Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 31
  1. #11
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    1,009
    Thanks
    1,790
    Thanked
    1,462 / 448
    Cái này khó nói thật đó, dễ mích ḷng nhau, chạnh ḷng nhau....thôi th́ 2 bên cùng cố v́ nhau 1 chút
    P.s Chẳng biết nên theo phe ai nữa

  2. The Following User Says Thank You to sillycorn For This Useful Post:

     Linh 9 (10-08-2013)

  3. #12
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521

    [Góp ư - Bàn luận] Về việc sử dụng ngôn từ trong các bản dịch phim hiện nay

    C̣n về tiêu chuẩn của mỗi người th́ sao?
    xin lỗi anh em pdc trước nếu có mích ḷng. Đoạn "thím" trong ironman ḿnh cũng thấy không hợp thật. Nhưng về pain and gain th́ ḿnh lại thấy sub rất hay.( bỏ đi đoạn ḿnh dịch) hoàn toàn hợp với phon cách của phim. Ư ḿnh muốn nói là ḿnh và rogerfox nh́n 2 phim theo 2 khía cạnh khác nhau. Vậy khi sub dc lên index th́ người khác coi coi sẽ có ng thích, người ko thích. Dịch sub nghiêm túc th́ nhiêu người lại bảo ko cập nhật cho hợp thời. Không linh động cho phim thêm thú vị.
    Tóm lại. Tuỳ tay ngừoi làm sub. Không thể vừa ḷng thiên hạ hết được. Nói làm chi những lời khó nghe.
    Gạch tất cả phim/hoạt h́nh của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following 3 Users Say Thank You to danny1603 For This Useful Post:

     Linh 9 (10-08-2013), machiendl (10-08-2013), pisoga19 (10-08-2013)

  5. #13
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,035 / 1,112
    Cái vấn đề này th́ càng phải nói cho rơ ràng, ḿnh chia làm nhiều ư nhỏ đọc cho nó dễ:

    1. Anh em ở pdv không nên bao giờ phải ngại góp ư nhau, mang tính xây dựng th́ không có ǵ phải xích mích căi nhau cả. Và quan trọng hơn hết là nên học cách chấp nhận sự bất đồng khi cần thiết.

    2. Nên có cái nh́n và xem xét vấn đề một cách khách quan từ nhiều mặt.

    3. Vấn đề bựa hóa và x́ tin hóa th́ phải hiểu rơ dùng ở phim nào và dùng ở mức độ thế nào. Mấy phim kiểu Hangover, Project X, This is the End, 21 & Over... th́ ḿnh thấy bựa bựa tí chả vấn đề ǵ cả. Thứ nhất: đó là phim bựa 18+, chẳng ai lại cho trẻ con hay xem cùng gia đ́nh người lớn cả! Phim làm ra đă có phân loại th́ ḿnh cũng nên chọn thể loại thích hợp. Hai là mấy nhân vật trong những phim kiểu đấy ở nước ngoài nó cũng giống mấy chú vozer thôi, đừng v́ tiếng Anh mà nó nghĩ cao sang hơn trẻ trâu Việt ta.

    C̣n đương nhiên phim b́nh thường, thể loại b́nh thường th́ không được dùng, nên ra luật cấm dùng chứ không phải "không nên dùng" nữa.

    4. Vấn đề chửi bậy và chửi thề th́ cũng tương tự như trên. Tùy phân loại phim, tùy không khí và môi trường phim và một vài yếu tố khác. Fuck dịch thành "đậu má" nó c̣n giảm nhẹ hơn dùng tự "đ!t mẹ", nếu phim nhẹ nhàng th́ dịch "Mẹ mày" cũng được.
    C̣n ví dụ phim "The Town" hồi trước ḿnh với disaster dịch. Phim phân loại R v́ thể loại tội phạm côn đồ cướp nhà băng giết người, cả phim gần 200 từ fuck, cảnh sex, khỏa thân, gái nhảy... mà lại muốn dịch sạch sao? Giang hồ Việt Nam văn hóa hơn chăng? Ai lại đi rủ gia đ́nh có người lớn tuổi hay trẻ con xem phim loại này?
    Nhắc lại lần nữa: fuck nó không cao sang sạch sẽ hơn mấy từ cùng nghĩa Việt Nam đâu.
    C̣n đương nhiên phim nhẹ nhàng, ít bậy hơn th́ nên dùng từ giảm nhẹ đi.
    Last edited by Dr. House; 10-08-2013 at 06:27 AM.
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. The Following 16 Users Say Thank You to Dr. House For This Useful Post:

     dark_devil_90 (10-10-2013), davidseanghia (10-08-2013), hoaisang2112 (10-11-2013), Lawliet (10-10-2013), Linh 9 (10-08-2013), machiendl (10-08-2013), Nomad (10-11-2013), o0nlyou0o (10-14-2013), phongtinh (10-13-2013), pisoga19 (10-08-2013), ReedTitterton (10-11-2013), rogerfox (10-08-2013), Syter (10-10-2013), TrangMinh (11-19-2014), trong_huy (10-11-2013), Vinh_Nguyen (10-08-2013)

  7. #14
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,776
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    Phim bựa: it's my style; it's my life.

  8. The Following 2 Users Say Thank You to davidseanghia For This Useful Post:

     machiendl (10-08-2013), mp3sony (10-08-2013)

  9. #15
    Lương Sơn Bạc Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Hà Nội
    Posts
    4,118
    Thanks
    6,352
    Thanked
    3,619 / 719
    @Dr. House, @machiendl, @danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi

    Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng nhiều, hăy nh́n vào sản phẩm gần nhất là The Great Gastby.

    - Iron Man 3 vốn tính t́nh Tony Stark tưng tửng vậy, mà cảnh cứu người trên không thực ra khá là hài, lại lấy ví dụ h́nh ảnh Khỉ Leo Thùng. Lúc cứu được gần hết, th́ có một bác mập rơi xuống nữa, mà TS c̣n đùa được th́ anh em mới hội ư là như đó. Dĩ nhiên là qua các góp ư và nh́n lại, cũng không cần thiết phải dùng từ "thím". Cái này sẽ rút kinh nghiệm.

    - Hay This Is The End, chỗ LVL cũng cần tiết chế. Riêng đây th́ cá nhân không tán thành từ đầu rồi.

    - C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

    * Quan điểm của em thế này:

    Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.

    Dịch phụ đề cũng như mặt nước thôi. Người khuấy xuôi, kẻ khuấy ngược, chỉ có nước là c̣n đấy. Văn phong là cá tính của mỗi người. Không thể bảo đổi là đổi được.

    Nhiều khi không phải lôi mấy từ ấy vào để thể hiện ḿnh tôi sành điệu hay cập nhật đâu, mà chỉ muốn phụ đề có một màu sắc tươi mới hơn thôi. Chứ cái ǵ một màu măi người ta cũng chán. Làm dâu trăm họ, cốt chỉ thỏa cái đam mê, ai cũng muốn phụ đề ḿnh được trau chuốt nhất. Nhưng 9 người, 10 ư. Sẽ cố gắng làm vừa ḷng một đại bộ phận nhất định trong cả một cộng đồng lớn.

    Cảm ơn v́ lời đóng góp của bác chủ thớt. Em xin ghi nhận.
    Last edited by Linh 9; 10-08-2013 at 11:39 AM.

  10. The Following 14 Users Say Thank You to Linh 9 For This Useful Post:

     bedoedeyne (03-19-2014), Lawliet (10-10-2013), machiendl (10-08-2013), mp3sony (10-08-2013), Nesi (10-10-2013), NetWalk3r (10-08-2013), ngbthang (10-08-2013), Nomad (10-11-2013), pisoga19 (10-08-2013), ReedTitterton (10-11-2013), rogerfox (10-08-2013), Syter (10-10-2013), TrangMinh (11-19-2014), Vinh_Nguyen (10-08-2013)

  11. #16
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521

    [Góp ư - Bàn luận] Về việc sử dụng ngôn từ trong các bản dịch phim hiện nay

    Quote Originally Posted by LinhGay View Post
    @Dr. House, @machiendl, @danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi

    Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng nhiều, hăy nh́n vào sản phẩm gần nhất là The Great Gastby.

    - Iron Man 3 vốn tính t́nh Tony Stark tưng tửng vậy, mà cảnh cứu người trên không thực ra khá là hài, lại lấy ví dụ h́nh ảnh Khỉ Leo Thùng. Lúc cứu được gần hết, th́ có một bác mập rơi xuống nữa, mà TS c̣n đùa được th́ anh em mới hội ư là như đó. Dĩ nhiên là qua các góp ư và nh́n lại, cũng không cần thiết phải dùng từ "thím". Cái này sẽ rút kinh nghiệm.

    - Hay This Is The End, chỗ LVL cũng cần tiết chế. Riêng đây th́ cá nhân không tán thành từ đầu rồi.

    - C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

    * Quan điểm của em thế này:

    Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.

    Dịch phụ đề cũng như mặt nước thôi. Người khuấy xuôi, kẻ khuấy ngược, chỉ có nước là c̣n đấyi. Văn phong là cá tính của mỗi người. Không thể bảo đổi là đổi được.

    Nhiều khi không phải lôi mấy từ ấy vào để thể hiện ḿnh tôi sành điệu hay cập nhật đâu, mà chỉ muốn phụ đề có một màu sắc tươi mới hơn thôi. Chứ cái ǵ một màu măi người ta cũng chán. Làm dâu trăm họ, cốt chỉ thỏa cái đam mê, ai cũng muốn phụ đề ḿnh được trau chuốt nhất. Nhưng 9 người, 10 ư. Sẽ cố gắng làm vừa ḷng một đại bộ phận nhất định trong cả một cộng đồng lớn.

    Cảm ơn v́ lời đóng góp của bác chủ thớt. Em xin ghi nhận.
    Lvl là chỗ ǵ bác.
    Gạch tất cả phim/hoạt h́nh của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. #17
    Túy Quyền Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Sài G̣n Phố
    Posts
    5,364
    Thanks
    2,966
    Thanked
    7,800 / 3,102
    Quote Originally Posted by danny1603 View Post
    Lvl là chỗ ǵ bác.
    Lê Văn Luyện ấy

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  13. #18
    Nhà Tài trợ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    18
    Thanks
    23
    Thanked
    86 / 11
    Quote Originally Posted by Dr. House View Post
    Cái vấn đề này th́ càng phải nói cho rơ ràng, ḿnh chia làm nhiều ư nhỏ đọc cho nó dễ:
    1. Anh em ở pdv không nên bao giờ phải ngại góp ư nhau, mang tính xây dựng th́ không có ǵ phải xích mích căi nhau cả. Và quan trọng hơn hết là nên học cách chấp nhận sự bất đồng khi cần thiết.
    2. Nên có cái nh́n và xem xét vấn đề một cách khách quan từ nhiều mặt.
    3. Vấn đề bựa hóa và x́ tin hóa th́ phải hiểu rơ dùng ở phim nào và dùng ở mức độ thế nào. Mấy phim kiểu Hangover, Project X, This is the End, 21 & Over... th́ ḿnh thấy bựa bựa tí chả vấn đề ǵ cả. Thứ nhất: đó là phim bựa 18+, chẳng ai lại cho trẻ con hay xem cùng gia đ́nh người lớn cả! Phim làm ra đă có phân loại th́ ḿnh cũng nên chọn thể loại thích hợp. Hai là mấy nhân vật trong những phim kiểu đấy ở nước ngoài nó cũng giống mấy chú vozer thôi, đừng v́ tiếng Anh mà nó nghĩ cao sang hơn trẻ trâu Việt ta.
    C̣n đương nhiên phim b́nh thường, thể loại b́nh thường th́ không được dùng, nên ra luật cấm dùng chứ không phải "không nên dùng" nữa.
    4. Vấn đề chửi bậy và chửi thề th́ cũng tương tự như trên. Tùy phân loại phim, tùy không khí và môi trường phim và một vài yếu tố khác. Fuck dịch thành "đậu má" nó c̣n giảm nhẹ hơn dùng tự "đ!t mẹ", nếu phim nhẹ nhàng th́ dịch "Mẹ mày" cũng được.
    C̣n ví dụ phim "The Town" hồi trước ḿnh với disaster dịch. Phim phân loại R v́ thể loại tội phạm côn đồ cướp nhà băng giết người, cả phim gần 200 từ fuck, cảnh sex, khỏa thân, gái nhảy... mà lại muốn dịch sạch sao? Giang hồ Việt Nam văn hóa hơn chăng? Ai lại đi rủ gia đ́nh có người lớn tuổi hay trẻ con xem phim loại này?
    Nhắc lại lần nữa: fuck nó không cao sang sạch sẽ hơn mấy từ cùng nghĩa Việt Nam đâu.
    C̣n đương nhiên phim nhẹ nhàng, ít bậy hơn th́ nên dùng từ giảm nhẹ đi.
    Đầu tiên ḿnh rất mừng v́ anh em PDV đều trao đổi bàn luận theo hướng xây dựng, chứ bài góp ư này mà post trên mấy forum công nghệ th́ chắc ḿnh bị phân thây thành trăm mảnh rồi

    Ḿnh rất đồng ư với 4 ư của bạn Dr. House. Chỉ nói rơ thêm:
    - Về ngôn ngữ x́ tin, facebook...
    + Thứ nhất là những đối tượng ko phải giới trẻ hoặc dân mạng sẽ ko hiểu. Trong khi đó phụ đề chiếu rạp hoặc trên mấy kênh phim TV th́ dịch khá "chính qui", gần như mọi người mọi giới đều có thể hiểu được, tuy ko sử dụng những từ đó nhưng ḿnh thấy nhiều phụ đề dịch khá chính xác và hay đó chứ
    + Thứ hai là đối với những phim ít bựa mà sử dụng những từ đó th́ ḿnh và 1 số các bạn khác khá dị ứng, v́ mỗi ngày đều tiếp xúc nhan nhản khắp nơi rồi mà giờ c̣n đem cả lên phim nữa th́ ḿnh thấy sao đó. Con hot girl em họ của ḿnh nó là trùm fb với mạng, bt cũng xài những từ đó chắc c̣n nhiều hơn tiếng "mẹ đẻ", nhưng khi coi phim th́ nó khá cảm phim. Có phim nó kiếm 1 cái phụ đề ở đâu trên subscene mà mức độ sử dụng x́ tin words khá kinh hoàng làm nó than với ḿnh là chịu ko nổi.
    - Về vấn đề chửi bậy, violence, sex scene: cái này th́ khi rủ gia đ́nh xem th́ phải censored trước khi vào pḥng rồi, chứ ko ai lại đi rủ ba mẹ hay trẻ nhỏ coi mấy phim quá bậy bạ hay bạo lực rồi "đổ thừa" cho sub được. Ḿnh ủng hộ ư kiến của bạn Dr. House nếu phim nhẹ nhàng chút th́ dịch nhẹ kiểu như Mẹ mày, khốn kiếp... (v́ nhiều phim cũng có yếu tổ như bảo vệ trẻ em này nọ mà cũng Fuck đầy ra đó ^^). C̣n phim thể loại R vd như Sin City hay mấy phim của Quentin Tarantino th́ phải "dịch tới" mới thấy hết được mức độ tàn bạo mà phim muốn truyền tải, chứ dịch nhẹ nhàng lịch sự mấy phim đó th́ thà ko coi c̣n hơn.

    Quote Originally Posted by LinhGay View Post
    - C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

    * Quan điểm của em thế này:

    Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.
    Cám ơn những lời góp ư chân thành của bạn, ḿnh thấy rất tâm đắc và rất hợp với suy nghĩ của ḿnh. Fast 6 thực ra ḿnh dùng để vd cho bạn HorusTr4n thấy thôi (v́ nhất thời ḿnh ko nhớ được phim khác), chứ ḿnh thấy mức độ sử dụng từ ngữ khá vừa phải và vui, bữa đó coi chung với 2 đứa em mà cả 3 anh em rất "thỏa măn" và cám ơn anh em PDV

    Ḿnh chỉ nói thêm về sự "phản ánh đời thực qua phim ảnh", ḿnh thấy nó chỉ đúng 1 phần thôi vd như những phim action, crime, bio... Nhưng con người ta có những lúc mong muốn thoát khỏi cái thế giới thực tại, để t́m lại những giá trị tốt đẹp như ḷng quả cảm, sự hy sinh, những phép màu... điều đó hay thể hiện trong những phim fantasy, sci-fi, adventure... vd như TLOTR. Mỗi lần xem những phim như vậy là gần như ḿnh quên đi thế giới thực tại để đắm ḿnh trong những chuyến phiêu lưu, chứ suốt ngày cứ nh́n thấy xă hội của ḿnh như hiện nay th́ nản quá.

    Cho nên giống như ḿnh đă nói ở post trước và cũng giống với ư của bạn LinhGay: cách dịch là văn phong, tính cách của mỗi người, ko ai có quyền và cũng ko thể bắt họ thay đổi được. Chỉ là anh em cùng nhau góp ư xây dựng để tùy hoàn cảnh phim mà nêm nếm gia vị cho vừa phải để món ăn thêm ngon. Mỗi phim dù nghiêm túc tới đâu nhưng nó cũng có những scene có yếu tố hài hước để người xem relax, nhưng nếu ḿnh xài từ x́ tin quá th́ dễ làm mất cảm xúc của cả phim. Vd như những đoạn chọc nhau của Legolas với Gimli trong TLOTR mà dùng trẻ trâu hay chém gió th́ ko biết ra sao. Hay vd như Pacific Rim, có thể cả phim dịch đàng hoàng nhưng chỉ cần đoạn hoành tráng 3 Jaegers đi đánh Kaiju mà chêm thêm 1 câu đại loại như "Lên nào các Thưm" th́ chắc ḿnh đập đầu vô màn h́nh mất
    Last edited by pisoga19; 10-08-2013 at 11:45 AM.

  14. The Following 6 Users Say Thank You to pisoga19 For This Useful Post:

     Linh 9 (10-08-2013), machiendl (10-08-2013), Nesi (10-10-2013), ngbthang (10-08-2013), Syter (10-10-2013), TrangMinh (11-19-2014)

  15. #19
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    Quote Originally Posted by danny1603 View Post
    C̣n về tiêu chuẩn của mỗi người th́ sao?
    xin lỗi anh em pdc trước nếu có mích ḷng. Đoạn "thím" trong ironman ḿnh cũng thấy không hợp thật. Nhưng về pain and gain th́ ḿnh lại thấy sub rất hay.( bỏ đi đoạn ḿnh dịch) hoàn toàn hợp với phon cách của phim. Ư ḿnh muốn nói là ḿnh và rogerfox nh́n 2 phim theo 2 khía cạnh khác nhau. Vậy khi sub dc lên index th́ người khác coi coi sẽ có ng thích, người ko thích. Dịch sub nghiêm túc th́ nhiêu người lại bảo ko cập nhật cho hợp thời. Không linh động cho phim thêm thú vị.
    Tóm lại. Tuỳ tay ngừoi làm sub. Không thể vừa ḷng thiên hạ hết được. Nói làm chi những lời khó nghe.
    ḿnh không nói là sub không hay nhé, tuy có đôi số chỗ cho từ vozer làm ḿnh thấy ngứa mắt, chứ sub dịch thế là chuẩn rồi, tại phim toàn người lớn không mà cho kiểu đôi chỗ nó cứ làm ta liên tưởng tới mấy thành phần trẻ trâu thành ra không ưa mấy thôi, tại nhóm dịch có một số người phong cách trước đây chưa hề dùng mấy từ đấy, trong sub có thành ra là hơi bị hẫng.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  16. The Following User Says Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     pisoga19 (10-08-2013)

  17. #20
    PDV Honor Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hanoi
    Posts
    207
    Thanks
    292
    Thanked
    573 / 101
    Tương đối đồng t́nh với chủ thớt ah. Nói chung là nếu mà để phân định rạch ṛi quá theo từng phim, từng câu,... th́ cũng khó, v́ mỗi người 1 quan điểm, nói thế nào cũng đc. Em nghĩ ư của chủ thớt chỉ là muốn lưu ư mọi người thận trọng khi sử dụng từ ngữ x́ khói trong sub để đạt hiệu quả tốt nhất thôi. Như em dịch cũng rất thích biến sub cho nó đời thường 1 chút, nhưng cũng rất cân nhắc chứ k dám quá đà.

    (Lâu lâu mới mở mồm mong k bị ăn gạch )

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    Nobody dies a virgin... Life fucks us all!
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  18. The Following User Says Thank You to Hahn.211 For This Useful Post:

     pisoga19 (10-10-2013)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 04-03-2016, 11:57 AM
  2. Replies: 161
    Last Post: 10-23-2013, 09:27 AM
  3. Hỏi về việc chèn giới thiệu tên trong phim
    By david new in forum Kỹ thuật
    Replies: 2
    Last Post: 08-21-2013, 12:14 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •