Bể học thật vô biên cảm ơn chủ thớt đang cung cấp cho ae
Bể học thật vô biên cảm ơn chủ thớt đang cung cấp cho ae
sao không làm cái thớt chuyên mấy câu thành ngữ hay slang trong phim nhỉ?
Chào các Bạn,
Có nhiều câu bên trên chuyển từ Việt -> Anh, không phù hợp lắm đâu:
Tôi chia sẽ mấy câu mà trong TLS tôi chuyễn ngữ vừa qua gặp:
1. Comes out of the blue = coming on you without warning / Đến với anh mà không cảnh báo
2. Break the chain of command = Vượt qua các cấp bậc.
3. Blivit = Ten pounds of shit in a five-pound sack. / tạm dịch: 10 pounds phân trong cái túi chỉ chứa được 5 pounds (1 pound = 0.453592 kg).
4. Rebel Without a Cause = Người Thanh Niên Nổi Loạn, là tựa đề một bộ phim phát hành năm 1955. Ai có coi phim này thì hiểu câu tiếng Anh. Phim nói về một thanh niên muốn thay đổi mọi thứ mà bất kể luật lệ hiện tại lúc đó.
5. Let's not lose the forest for the trees (Đừng vì một cây mà quên cả khu rừng). Tạm hiểu là: Một khu rừng đầy cây đẹp, nhưng khi người ta trở nên quá mải mê xem các cây riêng lẻ, họ có thể quên rằng mỗi cây chỉ là một trong hàng ngàn cây ở trong rừng và do đó mất đi tầm nhìn của bức tranh lớn.
Nó dễ dàng để con người đi quá sâu vào những chi tiết nhỏ của những gì đang xảy ra mà đánh mất tầm nhìn của bức tranh lớn, và chúng ta quên mất những gì chúng ta đang cố gắng làm ở đây. Khi chúng ta thấy mình trở nên quá mải mê với một chi tiết nhỏ, một dự án nhỏ, hoặc một chính sách, mà nó có thể là một tai hại lớn.
6. I'm not leaving without our boys đồng nghĩa với câu "Leave No Man Behind": Đây là luật trong quân đội Hoa Kỳ, họ coi trọng người lính, dù có chết cũng mang xác về.
7. Ripped off (tiếng lóng) = To steal: Ripped off a leather jacket while ostensibly trying on clothes. (tạm hiểu là: Dùng áo da để ăn cắp quần áo)
8. Keep your head down on a swivel (thành ngữ) = Keep an open eye, look out in all directions -- watch yourself! Someone is probably out to get you. / Mở mắt ra, nhìn xung quanh, tự bảo vệ mình, sẽ có người giết bạn.
9. Von Clausewitz / Carl Philipp Gottfried von Clausewitz = Là một người giỏi về quân sự của thế kỷ 18 (19).
Nhất là phim quân sự / hình sự họ dùng rất nhiều thành ngữ, tiếng lóng (tiếng lóng đây không phải là tiếng lóng giang hồ ở VN). Đa số các quân nhân, sĩ quan bên Mỹ đều phải học rất nhiều trước khi giữ một chức vụ nào nó. Nhất là những ai cấp cao, ít khi họ nói nguyên văn, mà thường là đem các phim, thành ngữ, tiếng lóng để nói với nhau. Cho nên các bạn có dịch phim quân đội / hình sự thì chú ý phần này, nếu không là sai nghĩa đó.
Còn nữa nhiều phim về trọng lượng thì dịch nguyên 1lb = 1kg, thật ra 1lb chưa tới nữa ký.
Thân.
PS: Có những câu trong phim thường đi 2-3 line, nếu không chú ý dể bị sai.
Last edited by VNsT; 09-24-2016 at 02:50 AM. Reason: Thêm chi tiết
Xem phim không chỉ để giải trí mà còn trao dồi kiến thức
Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
- Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
- Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.
Trai Già Xì Tin (09-24-2016)
Mình mới tham gia diễn đàn, mong mọi người chỉ giáo.
Có thành ngữ này mình muốn hỏi mọi người. Đó là "Land on your feet" - mình dịch là "Sông có khúc, người có lúc". Ngữ cảnh là người nói câu này an ủi một người vừa bị thất nghiệp.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)