Results 1 to 10 of 69

Threaded View

  1. #1
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Trong chăn.
    Posts
    453
    Thanks
    132
    Thanked
    1,081 / 274

    Lightbulb Hướng dẫn sơ qua về cách sử dụng Subtitle Edit (bản 3.2.8)

    HƯỚNG DẪN SƠ BỘ CÁCH SỬ DỤNG SUBTITLE EDIT 3.2.8
    Thể theo yêu cầu của bạn @luongchung, ḿnh làm bài này cho bạn và bất cứ bạn nào có ư định nhảy vào nghiệp làm sub mà chưa biết cách dùng phần mềm edit sub nào và có hứng thú với SE.

    1- Trước tiên các bạn cố gắng nắm rơ quy tắc tŕnh bày sub tại đây.
    2- Link down phần mềm ở đây, tùy bạn chọn bản portable hay bản cài đặt.
    Mở file vừa down ra. Với bản portable, các bạn chỉ cần giải nén ra bất cứ thư mục nào bạn thích rồi tạo shortcut cho tiện truy cập. Với bản cài đặt, chọn file có đuôi exe và bấm đúp, nếu hiện UAC cứ yes, yes hết cho ḿnh. Khi nào xong nó sẽ có shortcut trên màn h́nh.
    3- Down sub Anh của phim muốn dịch về (từ Subscene hoặc bất cứ trang sub nào bạn thích).
    Mở file sub ra, có thể giải nén ra hoặc để nguyên, dùng chuột kéo thả vào SE.
    SE sẽ hiện sub ra trong chương tŕnh.
    Vào File/ Open original subtitle (Translator mode), chọn file sub Anh kia, nó sẽ hiện ra ngay bên trái sub đang hiện.
    4- Chọn từng ḍng và dịch dần dần cho tới khi hết =.= (cố lên nào).
    5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á ).

    Cửa sổ chính và các lệnh cơ bản:



    Các lệnh thông thường khi chọn một ḍng sub và bấm chuột phải là:
    - Delete: Xóa (các) ḍng sub đang chọn;
    - Insert before/ after: chèn 1 ḍng sub trước hoặc sau ḍng sub đang chọn (chỉ áp dụng được cho một ḍng một lần) với thời gian mặc định của ḍng mới là 2s nếu không bị lỗi overlap với các ḍng sub liền kề. Các bạn có thể sửa lại thời gian hiện sub này;
    - Insert subtitle after this line: chèn một subtitle khác vào sau ḍng sub đă chọn (thường dùng nhất trong trường hợp ghép sub của cùng 1 phim bị chia ra thành 2 cd);
    - Copy as text to clipboard: không dùng nhiều lắm, đại khái là copy text vào hộp thoại để paste sang chương tŕnh khác;
    - Split: chia ḍng sub đang chọn thành hai ḍng sub riêng, thường dùng khi ḍng sub đang chọn vừa có lời văn vừa có thời gian hiện sub quá dài;
    - Merge with line before/ after: gộp ḍng sub đang chọn với ḍng sub liền trước/ liền sau nó, thường dùng khi ḍng sub đang chọn có thời gian hiển thị quá ngắn;
    - Normal/ Bold/ Italic/ Underline: hiển thị chữ thường, chữ đậm, chữ in nghiêng, chữ gạch chân;
    - Color/ Font name: chọn màu chữ và kiểu chữ hiển thị;
    - H́nh nốt nhạc: chèn nốt nhạc vào trước và sau ḍng chữ, dùng khi bạn dịch lời bài hát trong phim;
    - Typewriter effect/ Karaoke effect: tạo hiệu ứng cho chữ (kiểu bay bướm màu mè các loại và như karaoke ấy mà, không dùng nhiều cho làm sub phim mà thường dùng trong khi làm sub các clip ca nhạc);
    - Show selected lines earlier/ later: hiển thị ḍng sub đang chọn sớm/ muộn hơn, dùng khi sub bị lệch một khoảng đều so với phim, ví dụ như 5s, 10s,… Không dùng được khi sub bị lệch tịnh tiến với phim (càng ngày càng lệch);
    - Google/ Microsoft translate selected line: dịch tự động ḍng sub đang chọn bằng Google hoặc Microsoft (không khuyến khích sử dụng bừa băi);
    - Google translate selected lines: dùng Google Trans dịch các ḍng sub đang chọn;
    - Adjust durations for selected lines: tùy chỉnh thời gian hiển thị cho ḍng sub đang chọn: gồm có chỉnh thủ công với Second (thêm/ bớt số lượng giây nhất định) hoặc theo % của thời gian hiển thị cũ với Percentage. Thời gian thêm bớt này sẽ không bị trùng với thời gian hiển thị của ḍng sub tiếp theo;
    - Fix common errors for selected lines: tự phát hiện và chỉnh sửa những lỗi thường gặp tại các ḍng sub đă chọn (các lỗi do ḿnh chọn, ḿnh sẽ nói sau);
    - Change casing for selected lines: chỉnh sửa chữ viết hoa viết thường (hoa đầu câu, hoa hết hoặc thường hết,…);

    Các lệnh khi chọn nhiều ḍng sub (có thể chọn nhiều ḍng bằng cách bấm Ctrl cho các ḍng không liền nhau hoặc Shift cho các ḍng liền nhau):
    Ngoài các lệnh giống chọn một ḍng sub c̣n có các lệnh sau:
    - Merge the selected lines: nhập 2 ḍng sub liền nhau lại thành một ḍng;
    - Auto balance selected lines: tự tách ḍng sub ra thành hai ḍng hợp lư nhất;
    - Remove line-breaks from selected lines: nhập các hàng sub thành một ḍng duy nhất;
    - Visual sync selected lines: sync các ḍng sub đang chọn theo file phim, dùng khi các ḍng đó bị lệch c̣n các ḍng khác không sao.

    Cách sửa lỗi tự động bằng SE:
    Bước 1:

    Bước 2:


    Cách sync sub các bạn tham khảo tại đâyđây.

    Chúc các bạn thành công. Làm xong hăy up lên đây để cho các "lé vờ pro kém một tí" thẩm cho, nếu có triển vọng sẽ được làm Babytrans, hoặc được lên thẳng Trans

    Nếu có bất ḱ thắc mắc ǵ, các bạn cứ hỏi thoải mái, ḿnh biết sẽ trả lời ngay không giấu diếm
    Attached Images Attached Images
    Last edited by firefly04; 11-21-2012 at 03:01 AM.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following 44 Users Say Thank You to firefly04 For This Useful Post:

     Altair (06-01-2013), angel_of_dead (09-30-2013), BánhḾ (11-09-2016), bovo_cn (11-24-2012), catinuk (04-22-2016), cxtt04 (06-01-2015), darkghost (11-21-2012), dark_devil_90 (10-12-2013), davidseanghia (11-21-2012), dinhtuhuong (06-30-2015), DJNZ (02-29-2016), dkevin (04-16-2013), Dr. House (11-21-2012), draculaz (05-03-2013), Emperor (09-12-2014), freemanvn (07-09-2013), frozenight (11-29-2012), halo2kid63 (11-21-2012), HorusTr4n (11-21-2012), huntersun (12-04-2014), icefrozr (09-30-2013), just4funs4ever (12-07-2013), Kil'jaeden God (06-21-2021), Lawliet (10-02-2013), lethuong26 (05-29-2013), Linh 9 (10-23-2013), luongchung (11-22-2012), machiendl (11-21-2012), mp3sony (11-21-2012), My_name_is (01-16-2013), nero13 (03-19-2013), ngbthang (11-21-2012), nhungong (11-21-2012), nickytun (11-21-2012), Nomad (11-22-2012), phamgiagia (11-21-2012), phongtinh (01-30-2013), ReedTitterton (11-24-2012), sillycorn (11-21-2012), thuypn (07-13-2016), TrangMinh (10-29-2013), trwng_tamphong (11-21-2012), Vinh_Nguyen (11-21-2012), xiaomei5277 (11-21-2012)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Biến hóa khớp thoại với Subtitle Edit
    By nickytun in forum Khớp thoại
    Replies: 29
    Last Post: 02-20-2017, 09:24 PM
  2. Replies: 72
    Last Post: 06-06-2013, 03:44 AM
  3. Hỏi các cao thủ về Subtitle Processor
    By firefly04 in forum Kỹ thuật
    Replies: 5
    Last Post: 10-01-2012, 08:52 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 09-01-2012, 03:14 PM
  5. Khớp thoại đa điểm cùng Subtitle Edit
    By Gemini in forum Kỹ thuật
    Replies: 9
    Last Post: 05-05-2012, 05:14 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •