Phim hành động dịch nhầm chút câu xem chẳng có ảnh hưởng ǵ đâu bạn. Bạn chờ được cũng hay thật đấy.
Góp ư vài chổ dịch
57
00:021,194 --> 00:023,404
Các quư cô, theo cá đối nào.
Ưu tiên các em trước.
- The mullet là cái thằng Happy v́ nó đang để tóc kiểu mullet, chẳng phải cá đối.
255
00:11:58,302 --> 00:12:02,973
Theo chẩn đoán th́ sếp vừa trải qua
một cú sốc lo lắng rất mạnh.
Anxiety và Depression, Trầm cảm và Lo Âu là hai chứng bệnh tâm thần thường gặp.
có thể dịch là sếp đang bị chứng lo lắng/âu nặng.
412
00:18:18,891 --> 00:18:21,643
"Thất bại là mẹ thành công".
Câu này nên dịch theo nghĩa tiếng Anh " "failure is the fog through which
we glimpse triumph." không nên dịch thoáng "Thất bại là mẹ thành công". V́ câu đó nghĩa đơn giăn và sẽ không phù hợp với câu tiếp theo
414
00:18:23,270 --> 00:18:24,688
Và tôi không biết nó có nghĩa ǵ."
495
00:22:14,918 --> 00:22:16,503
Tṛ tiêu khiển.
Distraction: the act of distracting; drawing someone's attention away from something
Ḿnh nghĩ cái đó nên dịch là sự phân tâm hay xao lăng mới đúng với những ǵ đang diễn ra trong phim.
V́ câu tiếp theo Tony lưỡng lự để chấp nhận: Có thể.
530
00:27:12,257 --> 00:27:13,591
Trông giống hàng Tàu.
531
00:27:13,675 --> 00:27:16,553
Nghe có vẻ Khựa.
532
00:27:17,012 --> 00:27:20,765
Nhưng thực chất
chúng do người Mỹ nghĩ ra.
Cái này nên dịch khách quan, đừng lấy quan điểm cá nhân để dịch Trung Quốc là Tàu Khựa. V́ thực tế Mandarin đang so sánh TQ với Mỹ và ông ta đang nâng cao TQ và hạ bệ Mỹ. Hơn nữa nó là bài phát biểu formal nên dịch Trung Quốc/Trung Hoa hơn là Tàu/Khựa.