Page 10 of 14 FirstFirst ... 89101112 ... LastLast
Results 91 to 100 of 140
  1. #91
    Thành viên Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    372
    Thanks
    948
    Thanked
    147 / 60
    Quote Originally Posted by hungdaita View Post
    Vẫn chưa rơ lắm phần đầu phim v́ sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
    bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !
    uh Th́ nó cũng giống như đội quân chiếm dc nhà trắng đó (40 th́ phải)
    Lại thua 1 cậu vệ sĩ có dính chàm (được coi là có lỗi trong vụ vợ TT bị chết)

  2. #92
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    5,589
    Thanks
    4,695
    Thanked
    1,901 / 946
    Quote Originally Posted by hungdaita View Post
    Vẫn chưa rơ lắm phần đầu phim v́ sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
    bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !
    Th́ thằng lái máy bay có họ với thằng đạo diễn nên được tự do bay lượn

    Quote Originally Posted by Donghung View Post
    uh Th́ nó cũng giống như đội quân chiếm dc nhà trắng đó (40 th́ phải)
    Lại thua 1 cậu vệ sĩ có dính chàm (được coi là có lỗi trong vụ vợ TT bị chết)
    Đơn giản v́ nó đc dán mác main
    Last edited by angel_of_dead; 06-29-2013 at 05:27 PM.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  3. The Following 2 Users Say Thank You to angel_of_dead For This Useful Post:

     an khang (06-29-2013), lehoanthach (06-30-2013)

  4. #93
    Thành viên cốt cán PDFA Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Somewhere far away...
    Posts
    785
    Thanks
    1,310
    Thanked
    2,458 / 502
    Vừa xem xong phim này bằng sub PDV. Tích được vài cục gạch, thím @davidseanghia và @pikeman2 vào hứng này

    210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
    240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa ǵ cả
    279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối th́ nghe thuận hơn là 7 giờ chiều
    366: Chưa dịch
    563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo
    712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ
    715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay v́ "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?"
    768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm
    793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ
    906: Sai nhân xưng. Jacob là bà
    987: Dịch thiếu cụm "from the ground"

    Ngoài ra c̣n có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn.
    Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''

    Tạm thời chỉ có thế.

    PS: Phim khá hay. Kết quả máy bay ở đầu phim văi
    Last edited by NetWalk3r; 06-29-2013 at 02:21 AM.
    Code:
    @_ _ _ _ P | \ | | | \ | | Đ | \| | ___ | \| | ___V | \ |/ _ \| \ |/ _ \ | |\ | (_) | |\ | __/ \_| \_|\___/\_| \_|\___/

  5. The Following 17 Users Say Thank You to NetWalk3r For This Useful Post:

     an khang (06-29-2013), angel_of_dead (06-29-2013), dark_devil_90 (06-29-2013), davidseanghia (06-29-2013), HolyNighT (07-01-2013), liberty1610 (06-29-2013), linhlinh88 (06-29-2013), mp3sony (06-29-2013), nero13 (06-29-2013), ngbthang (06-29-2013), nickytun (06-29-2013), nta139 (06-29-2013), sillycorn (06-29-2013), sublover999 (06-29-2013), thientruc (06-29-2013), trwng_tamphong (06-29-2013), Vinh_Nguyen (06-29-2013)

  6. #94
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    726
    Thanks
    690
    Thanked
    264 / 160
    Quote Originally Posted by hungdaita View Post
    Vẫn chưa rơ lắm phần đầu phim v́ sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
    bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !
    Ǵ mà ko rơ, nó bay từ nơi cho phép bay xong lái qua chỗ nhà trắng rồi mới bắn. Chứ đâu có nghĩa là bay từ TT hay HQ sang Mỹ

  7. #95
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,776
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
    208
    00:138,960 --> 00:13:40,039 How's Connor?
    209
    00:13:40,040 --> 00:13:42,679 President's son, misses his mom.
    210
    00:13:42,680 --> 00:13:44,199 Hell of a gig.

    Theo ḿnh th́ đây là chỗ nói về con của Tổng thống.
    240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa ǵ cả. Đă sửa.
    279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối th́ nghe thuận hơn là 7 giờ chiều. Okie.
    366: Chưa dịch. Đă dịch.
    563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo. Cái này biết, nhưng lười ghi. Đă sửa.
    712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ. Đă sửa.
    715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay v́ "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?". Chỗ này là do muốn hạ thấp bọn TT. Nhưng đă sửa.
    768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm. Đă sửa.
    793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ. Đă sửa, nhưng nghe thế nào ấy dù ḿnh rất thích cái vụ được sờ.
    906: Sai nhân xưng. Jacob là bà. Đă sửa.
    987: Dịch thiếu cụm "from the ground"

    Ngoài ra c̣n có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn. Đă sửa.
    Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''. Để xem lại lần nữa và sẽ sửa.

    C̣n bao nhiêu gạch đá ḿnh xin nhận hết, công trường đang thiếu gạch xây. Dạo này cũng không có nhiều tiền để đi đóng gạch.
    Mà h́nh như bác dùng bản sub Eng khác hay sao ấy, không giống bản của ḿnh.

  8. The Following 17 Users Say Thank You to davidseanghia For This Useful Post:

     an khang (06-29-2013), angel_of_dead (06-29-2013), Donghung (06-29-2013), hbot (06-29-2013), HolyNighT (07-01-2013), lehoanthach (06-30-2013), NetWalk3r (06-29-2013), ngbthang (06-29-2013), nickytun (06-29-2013), nta139 (06-29-2013), pikeman2 (06-29-2013), sillycorn (06-29-2013), sublover999 (06-30-2013), thientruc (06-29-2013), TranVietDuc (06-29-2013), trwng_tamphong (06-29-2013), Vinh_Nguyen (06-29-2013)

  9. #96
    Thành viên thân thiết H́nh thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    726
    Thanks
    690
    Thanked
    264 / 160
    Quote Originally Posted by davidseanghia View Post
    210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
    208
    00:138,960 --> 00:13:40,039 How's Connor?
    209
    00:13:40,040 --> 00:13:42,679 President's son, misses his mom.
    210
    00:13:42,680 --> 00:13:44,199 Hell of a gig.

    Theo ḿnh th́ đây là chỗ nói về con của Tổng thống.
    240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa ǵ cả. Đă sửa.
    279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối th́ nghe thuận hơn là 7 giờ chiều. Okie.
    366: Chưa dịch. Đă dịch.
    563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo. Cái này biết, nhưng lười ghi. Đă sửa.
    712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ. Đă sửa.
    715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay v́ "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?". Chỗ này là do muốn hạ thấp bọn TT. Nhưng đă sửa.
    768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm. Đă sửa.
    793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ. Đă sửa, nhưng nghe thế nào ấy dù ḿnh rất thích cái vụ được sờ.
    906: Sai nhân xưng. Jacob là bà. Đă sửa.
    987: Dịch thiếu cụm "from the ground"

    Ngoài ra c̣n có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn. Đă sửa.
    Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''. Để xem lại lần nữa và sẽ sửa.

    C̣n bao nhiêu gạch đá ḿnh xin nhận hết, công trường đang thiếu gạch xây. Dạo này cũng không có nhiều tiền để đi đóng gạch.
    Mà h́nh như bác dùng bản sub Eng khác hay sao ấy, không giống bản của ḿnh.
    Sao ḿnh vừa tải lại, không thấy được cập nhật nhỉ?

  10. #97
    Túy Quyền Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Sài G̣n Phố
    Posts
    5,364
    Thanks
    2,964
    Thanked
    7,800 / 3,102
    Quote Originally Posted by thientruc View Post
    Sao ḿnh vừa tải lại, không thấy được cập nhật nhỉ?
    Thấy nói đă sửa chứ có nói đă cập nhật đâu

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. The Following User Says Thank You to Vinh_Nguyen For This Useful Post:

     mp3sony (06-29-2013)

  12. #98
    Thành viên cốt cán PDFA Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Somewhere far away...
    Posts
    785
    Thanks
    1,310
    Thanked
    2,458 / 502
    Quote Originally Posted by davidseanghia View Post
    793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ. Đă sửa, nhưng nghe thế nào ấy dù ḿnh rất thích cái vụ được sờ.
    Chỗ này nếu không thích thím để là "Trăm thấy không bằng một làm" cũng đc
    C̣n đoạn 210 là 209, 210 ở sub Việt của thím. Sub Anh tuơng ứng là "He just doesn't want to see you and have to be reminded of it every day." và "He never even stopped to grieve properly." (205, 206)
    Code:
    @_ _ _ _ P | \ | | | \ | | Đ | \| | ___ | \| | ___V | \ |/ _ \| \ |/ _ \ | |\ | (_) | |\ | __/ \_| \_|\___/\_| \_|\___/

  13. The Following User Says Thank You to NetWalk3r For This Useful Post:

     HolyNighT (07-01-2013)

  14. #99
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,776
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    @NetWalk3r: cái câu dịch của má nghe c̣n kinh dị hơn.
    C̣n hai câu dưới ḿnh dịch đúng mà: "Ông ấy chỉ không muốn thấy anh và ngày nào cũng phải nhớ đến chuyện đó. Anh ấy chưa bao giờ hết đau buồn."
    Chỉ sai nhân xưng mỗi chỗ: "Anh ấy".

  15. #100
    Thành viên cốt cán PDFA Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Somewhere far away...
    Posts
    785
    Thanks
    1,310
    Thanked
    2,458 / 502
    Quote Originally Posted by davidseanghia View Post
    @NetWalk3r: cái câu dịch của má nghe c̣n kinh dị hơn.
    C̣n hai câu dưới ḿnh dịch đúng mà: "Ông ấy chỉ không muốn thấy anh và ngày nào cũng phải nhớ đến chuyện đó. Anh ấy chưa bao giờ hết đau buồn."
    Chỉ sai nhân xưng mỗi chỗ: "Anh ấy".
    Th́ chính là chỗ sai nhân xưng em nói lúc đầu đó
    Code:
    @_ _ _ _ P | \ | | | \ | | Đ | \| | ___ | \| | ___V | \ |/ _ \| \ |/ _ \ | |\ | (_) | |\ | __/ \_| \_|\___/\_| \_|\___/

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [ĐĂ NHẬN] "Trên từng cây số" - Serie truyền h́nh xuất sắc của Bungari.
    By bachyen0904 in forum Phim điện ảnh
    Replies: 34
    Last Post: 10-10-2021, 12:22 AM
  2. Replies: 91
    Last Post: 02-24-2017, 01:07 AM
  3. Replies: 61
    Last Post: 11-25-2013, 07:51 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 06-27-2013, 11:49 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •