Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12
  1. #1
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    4
    Thanks
    0
    Thanked
    2 / 1

    [Nhờ vả] Nhờ trả lời giúp 1 vài câu hỏi để làm khóa luận tốt nghiệp.

    Mọi người ghé vào topic làm ơn bớt chút time trả lời giúp ḿnh 1 vài câu hỏi liên quan tới chủ đề dịch tựa đề phim.

    Bạn gái ḿnh học ở đại học ngoại ngữ đang làm khóa luận tốt nghiệp chủ đề “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt”
    Có 1 vài câu hỏi cần thu thập dữ liệu của càng nhiều người càng tốt.

    E xin gửi mẫu câu hỏi lên ạ :

    Người trả lời:
    Nơi làm việc:

    Câu hỏi 1: Anh/chị đă tham gia dịch phim trong thời gian bao lâu? Số lượng phim anh/chị dịch là (khoảng) bao nhiêu bộ phim?

    Câu hỏi 2: Anh/chị hăy cho biết tầm quan trọng của việc dịch tên phim?

    Câu hỏi 3: Theo anh/chị, một tên phim được dịch “chuẩn” cần có những đặc điểm (đạt được những yêu cầu) ǵ?

    Câu hỏi 4: Theo anh/chị, điều ǵ là khó khăn nhất khi dịch tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt?

    Câu hỏi 5: Với những tên phim là (cụm) danh từ như Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, anh/chị thường dịch như thế nào? Có điều ǵ cần lưu ư khi dịch các tên phim có cấu tạo là (cụm) danh từ như vậy?

    Câu hỏi 6: Với những tên phim là (cụm) động từ như Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … anh/chị thường dịch theo cách nào? Có điều ǵ cần lưu ư khi dịch các tên phim có cấu tạo là (cụm) động từ?

    Câu hỏi 7: Anh/chị chuyển ngữ thế nào với những tên phim là (cụm) tính từ như Closer, As good as it gets, Forever young, …? Có điều ǵ lưu ư khi dịch các tên phim có cấu tạo là (cụm) tính từ?



    Mọi người đi qua trả lời giúp e 1 vài câu cũng được, không phải trả lời hết.


    Hoặc mọi người có thể tải file này về, trả lời các câu hỏi xong mail lại cho em : a6.knjght@gmail.com

    http://www.mediafire.com/view/?73k75rdt38g3ztg

    https://docs.google.com/document/d/1...OIwspnPP8/edit


    Em xin chân thành cảm ơn.
    Last edited by ngaycangto; 03-28-2013 at 11:37 PM.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to ngaycangto For This Useful Post:

     Jay86 (04-02-2013), rogerfox (03-29-2013)

  3. #2
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    452
    Thanks
    117
    Thanked
    1,601 / 246
    1. 2 năm. 80 phim.
    2. Tùy, đôi khi không để ư đến việc dịch tên phim. Nhưng những phim nào tâm đắc, muốn được người xem chú ư tới nhiều hơn th́ sẽ dịch.
    3. Giống với tên gốc - lọt tai - gây được sự chú ư - thể hiện được đầy đủ cái mà tiêu đề phim muốn truyền tải. Tuy nhiên, không phải lúc nào, hai ai cũng đủ tŕnh làm được cả 4 cái trên, thông thường như các hăng phim VN hiện nay là cố được tiêu chí thứ 2, và 3. Đôi khi là cái tiêu chí thứ 1. Cái 4 không phải lúc nào cũng làm được. Ví dụ như phim: Se7en. Tựa gốc có nghĩa là bảy. Có số 7 ở giữa cũng là bảy. Tuy nhiên, 7 c̣n là cách viết cách điệu của chữ I. Nếu lược bỏ hai chữ e đi, ta có SIN (tội lỗi). Nguyên nhân cũng có thể do ngoài 1 số bộ phận am hiểu, có gu, th́ đa phần tŕnh độ thưởng thức c̣n thấp, không cần thiết phải hiểu những thứ cao siêu được gửi gắm ở tiêu đề gốc. Và hiện nay, yếu tố thương mại được đặt lên hàng đầu. Do vậy, những tiêu đề dễ, không có yếu tố ẩn dụ hoặc hoán dụ th́ thừa sức dịch dễ (tuy nhiên, đôi khi vẫn ưu tiên 2 và 3 để câu khách). C̣n khi tiêu đề đă có yếu tố ẩn dụ, thường phải đặt một tên khác dựa trên 1 cái ǵ đó nổi bật trong nội dung phim. (Giống như Cái ḷ gạch cũ là ẩn dụ. C̣n chí phèo là tên mới, dễ gây chú ư hơn nhưng đánh mất yếu tố ẩn dụ).
    4. Đă trả lời ở 3.
    5. Amazing race - cuộc đua kỳ thú. Thief - đạo tặc. 2 tên kia dịch th́ đơn giản, nhưng dịch ra y nguyên ko tạo ra được yếu tố 2 -3.
    6.7 Thực ra, cũng tương tự thôi. Yếu tố 2 và 3 là đặt lên hàng đầu. Cứ nghĩ ra 1 cái tên thật kêu và gây sự ṭ ṃ của khán giả.

  4. The Following 7 Users Say Thank You to Sangeras For This Useful Post:

     darkghost (03-29-2013), davidseanghia (03-29-2013), ngbthang (03-29-2013), phongtinh (03-29-2013), sillycorn (03-30-2013), theMast3r (03-29-2013), trwng_tamphong (03-29-2013)

  5. #3
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    4
    Thanks
    0
    Thanked
    2 / 1
    Cảm ơn Sangeras nhiều nhé.
    Ai đi qua bớt chút time trả lời giúp ḿnh với nhé.

  6. #4
    Học viên PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    424
    Thanks
    424
    Thanked
    376 / 161
    ḿnh mới dịch đc ít phim cái này nên để cho mấy bác cổ thụ trả lời
    Never Stop Chasing
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đang dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đă dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim sắp dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    Minh Rê
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. #5
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    4
    Thanks
    0
    Thanked
    2 / 1
    ReedTitterton : bác cứ tự tin nêu cảm nhận thoải mái đi. Có ai đánh giá đâu, đây là chia sẻ kinh nghiệm thôi mà.

  8. #6
    Em thua Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,174
    Thanks
    971
    Thanked
    2,791 / 488
    Mới dịch mỗi phim Spartacus - mà tên phim này dịch ra tiếng việt là "Sờ pác ta cút"
    Dịch xă giao!

  9. The Following User Says Thank You to [J] For This Useful Post:

     firefly04 (03-30-2013)

  10. #7
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    Câu 1: không nhớ thời gian lắm, tầm 1 năm hơn kém tí, dịch được 50 phim, trong đó 46 tập phim bộ và 4 phim lẻ.
    Câu 2: dịch tên phim thể hiện một phần nội dung phim, tuy vậy dịch tên phim cho đúng với nội dung phim lại là một chuyện khác, v́ có một số tên phim không thể dịch ngắn nổi, nên phải chế tên tiếng việt, đó chính là hạn chế.
    Câu 3: theo ḿnh, tên phim chuẩn không được quá xa vời so với phim, cụ thể là quá chế và chả liên quan ǵ tới phim, nếu không t́m được nghĩa tiếng việt phù hợp hoặc dịch ra không toát lên được điểm đặc biệt như tên gốc th́ tốt nhất là để nguyên tên gốc.
    Câu 4: Điều khó nhất là vừa truyền tải được cái hay của tựa gốc, vừa đủ nghĩa của... tiếng việt, tức là người việt đọc tựa việt sẽ hiểu , và nó phù hợp với nội dung phim, như ḿnh khi dịch phim lẻ đều sẽ xem hết phim rồi mới dịch tựa.
    Câu 5 + 6 + 7: Answer man: Người Trả Lời, First daughter: Con gái đầu ḷng, The amazing race: Cuộc đua kỳ thú, Thief: Trộm...
    Lưu ư khi dịch tựa là cụm danh từ: sang tiếng việt tốt nhất là để danh từ
    Lưu ư khi dịch tựa là cụm động từ/tính từ: tốt nhất từ đầu tiên nên để động từ/tính từ.
    Riêng tên phim Answer man, các bạn để phim Spiderman, Batman, Monkeyman, Candyman, Iceman... thế nào th́ Answer man tương tự
    Last edited by rogerfox; 03-29-2013 at 05:51 PM.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. The Following 3 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     davidseanghia (03-29-2013), ngbthang (03-30-2013), trwng_tamphong (03-29-2013)

  12. #8
    Cave Phụ Đề Việt Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Hà Nội
    Posts
    250
    Thanks
    42
    Thanked
    609 / 123
    1. Sub đầu tiên là ngày 10/19/2007 (ô đệch gần 6 năm). khoảng 7-8 phim lẻ, phim tập th́ nhớ không nổi chắc tầm trên 150 ep.
    2. Khi dịch sub chả bao giờ dịch tên phim ra tiếng Việt
    3. Theo ḿnh th́ éo cần dịch tên phim.
    4. Khó khăn nhất là lúc truyền tải tên phim ngắn gọn mà vẫn đủ nghĩa của tựa gốc.
    5. Éo đặt
    6. Éo đặt
    7. Éo đặt

  13. The Following 3 Users Say Thank You to dongdongdua For This Useful Post:

     davidseanghia (03-29-2013), ngbthang (03-30-2013), trwng_tamphong (03-29-2013)

  14. #9
    Bơ già PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Sàig̣n 300 năm.
    Posts
    3,851
    Thanks
    8,531
    Thanked
    5,693 / 706
    Xin chào
    Ḿnh không dịch phim Anh văn, nhưng cũng ghé qua nói vài ư.

    Người trả lời: trwng_tamphong.
    Nơi làm việc: phudeviet.org

    Câu hỏi 1: Anh/chị đă tham gia dịch phim trong thời gian bao lâu? Số lượng phim anh/chị dịch là (khoảng) bao nhiêu bộ phim?
    Tuổi đời tầm lăo nông, nhưng tuổi nghề (dịch phim) chỉ cỡ mục đồng, nên lượng phim dịch được chưa qua số ngón tay ngón chân

    Câu hỏi 2: Anh/chị hăy cho biết tầm quan trọng của việc dịch tên phim?
    Quan trọng nhất là cho người Việt biết được tên phim bằng tiếng Việt. (Ví dụ như tên phim là "叶问 =>Ip Man mà không dịch ra là Diệp Vấn th́ sao mà hiểu được )
    Vậy nên theo ư riêng của ḿnh là cứ tên phim ngoại văn là cứ phải dịch ra Việt văn.

    Câu hỏi 3: Theo anh/chị, một tên phim được dịch “chuẩn” cần có những đặc điểm (đạt được những yêu cầu) ǵ?
    3.1_ Bám sát tên phim nguyên bản mà dịch ra Việt văn.
    3.2_ Tên phim được dịch phải rơ ràng dễ hiểu với người Việt.

    Câu hỏi 4: Theo anh/chị, điều ǵ là khó khăn nhất khi dịch tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt?
    Như có bạn đă đề cập ở trên. Khi chính chủ đặt tên cho bộ phim, họ đă gửi gắm trong đó tâm tư, tâm đắc của họ. (Ví dụ như các ẩn dụ, cách chơi chữ....)
    Để dịch được tên phim qua tiếng Việt mà lột tả được tâm ư của chính chủ trong những trường hợp này; theo ḿnh th́ tŕnh độ Việt văn quan trọng hơn tŕnh độ ngoại văn.

    Câu hỏi 5 + Câu hỏi 6 + Câu hỏi 7:
    Ḿnh dịch phim Trung văn, mà đa số từ của Trung văn là từ hợp thành (cụm từ). Do đó cứ thế mà dịch qua âm Hán việt rồi chuyển thành Việt văn thôi.

    Đó là nói về "DICH" tên phim ngoại văn sang Việt văn.
    C̣n về "ĐẶT TỰA" Việt văn cho phim nước ngoài mời bạn tham khảo thêm ở đây:
    http://phudeviet.org/forum/showthrea...light=ryanpham

    Thân.

  15. The Following 6 Users Say Thank You to trwng_tamphong For This Useful Post:

     davidseanghia (03-30-2013), ngbthang (03-30-2013), sillycorn (03-30-2013), theMast3r (04-02-2013), thygibb (03-30-2013), Vinh_Nguyen (03-30-2013)

  16. #10
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    4
    Thanks
    0
    Thanked
    2 / 1
    Cảm ơn các bác rất nhiều. Ai có link chia sẻ, bàn luận về vấn đề dịch tên phim th́ share cho em với nhé.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 72
    Last Post: 06-06-2013, 03:44 AM
  2. Replies: 35
    Last Post: 02-27-2013, 10:20 AM
  3. Replies: 35
    Last Post: 09-23-2012, 03:08 PM
  4. Replies: 9
    Last Post: 05-10-2012, 11:22 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •