Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 31

Hybrid View

  1. #1
    Nhà Tài trợ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    18
    Thanks
    23
    Thanked
    86 / 11

    [Góp ư - Bàn luận] Về việc sử dụng ngôn từ trong các bản dịch phim hiện nay

    Đầu tiên ḿnh xin có đôi lời, bài góp ư này của ḿnh là hoàn toàn thiện chí và ko có ư chê bai bới móc ǵ cả. Ḿnh chơi HD từ những ngày đầu khi HD chưa phổ biến ở VN, và cũng có dịch 1 vài phim for fun và nhận thấy công việc dịch phim thật sự chua hơn giấm. Người dịch phải là người giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt, có đầu óc thông minh và dí dỏm th́ mới dịch hay được. Cho nên ḿnh rất quư trọng những dịch giả hiện nay, cụ thể là anh em trên PDV, những người đem đến cho cộng đồng yêu phim những bản dịch đầy quư giá. Ḿnh cũng có 1 vài người bạn là dịch giả của PDV

    Cái ḿnh muốn bàn hôm nay là việc đem những ngôn từ "hiện đại" vào những bản dịch, cụ thể là những từ của cộng đồng mạng, của facebook.. Ḿnh thấy 1 số bản dịch hiện nay sử dụng quá nhiều từ kiểu như: trẻ trâu, chém gió, đậu xanh rau má, các Thím (từ đặc trưng của Voz), có cảnh đang bắn nhau chết chóc char trong phim luôn miệng chửi f*ck ḿnh thấy ko dịch nguyên được th́ nên viết tắt là đ.m th́ ai cũng hiểu, nhưng char đó cứ "đậu móa.. đậu móa.." riết giống đang giỡn vậy. Coi phim ma cảnh con ma đang nguyền rủa rùng rợn th́ lại xài mấy chữ như "hấp diêm". T́nh trạng này bên mảng dịch truyện, anime, manga cũng có..đến cả bà Tưng, Thánh Phồng cũng lôi vào. Phim th́ có nhiều loại comedy, có loại comedy hoàn toàn "bựa" th́ dịch "tới" luôn cũng ko sao, nhưng có loại mức độ nhẹ nhàng như comedy drama romance family mà "chêm" nhiều từ như thế vào quá ḿnh thấy ko ổn. Những phim nghiêm túc dù là action, crime, thriller hay sci-fi... đi nữa th́ nó đều có những cảnh có yếu tố "khôi hài" trong đó, nhưng cái ǵ cũng có mức độ, giống như gia vị nêm vừa th́ ngon nhưng bỏ nhiều quá th́ sẽ thành dở.

    Ḿnh nghĩ nếu là 1 người dịch hay th́ ko cần phải sử dụng nhiều từ "hiện đại" như vậy nhưng vẫn làm cho người xem phải bật cười v́ sự thông minh và dí dỏm của dịch giả (ḿnh đă từng nhiều lần bật cười như vậy và rất nể các bạn). Với lại theo ḿnh biết th́ rất nhiều bạn ko xem phim 1 ḿnh mà hay chiếu cho anh chị chú bác ba mẹ xem, những người có khi cả đời ko biết tới fb hoặc "các Thím" bên Voz. Có phim ḿnh xem chung với ba mà ba quay qua hỏi "trẻ trâu là ǵ con?" lúc đó ḿnh cũng ko biết trả lời sao cho súc tích nhất để bắt kịp nhịp phim nữa

    Cho nên ḿnh viết bài này, ko phải muốn các bạn dịch giả PDV hoàn toàn ko sử dụng những ngôn từ hiện đại nữa, mà chỉ mong các bạn nên cân nhắc 1 chút trước khi sử dụng những từ đó để cho bản dịch thêm hay và trọn vẹn. Một lần nữa ḿnh xin cám ơn anh em PDV, chúc mọi người thật nhiều sức khỏe và có thêm nhiều niềm vui trong cuộc sống

  2. The Following 31 Users Say Thank You to pisoga19 For This Useful Post:

     Altair (10-05-2013), dark_devil_90 (10-10-2013), Donghung (03-11-2014), Dr. House (10-05-2013), hoaisang2112 (10-11-2013), icefrozr (10-06-2013), just4funs4ever (03-11-2014), Khanh.Black (01-13-2015), knmidorika (10-08-2013), Lawliet (10-05-2013), lehoanthach (10-06-2013), lenamtrung (06-02-2016), Linh 9 (10-06-2013), machiendl (10-05-2013), MisterT.91 (10-05-2013), Moaryn (10-12-2013), mp3sony (10-06-2013), ngbthang (10-06-2013), nhungong (10-10-2013), Nomad (10-11-2013), phongtinh (10-07-2013), rogerfox (10-05-2013), Syter (10-06-2013), tahandoi (10-09-2013), TrangMinh (11-19-2014), trilinh (09-19-2016), tyber (01-03-2014), vutananh (10-06-2013), yoyo (10-11-2013), yreimm0308n90 (10-08-2013), [J] (10-11-2013)

  3. #2
    Dịch giả PDV H́nh thức đẹp
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    603
    Thanks
    377
    Thanked
    4,270 / 414
    Theo ḿnh về sau các phim bựa tí nên chia ra 2 bản: 1 bản dịch hiền theo kiểu rạp (VD: fuck = khốn khiếp, anal = phía sau, v.v...), 1 bản th́ cứ bựa tùy ư người dịch.
    Big fan of Marvel and Jennifer Lawrence


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    ĐỒNG HỒ GIẢI NGHỆ


    Các phim đă làm:
    - Phim điện ảnh:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    - Phim ngắn:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    - Series:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    -
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following 5 Users Say Thank You to annguyen1988 For This Useful Post:

     Emperor (10-05-2013), machiendl (10-05-2013), pisoga19 (10-05-2013), TrangMinh (11-19-2014), yoyo (10-11-2013)

  5. #3
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,102
    Thanks
    1,903
    Thanked
    3,165 / 779
    ḿnh chả ưa ǵ mấy cái từ như thế nên không khuyến khích đưa mấy từ phong cách vozer vào bản dịch. Nghĩ ra đc từ hay và thấm và thể hiện đúng tinh thần của nhân vật trong phim mới gọi là từ đắt giá, đó mới chính là cái tạo nên phong cách dịch hay hay là dở.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. The Following 4 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     firefly04 (10-05-2013), Khanh.Black (01-13-2015), lehoanthach (10-06-2013), pisoga19 (10-05-2013)

  7. #4
    Nhà Tài trợ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    18
    Thanks
    23
    Thanked
    86 / 11
    Ḿnh đang đợi blu-ray của Pacific Rim xem cho đẹp nhất th́ bản dịch của anh em Gang Bang đă "lên sàn". V́ ḿnh cực thích phim này nên cứ nghĩ tới mấy cái ngôn ngữ fb xuất hiện khi xem phim là ḿnh toát mồ hôi hột rồi. Cũng may mấy anh em Gang Bang đă khẳng định với ḿnh là ko xài ngôn ngữ x́ tin nên ḿnh mới đỡ lo, tập trung chờ blu-ray tiếp thôi ^^!

  8. The Following User Says Thank You to pisoga19 For This Useful Post:

     nhungong (10-10-2013)

  9. #5
    Pê Đê PDV Nội công thâm hậu
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    KR
    Posts
    2,116
    Thanks
    2,872
    Thanked
    3,239 / 858
    Ở đây nó phụ thuộc vào nhiều yếu tố bạn ơi.

    Thứ 1: Các Subber đa số là những bạn hoạt động thường xuyên trên Internet (Bao gồm cả trẻ trâu, già trẻ, lớn bé, thanh niên nghiêm túc, công dân nằm vùng, Vozer, Haivl-er.....). Các bạn này th́ đa số là dịch phim v́ đa số là cho cư dân mạng xem. Mà ở đây có thể cư dân mạng th́ quá quen với các phong cách nói như bạn nói ở trên và mỗi người trong các bạn ấy... Ai cũng muốn dịch tạo 1 phong cách vui nhộn, độc quyền và các từ ngữ là lẫm hay là đang có phong trào trên mạng. V́ là dịch v́ đam mê và dân mạng coi là chính mà bạn

    Thứ 2: Những người tuy cũng hoạt động thường xuyên trên Internet. Nhưng nhóm người này không thích dùng những từ này và phong cách của hộ cũng ko thích thế. Như anh @rogerfox ở trên đă nói.

    Thứ 3: Khác nhau về ngôn ngữ. Nên những trường hợp có "Fuck" như bạn nói trên cũng tùy vào ngữ cảnh mà Subber có thể dịch hoặc không dịch.
    C̣n bản thân ḿnh: Đă dịch là dịch luôn chữ "Fuck" (Đậu má, đụ mẹ, Đệch mợ...) chẳng việc ǵ phải để đ.m. Hay các từ như Xếp h́nh ḿnh vẫn áp dụng ầm ầm v́ ta dịch cho dân mạng xem th́ ta phải đánh trúng tim dân mạng và lấy số đông.

    => Mỗi người một phong cách thôi bạn à. Nhưng bài viết của bạn cũng có thể để các bạn Subber đọc được và từ đó họ sẽ tự đọc và suy ngẫm thôi. C̣n thay đổi hay không th́ tùy mỗi người thôi bạn à.

    * Một điều quan trọng nữa là: Phong cách dịch theo từ ngữ của cư dân mạng có thể tránh những người lợi dụng Phụ đề để kinh doanh.
    Ko thể tránh hết nhưng buộc họ phải mất công ngồi sửa => Mà sửa không hết th́ sẽ bị lộ hàng khi đem bán cho người ta thôi
    Last edited by machiendl; 10-05-2013 at 11:57 PM.
    Cuộc đời là những thước màu...
    Lúc trầm lúc nhạt lúc đậm lúc đà!
    Cuộc đời là câu chuyện t́nh...
    Cô này không tê th́ phê cô khác!


    Đă Dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.



  10. The Following 7 Users Say Thank You to machiendl For This Useful Post:

     Linh 9 (10-06-2013), MisterT.91 (10-05-2013), Moaryn (10-12-2013), pisoga19 (10-07-2013), ReedTitterton (10-06-2013), TrangMinh (11-19-2014), vutananh (10-06-2013)

  11. #6
    Lương Sơn Bạc Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Hà Nội
    Posts
    4,118
    Thanks
    6,352
    Thanked
    3,617 / 719
    @Dr. House, @machiendl, @danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi

    Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng nhiều, hăy nh́n vào sản phẩm gần nhất là The Great Gastby.

    - Iron Man 3 vốn tính t́nh Tony Stark tưng tửng vậy, mà cảnh cứu người trên không thực ra khá là hài, lại lấy ví dụ h́nh ảnh Khỉ Leo Thùng. Lúc cứu được gần hết, th́ có một bác mập rơi xuống nữa, mà TS c̣n đùa được th́ anh em mới hội ư là như đó. Dĩ nhiên là qua các góp ư và nh́n lại, cũng không cần thiết phải dùng từ "thím". Cái này sẽ rút kinh nghiệm.

    - Hay This Is The End, chỗ LVL cũng cần tiết chế. Riêng đây th́ cá nhân không tán thành từ đầu rồi.

    - C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

    * Quan điểm của em thế này:

    Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.

    Dịch phụ đề cũng như mặt nước thôi. Người khuấy xuôi, kẻ khuấy ngược, chỉ có nước là c̣n đấy. Văn phong là cá tính của mỗi người. Không thể bảo đổi là đổi được.

    Nhiều khi không phải lôi mấy từ ấy vào để thể hiện ḿnh tôi sành điệu hay cập nhật đâu, mà chỉ muốn phụ đề có một màu sắc tươi mới hơn thôi. Chứ cái ǵ một màu măi người ta cũng chán. Làm dâu trăm họ, cốt chỉ thỏa cái đam mê, ai cũng muốn phụ đề ḿnh được trau chuốt nhất. Nhưng 9 người, 10 ư. Sẽ cố gắng làm vừa ḷng một đại bộ phận nhất định trong cả một cộng đồng lớn.

    Cảm ơn v́ lời đóng góp của bác chủ thớt. Em xin ghi nhận.
    Last edited by Linh 9; 10-08-2013 at 11:39 AM.

  12. The Following 14 Users Say Thank You to Linh 9 For This Useful Post:

     bedoedeyne (03-19-2014), Lawliet (10-10-2013), machiendl (10-08-2013), mp3sony (10-08-2013), Nesi (10-10-2013), NetWalk3r (10-08-2013), ngbthang (10-08-2013), Nomad (10-11-2013), pisoga19 (10-08-2013), ReedTitterton (10-11-2013), rogerfox (10-08-2013), Syter (10-10-2013), TrangMinh (11-19-2014), Vinh_Nguyen (10-08-2013)

  13. #7
    Học viên PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    421
    Thanks
    423
    Thanked
    374 / 160
    Quote Originally Posted by LinhGay View Post
    @Dr. House, @machiendl, @danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi

    Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng nhiều, hăy nh́n vào sản phẩm gần nhất là The Great Gastby.

    - Iron Man 3 vốn tính t́nh Tony Stark tưng tửng vậy, mà cảnh cứu người trên không thực ra khá là hài, lại lấy ví dụ h́nh ảnh Khỉ Leo Thùng. Lúc cứu được gần hết, th́ có một bác mập rơi xuống nữa, mà TS c̣n đùa được th́ anh em mới hội ư là như đó. Dĩ nhiên là qua các góp ư và nh́n lại, cũng không cần thiết phải dùng từ "thím". Cái này sẽ rút kinh nghiệm.

    - Hay This Is The End, chỗ LVL cũng cần tiết chế. Riêng đây th́ cá nhân không tán thành từ đầu rồi.

    - C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

    * Quan điểm của em thế này:

    Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.

    Dịch phụ đề cũng như mặt nước thôi. Người khuấy xuôi, kẻ khuấy ngược, chỉ có nước là c̣n đấy. Văn phong là cá tính của mỗi người. Không thể bảo đổi là đổi được.

    Nhiều khi không phải lôi mấy từ ấy vào để thể hiện ḿnh tôi sành điệu hay cập nhật đâu, mà chỉ muốn phụ đề có một màu sắc tươi mới hơn thôi. Chứ cái ǵ một màu măi người ta cũng chán. Làm dâu trăm họ, cốt chỉ thỏa cái đam mê, ai cũng muốn phụ đề ḿnh được trau chuốt nhất. Nhưng 9 người, 10 ư. Sẽ cố gắng làm vừa ḷng một đại bộ phận nhất định trong cả một cộng đồng lớn.

    Cảm ơn v́ lời đóng góp của bác chủ thớt. Em xin ghi nhận.
    LVL em cũng phản đối ầm ầm mà các anh có nghe đâuuuuuuuuuuuu
    Never Stop Chasing
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đang dịch : Harry Potter (2001-2011),
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đă dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim sắp dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    Minh Rê
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. The Following User Says Thank You to ReedTitterton For This Useful Post:

     pisoga19 (10-12-2013)

  15. #8
    Mộng Mơ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    3,234
    Thanks
    3,203
    Thanked
    9,631 / 1,745
    Có lẽ chủ thread chưa xem nhiều phụ đề trên đây, và cũng chả sinh hoạt ở đây nhiều, v́ nếu không đă chẳng lập thread này.

    Theo cá nhân ḿnh biết, trong forum đây, th́ cách dịch này chỉ dùng trong các phim hài bựa ( Ted, 21 And Over, Project X.... - đúng tiêu chí), c̣n các thể loại phim khác vẫn dịch đàng hoàng b́nh thường tử tế, v́ trong những phim nghiêm túc không ai chấp nhận những từ ngữ như thế.

    Ngay ở ḍng đầu tiên trong mục Những chuẩn chung về nội dung và h́nh thức của phụ đề, mục đầu tiên mà những ai dịch cho PDV đều phải đọc, đă có:

    + Không dùng ngôn ngữ 9X (bạn -> bẹn, có không -> cóa hem...)
    + Không dùng từ địa phương, từ lóng không phổ biến
    + Sub được dịch đúng và sát nghĩa, sử dụng từ ngữ linh hoạt, lời thoại gần gũi với văn nói của người Việt (không phải văn nói của người Anh/Mỹ, cũng không phải văn viết của người Việt).
    Mai là ngày vui của forum, góp ư tranh luận để sau, xin tạm khoá thread thứ hai mở lại.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    ❖ Các phim đă dịch:

    ► Phim ngắn: Tangled Ever After
    ► Điện ảnh: Jumanji, Sleeping Beauty, Harry Potter And The Chamber Of Secrets, 300 Rise of an Empire, Frozen (Oscar 2014), Harry Potter And The Sorcerers' Stone, The Hunger Games: Catching Fire, Carrie, About Time, The Conjuring, The Big Wedding, Cinderella , The Impossible, Oz the Great and Powerful, Warm Bodies, Les Miserables (Nominated Oscar 2013), Rise Of The Guardians, The Odd Life of Timothy Green, Brave (Oscar 2013), The Avengers, Tinker Bell Secret of the Wings, The Woman in Black, The Hunger Games, American Psycho, Puss In Boots (Nominated Oscar 2012), In Time, Sister Act, Final Destination 5, Fright Night
    ► Truyền h́nh: Desperate Housewives, Once Upon a Time, Revenge, Breaking Bad, Grey's Anatomy, Justice League, American Horror Story, The White Queen, Scandal


    FACEBOOK:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  16. The Following 5 Users Say Thank You to HorusTr4n For This Useful Post:

     davidseanghia (10-06-2013), Linh 9 (10-06-2013), phongtinh (10-07-2013), TrangMinh (11-19-2014), yoyo (10-11-2013)

  17. #9
    Nhà Tài trợ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    18
    Thanks
    23
    Thanked
    86 / 11
    Quote Originally Posted by HorusTr4n View Post
    Có lẽ chủ thread chưa xem nhiều phụ đề trên đây, và cũng chả sinh hoạt ở đây nhiều, v́ nếu không đă chẳng lập thread này.

    Theo cá nhân ḿnh biết, trong forum đây, th́ cách dịch này chỉ dùng trong các phim hài bựa ( Ted, 21 And Over, Project X.... - đúng tiêu chí), c̣n các thể loại phim khác vẫn dịch đàng hoàng b́nh thường tử tế, v́ trong những phim nghiêm túc không ai chấp nhận những từ ngữ như thế.
    Chỉ cần nh́n vào số bài viết là biết ḿnh ko sinh hoạt nhiều trên đây rồi. Ḿnh tham gia nhiều forum về công nghệ và lúc trước cũng viết 1 số guide TUT cho anh em mê HD, do dạo này vướng bận nhiều với cơm áo gạo tiền nên chỉ lên các forum xem tin tức là chính. Nhưng sự yêu quí thậm chí khâm phục anh em translator là thật tâm của ḿnh, nếu ko ḿnh cũng ko phải bỏ time ra mà viết bài góp ư này, với khả năng ăn gạch đá rất cao

    Ḿnh mê HD và phim ảnh như vậy mà ko hiểu sao bạn HorusTr4n nghĩ là ḿnh chưa xem nhiều phụ đề trên đây!? Ḿnh c̣n nhớ cái thời phải kéo torrent ́ ạch từ các tracker của bọn Nga, rồi anh em trong team chia nhau đi kiếm từng cái sub về để sync cho mọi người xem. Cái th́ phải extract từ DVD, cái th́ phải capture lại trên mấy kênh TV (trên đây dịch khá chuẩn), có cái hiếm quá anh em c̣n định bỏ tiền túi ra thuê người dịch nữa. Cho nên hơn ai hết ḿnh hiểu phụ đề nó quư giá như thế nào, và từ ngày PDV ra đời th́ hầu như phim nào ḿnh cũng lấy sub trên đây (nếu ko có th́ ḿnh mới qua option 2 là subscene).

    Vấn đề góp ư của ḿnh là do sau 1 thời gian xem sub trên PDV ḿnh cảm thấy 1 số bạn dịch có xu hướng sử dụng nhiều hơn những từ "hiện đại". Ḿnh chỉ sợ tương lai 1 số phim kinh điển mà cũng xuất hiện mấy từ này th́ cũng ko biết sao nữa. C̣n 1 chuyện nữa là nếu bạn HorusTr4n kêu ḿnh list ra phim nào, câu nào sử dụng mấy từ đó th́ ḿnh bó tay, v́ ngay lúc đó th́ nhớ c̣n lúc viết bài này th́ ḿnh chỉ nhớ mang máng vài phim. Với lại nếu nói cụ thể phim nào th́ chắc chắn sẽ đụng chạm trực tiếp với anh em translator dịch phim đó, và họ là những người đầu tàu của PDV này rồi nên điều ko tránh khỏi là chắc chắn ḿnh sẽ bị ghét. Ḿnh chỉ vd 2 phim gần đây ḿnh xem là Iron Man 3, đoạn cứu nhiều người trên không th́ nguyên bản TA là people mà TV th́ dịch thành "các Thím", ḿnh thật sự dị ứng với các Thím vozers C̣n phim Fast and Furious 6 th́ xuất hiện mấy từ như trẻ trâu, chém gió.. Mà 2 phim này th́ chắc ko thuộc thể loại hài bựa rồi.

    Giống như bạn machiendl đă nói, translator up phim lên mạng th́ gần như 100% là cư dân mạng rồi, và cách sử dụng những từ "hiện đại" này cũng là 1 phần văn phong của họ cũng như cách nói chuyện ngoài đời vậy. Ḿnh ko dám mong các bạn sẽ thông cảm với bài góp ư này của ḿnh. Chỉ là nếu các bạn có đọc được những ḍng này th́ khi dịch phim, trước khi sử dụng những từ "hiện đại" tùy phim tùy hoàn cảnh các bạn cân nhắc thêm 1 chút là ḿnh đă cảm kích lắm rồi.

    Mong các bạn hiểu tâm ư của ḿnh, ḿnh ko hề muốn gây flame hay làm anh em translator cảm thấy ko vui cả

  18. The Following 11 Users Say Thank You to pisoga19 For This Useful Post:

     Donghung (03-11-2014), Khanh.Black (01-13-2015), machiendl (10-07-2013), ngbthang (10-08-2013), Nomad (10-11-2013), phongtinh (10-07-2013), rogerfox (10-07-2013), Syter (10-07-2013), theMast3r (10-08-2013), TrangMinh (11-19-2014), trilinh (09-19-2016)

  19. #10
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,102
    Thanks
    1,903
    Thanked
    3,165 / 779
    ḿnh là ḿnh rất là đồng ư với chủ thớt, đơn giản v́ ḿnh dịch trinh thám h́nh sự, không thể cho một từ vozer hay ngôn ngữ teen hiện đại vào được, thế là PHÁ PHIM, là KHÔNG CHẤP NHẬN ĐƯỢC, so ri nếu có đụng chạm đến trans nào đó, như phim Pain and Gain mọi người bảo hay lắm, hay quá, mà ḿnh th́ đọc sub gà nhà mà nuốt hổng nổi phim, thêm vào đó lại vô vàn thất vọng v́ phim The Rock đóng mà lại chả đánh đấm mấy, hơi bị chán



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  20. The Following 2 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     machiendl (10-08-2013), pisoga19 (10-07-2013)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 04-03-2016, 11:57 AM
  2. Replies: 161
    Last Post: 10-23-2013, 09:27 AM
  3. Hỏi về việc chèn giới thiệu tên trong phim
    By david new in forum Kỹ thuật
    Replies: 2
    Last Post: 08-21-2013, 12:14 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •