Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 27
  1. #1
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    25
    Thanks
    10
    Thanked
    5 / 5

    Góp ý về việc phát hành phụ đề

    Hiện nay thì mọi phụ đề do PDV phát hành đều có dạng .srt. Dạng này sử dụng khá tốt và hầu như không bị lỗi gì trong quá trình sử dụng. Tuy nhiên với cá nhân mình (trong việc remux Blu-ray) thì mình thấy PDV nên đưa thêm phụ đề dạng .ass nếu phụ đề được làm là phụ đề động. Mình thấy đa phần coi ngoài rạp thì nhà sản xuất đều làm như vậy. Mục đích là để cho người xem không bị choáng góc nhìn khi đạo diễn muốn focus vào một đối tượng nào đó. Với những phụ đề như vậy thì việc remux lại đĩa Blu-ray sẽ hay hơn và người xem sẽ có cảm nhận giống ngoài rạp chiếu hơn.

    Đây là ý kiến riêng của mình. Kính mong BQT của PDV xem xét.

    Cảm ơn.

  2. #2
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,627
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    cái đó tùy sở thích của người dịch thôi bạn, trước mình cũng hay làm file ass, nhưng tốn nhiều thời gian vì phải canh chỉnh từng line một (nếu muốn sub hoàn chỉnh), cho nên hiện nay chỉ phát hành dạng srt thôi, còn ai thích làm màu mè hoa lá hẹ thì để người đó làm
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  3. #3
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Mình cũng dùng .ass, sau khi xong với convert qua .srt cho mọi người dùng.

  4. #4
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    452
    Thanks
    117
    Thanked
    1,601 / 246
    Ass à, cũng tốt thôi, nhưng có mấy vấn đề thế này bạn nhé:
    - Phụ đề di chuyển về phía hướng âm thanh phát ra, cái này mình biết. Các phụ đề gốc không chính sửa lấy thẳng trong bluray cũng có chức năng đó. Nhưng phụ đề bạn thấy trên rạp và bluray không phải dạng ass đâu bạn, nó là dạng ảnh đô phân giải cao. Các soft convert sub cùng lắm là có thể nhận mặt chữ, chứ việc đọc vị trí là gần như chưa có trình convert nào làm được cả. Do vậy, bất kỳ loại sub rời nào cũng đều có vị trí mặc định là phía dưới màn hình như bạn thường thấy đấy.
    - Đúng là ass có chức năng làm phụ đề động, thực ra với srt bọn mình cũng có thể làm được chỉ là không có mấy cái hoạt họa màu mè như sub kara trên youtube thôi, nhưng như nói ở trên, khi convert sang sub rời thì các vị trí điểm ảnh ban đầu bị mất sạch, do vậy, nếu để làm 1 phụ đề động thì người làm sẽ phải căn chỉnh từng dòng 1, vừa căn chỉnh thủ công vừa soi qua phim, theo mình thì cũng không khó hơn dịch là bao nhiêu đâu, nhưng nếu mình phải làm 1 việc duy nhất lặp đi lặm lại khoảng 1000 lần là căn chỉnh vị trí từng đoạn sub thì mình sẽ đạp bàn đập ghế chịu thôi, vì nó "chán không chịu được"! Đó, vấn đề đó đấy!
    - Tiếp nữa, giả sử có người đủ điên và đủ thời gian làm được, thì lại phát sinh vấn đề thế này. Không phải media player nào cũng hỗ trợ ass, ngoại trừ classic media hỗ trợ đầy đủ ra, Kplayer hỗ trợ 1 phần ra, phần lớn các soft hỗ trợ rất ít. Các hdplayer thì hầu như không hỗ trợ. Do vậy, nhẹ thì hiệu ứng bị sai, nặng thì mất sạch hiệu ứng, chỉ còn giữ lại chữ trắng hiện ở vị trí mặc định. Sub srt nếu để dùng làm việc trên, thì chỉ duy nhất classic media player nhận diện được, các thứ khác bó tay hoàn toàn. Do vậy, rốt cuộc làm như vậy rất tốn công mà chỉ phục vụ được rất ít đối tượng có khả năng thưởng thức.
    - Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.

    Kết 1 câu là, Không thể!
    Thứ khiến thế giới này trở nên tốt đẹp hơn chẳng phải vật chất, tình yêu hay bất kỳ thứ tầm thường nào. Mà là ý tưởng.

  5. The Following 17 Users Say Thank You to Sangeras For This Useful Post:

     angel_of_dead (12-03-2013), bedoedeyne (03-19-2014), danny1603 (12-02-2013), darkghost (12-02-2013), davidseanghia (12-02-2013), giangftg (12-03-2013), machiendl (12-02-2013), Mandy (12-04-2013), Moaryn (12-02-2013), nickytun (12-04-2013), o0nlyou0o (12-02-2013), phongtinh (12-04-2013), pikeman2 (12-02-2013), TrangMinh (11-19-2014), tranhai1009 (12-02-2013), trantambarca (12-03-2013), trwng_tamphong (12-02-2013)

  6. #5
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    17
    Thanks
    17
    Thanked
    0 / 0
    Quote Originally Posted by Sangeras View Post
    Ass à, cũng tốt thôi, nhưng có mấy vấn đề thế này bạn nhé:
    - Phụ đề di chuyển về phía hướng âm thanh phát ra, cái này mình biết. Các phụ đề gốc không chính sửa lấy thẳng trong bluray cũng có chức năng đó. Nhưng phụ đề bạn thấy trên rạp và bluray không phải dạng ass đâu bạn, nó là dạng ảnh đô phân giải cao. Các soft convert sub cùng lắm là có thể nhận mặt chữ, chứ việc đọc vị trí là gần như chưa có trình convert nào làm được cả. Do vậy, bất kỳ loại sub rời nào cũng đều có vị trí mặc định là phía dưới màn hình như bạn thường thấy đấy.
    - Đúng là ass có chức năng làm phụ đề động, thực ra với srt bọn mình cũng có thể làm được chỉ là không có mấy cái hoạt họa màu mè như sub kara trên youtube thôi, nhưng như nói ở trên, khi convert sang sub rời thì các vị trí điểm ảnh ban đầu bị mất sạch, do vậy, nếu để làm 1 phụ đề động thì người làm sẽ phải căn chỉnh từng dòng 1, vừa căn chỉnh thủ công vừa soi qua phim, theo mình thì cũng không khó hơn dịch là bao nhiêu đâu, nhưng nếu mình phải làm 1 việc duy nhất lặp đi lặm lại khoảng 1000 lần là căn chỉnh vị trí từng đoạn sub thì mình sẽ đạp bàn đập ghế chịu thôi, vì nó "chán không chịu được"! Đó, vấn đề đó đấy!
    - Tiếp nữa, giả sử có người đủ điên và đủ thời gian làm được, thì lại phát sinh vấn đề thế này. Không phải media player nào cũng hỗ trợ ass, ngoại trừ classic media hỗ trợ đầy đủ ra, Kplayer hỗ trợ 1 phần ra, phần lớn các soft hỗ trợ rất ít. Các hdplayer thì hầu như không hỗ trợ. Do vậy, nhẹ thì hiệu ứng bị sai, nặng thì mất sạch hiệu ứng, chỉ còn giữ lại chữ trắng hiện ở vị trí mặc định. Sub srt nếu để dùng làm việc trên, thì chỉ duy nhất classic media player nhận diện được, các thứ khác bó tay hoàn toàn. Do vậy, rốt cuộc làm như vậy rất tốn công mà chỉ phục vụ được rất ít đối tượng có khả năng thưởng thức.
    - Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.

    Kết 1 câu là, Không thể!
    Hay. súc tích nhưng hơi phũ cho chủ thớt

  7. #6
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521
    Quote Originally Posted by Sangeras View Post
    Ass à, cũng tốt thôi, nhưng có mấy vấn đề thế này bạn nhé:
    - Phụ đề di chuyển về phía hướng âm thanh phát ra, cái này mình biết. Các phụ đề gốc không chính sửa lấy thẳng trong bluray cũng có chức năng đó. Nhưng phụ đề bạn thấy trên rạp và bluray không phải dạng ass đâu bạn, nó là dạng ảnh đô phân giải cao. Các soft convert sub cùng lắm là có thể nhận mặt chữ, chứ việc đọc vị trí là gần như chưa có trình convert nào làm được cả. Do vậy, bất kỳ loại sub rời nào cũng đều có vị trí mặc định là phía dưới màn hình như bạn thường thấy đấy.
    - Đúng là ass có chức năng làm phụ đề động, thực ra với srt bọn mình cũng có thể làm được chỉ là không có mấy cái hoạt họa màu mè như sub kara trên youtube thôi, nhưng như nói ở trên, khi convert sang sub rời thì các vị trí điểm ảnh ban đầu bị mất sạch, do vậy, nếu để làm 1 phụ đề động thì người làm sẽ phải căn chỉnh từng dòng 1, vừa căn chỉnh thủ công vừa soi qua phim, theo mình thì cũng không khó hơn dịch là bao nhiêu đâu, nhưng nếu mình phải làm 1 việc duy nhất lặp đi lặm lại khoảng 1000 lần là căn chỉnh vị trí từng đoạn sub thì mình sẽ đạp bàn đập ghế chịu thôi, vì nó "chán không chịu được"! Đó, vấn đề đó đấy!
    - Tiếp nữa, giả sử có người đủ điên và đủ thời gian làm được, thì lại phát sinh vấn đề thế này. Không phải media player nào cũng hỗ trợ ass, ngoại trừ classic media hỗ trợ đầy đủ ra, Kplayer hỗ trợ 1 phần ra, phần lớn các soft hỗ trợ rất ít. Các hdplayer thì hầu như không hỗ trợ. Do vậy, nhẹ thì hiệu ứng bị sai, nặng thì mất sạch hiệu ứng, chỉ còn giữ lại chữ trắng hiện ở vị trí mặc định. Sub srt nếu để dùng làm việc trên, thì chỉ duy nhất classic media player nhận diện được, các thứ khác bó tay hoàn toàn. Do vậy, rốt cuộc làm như vậy rất tốn công mà chỉ phục vụ được rất ít đối tượng có khả năng thưởng thức.
    - Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.

    Kết 1 câu là, Không thể!
    Toẹt vời T_T. Đọc mấy dòng cuối rưng tưng nước mắt. hic. thật là cảm động.
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  8. #7
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    22
    Thanks
    210
    Thanked
    11 / 7
    Mình cũng thích .srt hơn, .ass thấy phù hợp với anime thôi. Đơn giản vẫn là nhất
    "If you can't fly then run,
    if you can't run then walk,
    if you can't walk then crawl,
    but whatever you do you have to keep moving forward."

  9. #8
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    6
    Thanks
    3
    Thanked
    1 / 1
    Xem trên TV, phụ đề dạng ass nhiều loại TV chưa hỗ trợ

  10. The Following User Says Thank You to ansu16 For This Useful Post:

     o0nlyou0o (12-02-2013)

  11. #9
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    391
    Thanks
    475
    Thanked
    150 / 80
    Quote Originally Posted by Sangeras View Post
    - Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.

    Kết 1 câu là, Không thể!
    Hay! Nhưng cho em hỏi xí, Kim Tan là ai thế, liên quan gì đến Hàn Xẻng ợ?

  12. #10
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Silent Hill
    Posts
    4,734
    Thanks
    811
    Thanked
    7,434 / 2,076
    Quote Originally Posted by o0nlyou0o View Post
    Hay! Nhưng cho em hỏi xí, Kim Tan là ai thế, liên quan gì đến Hàn Xẻng ợ?
    Kim Tan là 1 thợ kim khí chuyên sản xuất kim cương ở xứ Hàn Kim Quốc. Anh xuất thân từ 1 gia đình có truyền thống làm kim chi. Cha anh, ông Kim Sin/Cos là anh trai của ông trẻ của bác ruột của cháu dâu bên họ ngoại của nhà lãnh đạo Chiều Tiên Kim Jong-ủn, và cô anh, bà Kim Cos/Sin là người sở hữu tiệm kim hoàn bán kim tiêm lớn nhất châu Á.
    Tổ tiên của anh vốn là người nước Kim, Trung Quốc, cùng làng với tổ tiên của Kim Dung. Sau vì chiến tranh nên tan tác nhiều nơi, có người trốn lại Thiếu lâm tự rồi chế ra Đại lực Kim cang chưởng uy chấn thiên hạ; 3 anh em Kim Ngưu, Kim Mã, Kim Liên thì chạy tới xã Đại Kim, huyện Hoàng Mai, tỉnh Hà Nội nước Đại Việt sinh sống; người khác thì qua Ai Cập xây Kim tự tháp. Riêng ông tổ của Kim Tan chạy về hướng đông, khi qua địa phận Cao Ly có làm rơi 1 chiếc kim khâu xuống biển nên đành ở lại sinh sống mong 1 ngày mò lại được
    Kim Tan có tài đóng phim. Anh là học trò của diễn viên nổi tiếng Kim Siêu Quần và đã từng được mời đóng Kim Bình Mai với Kim Kardashian....

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  13. The Following 15 Users Say Thank You to pikeman2 For This Useful Post:

     battousai94 (12-26-2013), Cong Nong (06-17-2014), daicameoden (12-03-2013), danny1603 (12-03-2013), dark_devil_90 (12-03-2013), davidseanghia (12-04-2013), HorusTr4n (12-02-2013), Lawliet (12-03-2013), lehoanthach (12-02-2013), machiendl (12-02-2013), Mandy (12-04-2013), nickytun (12-04-2013), phongtinh (12-04-2013), TrangMinh (11-19-2014), trantambarca (12-03-2013)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 161
    Last Post: 10-23-2013, 09:27 AM
  2. Replies: 234
    Last Post: 07-08-2012, 07:07 PM
  3. Anh hào Phụ Đề Việt miền Bắc tụ hội
    By Federale in forum Ăn chơi, Offline
    Replies: 58
    Last Post: 04-02-2012, 02:24 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •