Last edited by angel_of_dead; 06-29-2013 at 05:27 PM.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
an khang (06-29-2013), lehoanthach (06-30-2013)
Vừa xem xong phim này bằng sub PDV. Tích được vài cục gạch, thím @davidseanghia và @pikeman2 vào hứng này
210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa ǵ cả
279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối th́ nghe thuận hơn là 7 giờ chiều
366: Chưa dịch
563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo
712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ
715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay v́ "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?"
768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm
793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ
906: Sai nhân xưng. Jacob là bà
987: Dịch thiếu cụm "from the ground"
Ngoài ra c̣n có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn.
Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''
Tạm thời chỉ có thế.
PS: Phim khá hay. Kết quả máy bay ở đầu phim văi
Last edited by NetWalk3r; 06-29-2013 at 02:21 AM.
Code:@_ _ _ _ P | \ | | | \ | | Đ | \| | ___ | \| | ___V | \ |/ _ \| \ |/ _ \ | |\ | (_) | |\ | __/ \_| \_|\___/\_| \_|\___/
an khang (06-29-2013), angel_of_dead (06-29-2013), dark_devil_90 (06-29-2013), davidseanghia (06-29-2013), HolyNighT (07-01-2013), liberty1610 (06-29-2013), linhlinh88 (06-29-2013), mp3sony (06-29-2013), nero13 (06-29-2013), ngbthang (06-29-2013), nickytun (06-29-2013), nta139 (06-29-2013), sillycorn (06-29-2013), sublover999 (06-29-2013), thientruc (06-29-2013), trwng_tamphong (06-29-2013), Vinh_Nguyen (06-29-2013)
210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
208
00:138,960 --> 00:13:40,039 How's Connor?
209
00:13:40,040 --> 00:13:42,679 President's son, misses his mom.
210
00:13:42,680 --> 00:13:44,199 Hell of a gig.
Theo ḿnh th́ đây là chỗ nói về con của Tổng thống.
240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa ǵ cả. Đă sửa.
279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối th́ nghe thuận hơn là 7 giờ chiều. Okie.
366: Chưa dịch. Đă dịch.
563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo. Cái này biết, nhưng lười ghi. Đă sửa.
712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ. Đă sửa.
715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay v́ "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?". Chỗ này là do muốn hạ thấp bọn TT. Nhưng đă sửa.
768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm. Đă sửa.
793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ. Đă sửa, nhưng nghe thế nào ấy dù ḿnh rất thích cái vụ được sờ.
906: Sai nhân xưng. Jacob là bà. Đă sửa.
987: Dịch thiếu cụm "from the ground"
Ngoài ra c̣n có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn. Đă sửa.
Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''. Để xem lại lần nữa và sẽ sửa.
C̣n bao nhiêu gạch đá ḿnh xin nhận hết, công trường đang thiếu gạch xây. Dạo này cũng không có nhiều tiền để đi đóng gạch.
Mà h́nh như bác dùng bản sub Eng khác hay sao ấy, không giống bản của ḿnh.
an khang (06-29-2013), angel_of_dead (06-29-2013), Donghung (06-29-2013), hbot (06-29-2013), HolyNighT (07-01-2013), lehoanthach (06-30-2013), NetWalk3r (06-29-2013), ngbthang (06-29-2013), nickytun (06-29-2013), nta139 (06-29-2013), pikeman2 (06-29-2013), sillycorn (06-29-2013), sublover999 (06-30-2013), thientruc (06-29-2013), TranVietDuc (06-29-2013), trwng_tamphong (06-29-2013), Vinh_Nguyen (06-29-2013)
mp3sony (06-29-2013)
Chỗ này nếu không thích thím để là "Trăm thấy không bằng một làm" cũng đc
C̣n đoạn 210 là 209, 210 ở sub Việt của thím. Sub Anh tuơng ứng là "He just doesn't want to see you and have to be reminded of it every day." và "He never even stopped to grieve properly." (205, 206)
Code:@_ _ _ _ P | \ | | | \ | | Đ | \| | ___ | \| | ___V | \ |/ _ \| \ |/ _ \ | |\ | (_) | |\ | __/ \_| \_|\___/\_| \_|\___/
HolyNighT (07-01-2013)
@NetWalk3r: cái câu dịch của má nghe c̣n kinh dị hơn.
C̣n hai câu dưới ḿnh dịch đúng mà: "Ông ấy chỉ không muốn thấy anh và ngày nào cũng phải nhớ đến chuyện đó. Anh ấy chưa bao giờ hết đau buồn."
Chỉ sai nhân xưng mỗi chỗ: "Anh ấy".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)