Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 36
  1. #11
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Quote Originally Posted by cak1em View Post
    Chị Bạch Yến thân mến:
    Em biết chị và hồi hộp mong đợi từng tập phim Hồ Sơ Thân Chết bên HDVN. Sang đây thấy tầm ḷng của chị với nước Nga thân yêu nói riêng và ḷng nhiệt t́nh với phim Nga nói chung quả là lớn lao.
    Chị làm em bồi hồi khi mỗi lần nh́n thấy chị trên diễn đàn, Em khâm phục chị lắm.
    Chúc chị và gia đ́nh sức khỏe.
    Chị rất xúc động và chân thành cám ơn em đă dành cho chị những t́nh cảm tốt đẹp. Sự động viên của em và các bạn trên diễn đàn luôn là động lực giúp chị theo đuổi công việc âm thầm này. Mong rằng chút đóng góp nhỏ nhoi của chị sẽ đem lại niềm vui cho mọi người, giúp các bạn biết đến những bộ phim Liên Xô và Nga đầy tính nhân văn này. Một lần nữa chân thành cám ơn em!

  2. The Following User Says Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     bovo_cn (10-23-2013)

  3. #12
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Quote Originally Posted by nero13 View Post
    hơi ngoài lề một chút, cô @bachyen0904 cho cháu hỏi cô làm Chuột chũi đến đâu rồi ạ
    Lâu lắm mới lại gặp cháu trên diễn đàn, cám ơn cháu đă hỏi thăm. Cô mới làm được gần 1 tập "Chuột chũi" th́ bỏ đó v́ mải làm nhiều phim khác, mà toàn những phim không có sẵn phụ đề nên tốn thời gian quá. Bộ "Chuột chũi" cô đă mua được đủ phụ đề 24 tập. Đợt tới nếu nhiều bạn quan tâm, cô sẽ bắt tay vào làm một mạch Nero ạ.

  4. #13
    Dưa chuột Uncensored Nội công thâm hậu
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    hanoi
    Posts
    2,386
    Thanks
    2,173
    Thanked
    3,045 / 617
    Quote Originally Posted by bachyen0904 View Post
    Lâu lắm mới lại gặp cháu trên diễn đàn, cám ơn cháu đă hỏi thăm. Cô mới làm được gần 1 tập "Chuột chũi" th́ bỏ đó v́ mải làm nhiều phim khác, mà toàn những phim không có sẵn phụ đề nên tốn thời gian quá. Bộ "Chuột chũi" cô đă mua được đủ phụ đề 24 tập. Đợt tới nếu nhiều bạn quan tâm, cô sẽ bắt tay vào làm một mạch Nero ạ.
    Chúc cô khỏe và tiếp tục dịch nhiều phim hay.
    C̣n "Chuột chũi" th́ chắc ít người quan tâm, hi vọng khi có thời gian rảnh cô sẽ làm bộ này.
    THIS IS JUST THE BEGINNING OF MY REVENGE

  5. The Following 2 Users Say Thank You to nero13 For This Useful Post:

     bachyen0904 (10-18-2013), thaothucsg (12-06-2014)

  6. #14
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Thân chào cả nhà!

    Cho đến hôm nay tôi mới hoàn thành tập Hai của serie “Cuộc chiến tranh chưa được biết đến”. Phần này có tên “Bảo vệ Moskva”.

    Thú thực nhiều khi tôi tự hỏi bản thân không biết lấy đâu ra động lực để theo đuổi cả serie này. Phụ đề rời không có, phải nghe từng câu để dịch, lại là phim chiến tranh, vốn không phải là sở trường của tôi. Hơn nữa kiến thức về lịch sử và từ ngữ về mảng này với tôi rất hạn chế. Nhiều khi nản quá tôi định bỏ dở. Các bạn thử h́nh dung xem, biết từng từ là một chuyện, song chuyển từ đó sang đúng với thuật ngữ quân sự lại là chuyện khác. Ví dụ như cụm từ nghe là “Mặt trận phía Tây” nhưng hóa ra trong Chiến tranh Vệ quốc thuật ngữ đó lại dịch là “Phương diện quân Tây”, rồi rất nhiều thuật ngữ khác, sư đoàn, binh đoàn, quân đoàn Tăng thiết giáp, rồi hỏa lực rồi máy bay ném bom, máy bay bổ nhào… cứ loạn hết cả lên.

    Tính tôi khi đă định làm phim nào, tôi muốn các bạn cảm nhận được đến mức tối đa cái hay của phim như tôi đă cảm nhận. Tôi không muốn v́ sự tắc trách mà khiến câu cú trở nên ngô nghê, lộn xộn. V́ thế, để đầu tư cho mấy chục phút xem phim, tôi phải tốn hơn 3 tuần, vừa nghe, dịch lại vừa lục lại hàng chục trang Google về trận chiến Moskva. Gặp những chỗ nào là phát biểu của Stalin, của Hitler, của tướng này tướng kia, tôi đều phải t́m lại câu nguyên bản. Thậm chí tên của các vị tướng cũng phải t́m cho chính xác… Nói tóm lại, may mà có cụ Google, nếu không thật vất vả vô cùng.

    Kể ra đây, không phải tôi kêu khổ với các bạn, mà chỉ muốn các bạn thông cảm và góp ư giúp những chỗ chưa đạt. Ví dụ, các thuật ngữ chuyên môn, ư nghĩa hay giá trị của trận đánh. Mọi góp ư của các bạn tôi đều rất trân trọng và xin chân thành cám ơn.
    Last edited by bachyen0904; 10-28-2013 at 02:16 PM.

  7. The Following 9 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     davidseanghia (10-23-2013), Donghung (10-23-2013), hbot (10-28-2013), Lawliet (11-08-2013), nero13 (10-23-2013), ngbthang (10-23-2013), nhvu02 (11-27-2014), thaothucsg (12-06-2014), [J] (10-23-2013)

  8. #15
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Có thể nói, tuy phim đă cũ, song giá trị lịch sử rất cao. Có những cảnh phim rất hiếm, như cảnh ga tàu điện ngầm Moskva trở thành nơi trú ẩn cho hàng ngàn người dân Moskva. Khi xem đến cảnh đó, nh́n những bé thơ nằm ngủ ngon lành khi trên đầu là những máy bay chết chóc gầm rú, tôi xúc động vô cùng. Lại có những cảnh phụ nữ và trẻ em cùng đào hào đắp lũy chống tăng, tương phản với cảnh lính Đức giậm chân tiến vào thành phố… Cứ mỗi lần nản chí, chỉ nghe lại bài hát “Cuộc chiến tranh thần thánh” tôi dường như được tiếp thêm nghị lực – nghe có vẻ sáo rỗng, song đúng là như vậy. Tôi chỉ mong người xem cảm nhận và xúc động cùng tôi. Những thước phim lịch sử có giá trị vĩnh hằng. Hy vọng đây sẽ là chút đóng góp nhỏ nhoi của tôi với nước Nga mà tôi vô cùng yêu quư.

    Tôi đang up lên Youtube và Mediafire, hy vọng trong ngày hôm nay sẽ gửi đến các bạn. Chúc mọi người xem phim vui vẻ.
    Last edited by bachyen0904; 10-28-2013 at 02:17 PM.

  9. The Following 7 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     chimkhongcanh (01-29-2015), davidseanghia (10-23-2013), hbot (10-28-2013), Lawliet (11-08-2013), nero13 (10-23-2013), ngbthang (10-23-2013), [J] (10-23-2013)

  10. #16
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by bachyen0904 View Post
    Thú thực nhiều khi tôi tự hỏi bản thân không biết lấy đâu ra động lực để theo đuổi cả serie này. Phụ đề rời không có, phải nghe từng câu để dịch, lại là phim chiến tranh, vốn không phải là sở trường của tôi. Hơn nữa kiến thức về lịch sử và từ ngữ về mảng này với tôi rất hạn chế. Nhiều khi nản quá tôi định bỏ dở. Các bạn thử h́nh dung xem, biết từng từ là một chuyện, song chuyển từ đó sang đúng với thuật ngữ quân sự lại là chuyện khác. Ví dụ như cụm từ nghe là “Mặt trận phía Tây” nhưng hóa ra trong Chiến tranh Vệ quốc thuật ngữ đó lại dịch là “Phương diện quân Tây”, rồi rất nhiều thuật ngữ khác, sư đoàn, binh đoàn, quân đoàn Tăng thiết giáp, rồi hỏa lực rồi máy bay ném bom, máy bay bổ nhào… cứ loạn hết cả lên.

    Tính tôi khi đă định làm phim nào, tôi muốn các bạn cảm nhận được đến mức tối đa cái hay của phim như tôi đă cảm nhận. Tôi không muốn v́ sự tắc trách mà khiến câu cú trở nên ngô nghê, lộn xộn. V́ thế, để đầu tư cho mấy chục phút xem phim, tôi phải tốn hơn 3 tuần, vừa nghe, dịch lại vừa lục lại hàng chục trang Google về trận chiến Moskva. Gặp những chỗ nào là phát biểu của Stalin, của Hitler, của tướng này tướng kia, tôi đều phải t́m lại câu nguyên bản. Thậm chí tên của các vị tướng cũng phải t́m cho chính xác… Nói tóm lại, may mà có cụ Google, nếu không thật vất vả vô cùng.

    Kể ra đây, không phải tôi kêu khổ với các bạn, mà chỉ muốn các bạn thông cảm và góp ư giúp những chỗ chưa đạt. Ví dụ, các thuật ngữ chuyên môn, ư nghĩa hay giá trị của trận đánh. Mọi góp ư của các bạn tôi đều rất trân trọng và xin chân thành cám ơn.
    Tôi biết chút ít tiếng Nga, biết thêm một ít kiến thức về lịch sử quân sự, v́ vậy nếu có trục trặc, chúng ta có thể trao đổi để t́m giải pháp cụ thể.

  11. The Following 5 Users Say Thank You to thainhi_vn For This Useful Post:

     bachyen0904 (10-23-2013), davidseanghia (10-23-2013), Donghung (10-23-2013), nero13 (10-23-2013), trwng_tamphong (10-23-2013)

  12. #17
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    The Unknown War - Неизвестная война Vietsub Tập 02:







    Last edited by bachyen0904; 10-23-2013 at 04:09 PM.

  13. The Following 11 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     davidseanghia (10-23-2013), Donghung (10-23-2013), empty_83 (10-23-2013), hbot (10-28-2013), HorusTr4n (10-23-2013), Lawliet (11-08-2013), namelis (10-24-2013), ngbthang (10-23-2013), nhvu02 (11-27-2014), trwng_tamphong (10-23-2013), [J] (10-23-2013)

  14. #18
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    The Unknown War - Неизвестная война Tập 02 link Mediafire:


    http://www.mediafire.com/folder/xk89..._Bao_ve_Moskva


    Rất xin lỗi các bạn v́ up lên rồi tôi mới phát hiện ra vài lỗi chính tả, muốn sửa được phải xóa toàn bộ rồi convert lại, cắt nhỏ và up. Thôi các bạn thông cảm giúp.

    Trong tập 2 phần một là file rar, các bạn nhớ giải nén rồi hăy ghép lại. Chúc các bạn lấy được phim.
    Last edited by bachyen0904; 11-08-2013 at 12:01 PM.

  15. The Following 9 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     davidseanghia (10-23-2013), Donghung (10-23-2013), Dr. House (10-23-2013), empty_83 (10-25-2013), hbot (10-28-2013), HorusTr4n (10-23-2013), Lawliet (11-08-2013), namelis (10-24-2013), ngbthang (10-23-2013)

  16. #19
    Em thua Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,174
    Thanks
    971
    Thanked
    2,791 / 488
    Quote Originally Posted by bachyen0904 View Post
    Thân chào cả nhà!

    Cho đến hôm nay tôi mới hoàn thành tập Hai của serie “Cuộc chiến tranh chưa được biết đến”. Phần này có tên “Bảo vệ Moskva”.

    Thú thực nhiều khi tôi tự hỏi bản thân không biết lấy đâu ra động lực để theo đuổi cả serie này. Phụ đề rời không có, phải nghe từng câu để dịch, lại là phim chiến tranh, vốn không phải là sở trường của tôi. Hơn nữa kiến thức về lịch sử và từ ngữ về mảng này với tôi rất hạn chế. Nhiều khi nản quá tôi định bỏ dở. Các bạn thử h́nh dung xem, biết từng từ là một chuyện, song chuyển từ đó sang đúng với thuật ngữ quân sự lại là chuyện khác. Ví dụ như cụm từ nghe là “Mặt trận phía Tây” nhưng hóa ra trong Chiến tranh Vệ quốc thuật ngữ đó lại dịch là “Phương diện quân Tây”, rồi rất nhiều thuật ngữ khác, sư đoàn, binh đoàn, quân đoàn Tăng thiết giáp, rồi hỏa lực rồi máy bay ném bom, máy bay bổ nhào… cứ loạn hết cả lên.

    Tính tôi khi đă định làm phim nào, tôi muốn các bạn cảm nhận được đến mức tối đa cái hay của phim như tôi đă cảm nhận. Tôi không muốn v́ sự tắc trách mà khiến câu cú trở nên ngô nghê, lộn xộn. V́ thế, để đầu tư cho mấy chục phút xem phim, tôi phải tốn hơn 3 tuần, vừa nghe, dịch lại vừa lục lại hàng chục trang Google về trận chiến Moskva. Gặp những chỗ nào là phát biểu của Stalin, của Hitler, của tướng này tướng kia, tôi đều phải t́m lại câu nguyên bản. Thậm chí tên của các vị tướng cũng phải t́m cho chính xác… Nói tóm lại, may mà có cụ Google, nếu không thật vất vả vô cùng.

    Kể ra đây, không phải tôi kêu khổ với các bạn, mà chỉ muốn các bạn thông cảm và góp ư giúp những chỗ chưa đạt. Ví dụ, các thuật ngữ chuyên môn, ư nghĩa hay giá trị của trận đánh. Mọi góp ư của các bạn tôi đều rất trân trọng và xin chân thành cám ơn.
    Chào cô @bachyen0904
    Là một người dịch phụ đề, cháu hoàn toàn hiểu và cảm phục tâm huyết của cô dành cho các bộ phim, đặc biệt là những khó khăn khi dịch những phim mà các thuật ngữ, các khái niệm nằm ngoài vốn kiến thức của ḿnh (chưa kể sự hạn hẹp, bất đồng của các ngôn ngữ). Càng khâm phục hơn khi cô nghe và dịch lại từng câu một, chứng tỏ t́nh yêu của cô dành cho bộ phim rất lớn.
    Các dịch giả trên diễn đàn này đa số tuổi đời c̣n trẻ, kiến thức c̣n hạn chế nhiều, nhưng với tinh thần trọng thị, rất mong được gặp cô để được trao đổi, nghe cô truyền đạt, tâm sự về quá tŕnh dịch phim hay những chia sẻ buồn vui của công việc này.
    Cháu mạo muội post bài vào topic của cô với hy vọng rằng cô sẽ đọc và đáp lại ḷng mong muốn của cháu và rất nhiều người khác trên PDV này. Cháu rất hiểu đây chỉ là niềm đam mê, ai cũng c̣n có cuộc sống của riêng ḿnh, cháu hy vọng không làm phiền đến cô.

    Chúc cô nhiều sức khỏe và hạnh phúc.
    Dịch xă giao!

  17. The Following 5 Users Say Thank You to [J] For This Useful Post:

     bachyen0904 (10-23-2013), davidseanghia (10-23-2013), hbot (10-28-2013), Lawliet (11-08-2013), namelis (10-24-2013)

  18. #20
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Quote Originally Posted by GTA.Jackychun View Post
    Chào cô @bachyen0904
    Là một người dịch phụ đề, cháu hoàn toàn hiểu và cảm phục tâm huyết của cô dành cho các bộ phim, đặc biệt là những khó khăn khi dịch những phim mà các thuật ngữ, các khái niệm nằm ngoài vốn kiến thức của ḿnh (chưa kể sự hạn hẹp, bất đồng của các ngôn ngữ). Càng khâm phục hơn khi cô nghe và dịch lại từng câu một, chứng tỏ t́nh yêu của cô dành cho bộ phim rất lớn.
    Các dịch giả trên diễn đàn này đa số tuổi đời c̣n trẻ, kiến thức c̣n hạn chế nhiều, nhưng với tinh thần trọng thị, rất mong được gặp cô để được trao đổi, nghe cô truyền đạt, tâm sự về quá tŕnh dịch phim hay những chia sẻ buồn vui của công việc này.

    Cháu mạo muội post bài vào topic của cô với hy vọng rằng cô sẽ đọc và đáp lại ḷng mong muốn của cháu và rất nhiều người khác trên PDV này. Cháu rất hiểu đây chỉ là niềm đam mê, ai cũng c̣n có cuộc sống của riêng ḿnh, cháu hy vọng không làm phiền đến cô.

    Chúc cô nhiều sức khỏe và hạnh phúc.

    Cô thật sự rất cảm động khi đọc bài của cháu. Hơn 1 năm nay, mỗi lần vào PDV là một lần cô cảm nhận không khí ở đây: những con người có học thức, đam mê một công việc hết sức cao quư, không vụ lợi, vừa có tinh thần san sẻ, cầu tiến đồng thời cũng rất dí dỏm, thông minh. Cô ít thấy diễn đàn nào hội tụ được những tâm hồn thanh bạch và cách sống lạc quan, yêu công việc ḿnh làm dù việc đó không hề mang lại chút lợi ích vật chất nào. V́ thế cô rất trân trọng và yêu quư PDV.

    Cô cũng như tất cả mọi người, hàng ngày đều phải làm công việc chính, rồi gia đ́nh, nhà cửa, con cái. Cô lại thua tất cả mọi người ở chỗ ít năng động, không hay tham gia những công việc mang tính tập thể. Tuy nhiên, để đợt nào đó PDV có dịp offline hoặc kỷ niệm ngày lễ nào đó cô sẽ xin được tham gia. Hy vọng khi đó sẽ gặp mặt mọi người. C̣n việc "truyền đạt" khiến cô ngượng quá. Các cháu giỏi hơn cô nhiều lắm, vừa thông minh, vừa tiếp cận cái mới nhanh hơn cô nhiều. Với cô, dịch phụ đề là một niềm vui âm thầm, nếu có đem lại lợi ích cho ai đó cũng đủ khiến cô rất hạnh phúc rồi.

    Một lần nữa, cô rất cảm kích và chân thành cám ơn sự động viên của cháu!
    Last edited by bachyen0904; 10-23-2013 at 08:01 PM.

  19. The Following 8 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Altair (10-23-2013), arshavindn (10-22-2014), davidseanghia (10-23-2013), Donghung (10-23-2013), hbot (10-28-2013), Lawliet (11-08-2013), namelis (10-24-2013), [J] (10-24-2013)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [XONG] KILLERS/NHỮNG KẺ GIẾT NGƯỜI (2014)
    By trwng_tamphong in forum Phim điện ảnh
    Replies: 6
    Last Post: 10-05-2014, 01:34 PM
  2. [XONG] PLANES - THẾ GIỚI MÁY BAY (2013) (Nhóm Little Sunshine)
    By hGiang in forum Phim hoạt h́nh
    Replies: 52
    Last Post: 12-30-2013, 01:19 AM
  3. Ư KIẾN NHỎ V/V DEL SUB TRÊN subscene
    By nguoisat in forum Nơi góp ư
    Replies: 31
    Last Post: 10-27-2013, 11:30 PM
  4. Replies: 6
    Last Post: 08-27-2012, 07:24 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •