Results 1 to 10 of 375

Threaded View

  1. #11
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2013
    Posts
    124
    Thanks
    19
    Thanked
    157 / 50
    Quote Originally Posted by chanhtruc123 View Post
    vẫn sửa một số lỗi ak? , khi nào xong mới xem
    Quote Originally Posted by chanhtruc123 View Post
    vẫn sửa một số lỗi ak? , khi nào xong mới xem
    Phim hành động dịch nhầm chút câu xem chẳng có ảnh hưởng ǵ đâu bạn. Bạn chờ được cũng hay thật đấy.

    Góp ư vài chổ dịch

    57
    00:021,194 --> 00:023,404
    Các quư cô, theo cá đối nào.
    Ưu tiên các em trước.

    - The mullet là cái thằng Happy v́ nó đang để tóc kiểu mullet, chẳng phải cá đối.

    255
    00:11:58,302 --> 00:12:02,973
    Theo chẩn đoán th́ sếp vừa trải qua
    một cú sốc lo lắng rất mạnh.

    Anxiety và Depression, Trầm cảm và Lo Âu là hai chứng bệnh tâm thần thường gặp.
    có thể dịch là sếp đang bị chứng lo lắng/âu nặng.

    412
    00:18:18,891 --> 00:18:21,643
    "Thất bại là mẹ thành công".

    Câu này nên dịch theo nghĩa tiếng Anh " "failure is the fog through which
    we glimpse triumph." không nên dịch thoáng "Thất bại là mẹ thành công". V́ câu đó nghĩa đơn giăn và sẽ không phù hợp với câu tiếp theo
    414
    00:18:23,270 --> 00:18:24,688
    Và tôi không biết nó có nghĩa ǵ."


    495
    00:22:14,918 --> 00:22:16,503
    Tṛ tiêu khiển.

    Distraction: the act of distracting; drawing someone's attention away from something
    Ḿnh nghĩ cái đó nên dịch là sự phân tâm hay xao lăng mới đúng với những ǵ đang diễn ra trong phim.
    V́ câu tiếp theo Tony lưỡng lự để chấp nhận: Có thể.

    530
    00:27:12,257 --> 00:27:13,591
    Trông giống hàng Tàu.

    531
    00:27:13,675 --> 00:27:16,553
    Nghe có vẻ Khựa.

    532
    00:27:17,012 --> 00:27:20,765
    Nhưng thực chất
    chúng do người Mỹ nghĩ ra.

    Cái này nên dịch khách quan, đừng lấy quan điểm cá nhân để dịch Trung Quốc là Tàu Khựa. V́ thực tế Mandarin đang so sánh TQ với Mỹ và ông ta đang nâng cao TQ và hạ bệ Mỹ. Hơn nữa nó là bài phát biểu formal nên dịch Trung Quốc/Trung Hoa hơn là Tàu/Khựa.

  2. The Following 8 Users Say Thank You to tranta For This Useful Post:

     chocopiend91 (08-24-2013), Dr. House (08-23-2013), Federale (08-23-2013), icefrozr (08-25-2013), Lawliet (08-23-2013), Linh 9 (08-23-2013), ngbthang (08-23-2013), theMast3r (08-23-2013)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 42
    Last Post: 06-30-2013, 10:49 PM
  2. Iron Man 3 - Người sắt 3 (2013) R6 720p Vietsub
    By xvietlx123 in forum Phim Non-HD
    Replies: 2
    Last Post: 05-14-2013, 11:46 AM
  3. [XONG] Taken 2 (2012) - Bắt cóc 2 - (Liam Neeson) | Gang Bang
    By [J] in forum Phim điện ảnh
    Replies: 74
    Last Post: 01-13-2013, 10:07 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 08-15-2012, 10:09 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •