-2016), huntersun (01-22-2016), Lawliet (01-10-2016), MisterT.91 (01-12-2016), mp3sony (01-10-2016), Nomad (01-11-2016), pikeman2 (01-12-2016), Stannis (01-10-2016), Trai Già X́ Tin (01-10-2016), trong_huy (01-10-2016), trwng_tamphong (01-12-2016), _-Tula-_ (01-11-2016)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [XONG] Meitantei Holmes (aka Sherlock Hound) (1984)
    By mp3sony in forum Phim hoạt h́nh
    Replies: 14
    Last Post: 10-15-2021, 01:56 PM
  2. [FSHARE] Sherlock All Season HDTV 720p x264
    By jiang_wei in forum Phim HD
    Replies: 0
    Last Post: 03-26-2015, 01:59 PM
  3. Replies: 20
    Last Post: 04-09-2014, 01:04 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 07-28-2013, 12:16 PM
  5. [XONG] Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2012)
    By phiemdu in forum Phim điện ảnh
    Replies: 66
    Last Post: 05-06-2012, 01:25 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •