Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 18 of 18
  1. #11
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked
    2 / 1
    Quote Originally Posted by Altair View Post
    phim này ra hồi năm 1967 rồi =.=
    link ḿnh đưa ở trên cũng có dàn nhân vật y chang chủ topic nói phía trên . và cũng có 4 tập giống chủ topic
    link IMDB này các thím: ḿnh nghĩ chắc là bản remake lại .... sẽ có dàn diên viển trẻ đẹp và xynh hơn

  2. #12
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Xin chào cả nhà!

    Tôi rất vui khi thấy các bạn trẻ vẫn quan tâm đến bộ phim ra đời cách đây 46 năm trước. Bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh 1966” mà tôi giới thiệu là của Điện ảnh Liên Xô, không phải bộ của Mỹ dựng năm 1957, cũng không phải serie do 6 nước hợp tác năm 2007. Trên IMDb bộ phim đạt 7.8 điểm. Link đây: http://www.imdb.com/title/tt0063794/.

    Đây là một trong những tác phẩm điện ảnh đồ sộ không chỉ ở Liên Xô, mà c̣n trên toàn thế giới. Đạo diễn Sergey Bondarchuk là một tượng đài vĩ đại trong lịch sử điện ảnh Nga. Có rất nhiều bài viết hay về ông. Ông là một nghệ sĩ xuất sắc với tầm ảnh hưởng vượt thời gian và không gian. Những tác phẩm điện ảnh của ông đều là những tác phẩm kinh điển, có tiếng vang rất lớn trên thế giới. Ở đây tôi chỉ xin trích đoạn phần có liên quan đến “Chiến tranh và Hoà b́nh”.
    Last edited by bachyen0904; 11-08-2012 at 12:30 AM.

  3. The Following 7 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Angel_Happy (11-11-2012), davidseanghia (11-11-2012), Dr. House (11-10-2012), giolanhfw (11-09-2012), nhungong (11-11-2012), phongtinh (12-26-2012), yreimm0308n90 (11-07-2012)

  4. #13
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Mỗi người chúng ta, ai mà chẳng một lần được nghe nói đến bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh” của nền điện ảnh Xô-viết trước đây. Đây là bộ phim nổi tiếng của đạo diễn Sergey Bondarchuk dàn dựng theo cuốn tiểu thuyết cùng tên, nổi tiếng của đại văn hào Nga Lev Tolstoy.

    Bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh” không chỉ trở thành sự kiện đặc biệt trong lịch sử của nền điện ảnh Nga, mà c̣n trở thành bộ phim có chi phí đắt nhất của Liên Xô khi đó.

    Đây là bộ phim đầu tiên của điện ảnh Xôviết được trao giải Oscar cho phim nói tiếng nước ngoài hay nhất, đồng thời cũng là bộ phim đắt giá nhất trong lịch sử điện ảnh: 100 triệu USD (1968). Phải mất bảy năm trời, vừa làm đạo diễn, vừa viết kịch bản chuyển thể, vừa thủ vai nam chính… Bondarchuk và ê-kíp làm phim đă hoàn thành 4 tập "Chiến tranh và ḥa b́nh" với thời lượng 390 phút, vừa hoành tráng, vừa mang đậm tính sử thi, khắc họa thành công tính cách con người Nga trong “Chiến tranh và ḥa b́nh”. Cả một dàn diễn viên sáng giá của điện ảnh Xôviết có mặt trong bộ phim này: Lydmila Savelyeva, Vyacheslav Tikhonov, Antonina Shuranova, Gennadi Ivanov, Irina Gubanova... Khán giả lại càng thú vị khi được "ngắm" hai vợ chồng đạo diễn cùng lên phim, nhưng trong t́nh huống trớ trêu: Irina Skovseva đóng vai Helen Bezukhova c̣n Sergei Fedorovich Bondarchuk trong vai Pie .

    Có một sự thật đáng buồn là "Chiến tranh và ḥa b́nh" của điện ảnh Xôviết lại được làm sau khi Mỹ đă triển khai bấm máy bộ phim này. V́ vậy, khi làm "Chiến tranh và ḥa b́nh", Bondarchuk phải chịu đựng một sức ép tâm lư lớn đến mức ông đă suưt... mất mạng. Chuyện là khi phim "Chiến tranh và ḥa b́nh" đang xúc tiến th́ Bộ Văn hóa Liên Xô lệnh cho Bondarchuk ngừng bấm máy, tập trung hoàn thiện gấp tập 1 trong một tuần để kịp chiếu trong dịp khai mạc Liên hoan phim Quốc tế tại Moskva. Bondarchuk đă cố gắng hết sức và đáng lẽ đă hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ nếu như đúng vào ngày hạn cuối cùng, ông không bị nhồi máu cơ tim. Tim ông đă ngừng đập tới 4 phút, nhưng cuối cùng ông đă thoát chết.

    Lại c̣n chuyện trường đoạn quay đại cảnh trận Brodino với 1.500 diễn viên quần chúng, sử dụng tới 23 tấn thuốc nổ, 40.000 lít dầu hỏa để làm khói lửa đă quay xong, nhưng khi đem đi tráng th́ được trả lời là phim hỏng! Bondarchuk gần như phát điên lên. Ông đành bấm bụng quay lại đại cảnh đó...
    Bộ phim được khởi quay ngày 7/9/1967 bên tường tu viện Novodevichy. Xưởng phim Mosfilm đă phải thành lập cả trung đoàn kỵ binh để phục vụ cho việc dựng cảnh. Theo yêu cầu của đạo diễn bộ phim, Bộ Nông nghiệp đă phải cung cấp 900 con ngựa các loại. Khung cảnh các trận chiến được quay vào tháng 12 tại thành phố Mukachevo ở vùng Cacpat.

    Đối với các cảnh quay của trận chiến Borodino, Bộ quốc pḥng đă huy động bổ sung vài chục ngh́n binh sĩ tham gia. Bộ Công nghiệp nhẹ, Bộ Thương mại, Ủy ban kế hoach nhà nước đă phải tăng số lượng nguyên vật liệu cần thiết để may các loại áo bành-tô của quân đội thời đó, bởi v́ các loại quần áo phục trang lịch sử hiện có không đủ để trang bị cho các diễn viên chính và diễn viên quần chúng. Các khẩu súng đại bác được bắn bằng đạn cao su và tỏa khói đen như trong các cuộc chiến đấu thực sự.

    Một số cảnh quay buộc phải làm đi làm lại 30 - 40 lần do chất lượng của phim không cao. Do độ nhạy của phim kém, cho nên nhiều khi phải chiếu sáng trường quay ngay cả ban ngày.

    Tuy nhiên không phụ công con người, bộ phim đă nhận được rất nhiều giải thưởng, trong đó có cả giải Oscar và giải thưởng cao trong liên hoan phim Moscow. Thậm chí c̣n được ghi tên vào sách kỷ lục Guinness thế giới. Số người tham gia trong các trận chiến đấu được quay trong phim, lên đến hơn 120.000 người và đây là số người tham gia đóng diễn đông nhất trong cảnh quay một trận chiến đấu của bộ phim khi đó.

    Tác phẩm điện ảnh này được phát hành tại 117 nước trên thế giới và tại Liên-xô có hơn 135 triệu người đă xem bộ phim này. Bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh” cũng được công chiếu nhiều lần ở các rạp chiếu phim và trên truyền h́nh tại Việt Nam./.


    Tôi sắp chỉnh xong phụ đề phần Một, sẽ gửi đến các bạn sớm nhất có thể.
    Last edited by bachyen0904; 11-07-2012 at 11:07 PM.

  5. The Following 11 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Altair (11-08-2012), an khang (11-08-2012), Angel_Happy (11-11-2012), davidseanghia (11-11-2012), Dr. House (11-10-2012), giolanhfw (11-09-2012), nhungong (11-11-2012), nta139 (11-08-2012), skydoc (11-07-2012), thaothucsg (11-11-2012), yreimm0308n90 (11-07-2012)

  6. #14
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    8
    Thanks
    11
    Thanked
    8 / 5
    Cô thực sự rất tuyệt vời! Chúc cô luôn sống hết ḿnh với đam mê Chờ bản phụ đề của cô

  7. The Following User Says Thank You to giolanhfw For This Useful Post:

     bachyen0904 (11-11-2012)

  8. #15
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Các bạn thân mến!

    Sau gần 1 tháng cặm cụi, hôm nay tôi đă hoàn thành phụ đề phần Một của bộ phim sử thi vĩ đại "Chiến tranh và Hoà b́nh”. Đây là một công việc hết sức tỉ mỉ, nhẫn nại, đ̣i hỏi ở tôi sự kiên tŕ và rất nhiều thời gian.

    Khác với những phụ đề trước, lần này tôi có 2 cơ sở để tham khảo: Đó là bản dịch cũ rút từ DVD và bản dịch tác phẩm văn học của NXB Văn học. Song việc nào cũng có vất vả riêng của nó. Bản phụ đề rút từ DVD dịch khá hay, song nhầm lẫn ở danh từ và đại từ nhân xưng rất nhiều. Tôi suy luận, có lẽ người dịch rất giỏi tiếng Anh, nhưng bản tiếng Anh khi chuyển từ tiếng Nga sang, đă khác đi về cách xưng hô, ví dụ “Công nương” chứ không phải “Công chúa”, “Công tước” chứ không phải “Hoàng tử” (có lẽ người chuyển sang phụ đề Anh đă không chuyển đúng từ đó). Thứ hai, rất có thể người dịch chỉ mới xem phim, chứ chưa đọc tác phẩm văn học, nên quan hệ giữa các nhân vật hay bị nhầm lẫn. Ví dụ: Đại Công tước Bolkosky có 2 người con: Công tước Andrey (anh trai) và Công nương Maria (em gái), song người dịch lại nhầm tưởng khi th́ là chị, khi th́ là mẹ của Andrrey, nên nhiều chỗ dịch lẫn lộn, lẫn lộn luôn cả trong quan hệ với vợ Công tước Andrey là Công tước phu nhân Liza…

    Một chỗ khác, khi Hai vị Hoàng đế Nga và Áo duyệt binh trên sa trường, lính tráng tung hô th́ phải là “Hoàng thượng vạn tuế!”, nhưng bản dịch cũ lại là “Xin chào Tướng quân!”… hay câu đầu khi vào phim, bản dịch cũ là “người hầu của Nữ hoàng”, tôi phải sửa lại là “Ngự tiền phu nhân , người thân cận nhất của Hoàng hậu” (Nữ hoàng và Hoàng hậu khác hẳn nhau về ư nghĩa và vai tṛ).

    C̣n nhiều chỗ sai về nghĩa như khi ra lệnh cho Đại uư Tushin rút lui, th́ bản dịch lại ngược lại, là chính Đại uư ra lệnh rút lui… Chính v́ thế, ban đầu tôi chỉ định chỉnh sửa thời gian và đại từ, nhưng sau đó đành rà lại từng câu, và cuối cùng đành phải dịch lại, v́ dịch c̣n nhanh hơn sửa.

    Việc tham khảo tác phẩm văn học là rất cần thiết, song cũng cực kỳ vất vả, v́ mạch phim không làm theo mạch truyện, và không thể đầy đủ như truyện. Có nhiều chỗ bí, tôi phải lục đến mười mấy chương của truyện mới t́m được đúng câu đó. Tính đến hết tập Một, tôi cũng đồng thời phải đọc song song 6 phần với mấy chục chương của truyện (cũng may v́ đây là tác phẩm tâm đắc của tôi, nên tôi rất nhớ các chi tiết, lục lại cũng không khó, chỉ mất công thôi). V́ vậy, có lẽ những phần sau, tôi sẽ tự dịch, đồng thời lấy bản DVD và tác phẩm văn học để tham khảo.

    Các bạn thân mến! Trong suốt thời gian học và làm việc ở bên Nga, tôi đă từng 2 lần được đi tham quan Điền trang Yasnaya Polyana, nơi ở của nhà văn Nga vĩ đại Lev Tolstoi. Một lần vào mùa Đông, một lần vào mùa Hè. Nói về cảm nhận th́ nhiều vô cùng! Cảm nhận của tôi cũng trùng với cảm nhận của hầu hết những ai đă đặt chân đến nơi đó, đă rụt dè dừng trước bậc thềm nhà, xỏ chân vào đôi dép mềm rộng bản đi trong nhà, rồi giữa ḍng người đông đúc nhưng cực kỳ trật tự, im lặng rón rén đi qua từng gian pḥng, mê mải ngắm nh́n từng kỷ vật của người quá cố. Ngoài tiếng thuyết minh của cô hướng dẫn viên, không c̣n nghe thấy bất kỳ âm thanh nào khác, dường như ai cũng ch́m đắm vào không gian riêng của nhà văn.

    Mùa Đông và mùa Hạ ở đó mỗi mùa đều tuyệt đẹp và hùng vĩ theo một kiểu. Khi đó tôi chỉ là một cô học sinh mới bước vào đời, tâm hồn tràn đầy mơ mộng, khát khao những điều lớn lao, cao đẹp. Gần 30 năm sau, giờ đây được ngồi làm phụ đề cho “Chiến tranh và Hoà b́nh”, tôi cảm động hơn bao giờ hết, vinh dự hơn bao giờ hết… Sở dĩ tôi tâm sự với các bạn điều này, để muốn nói một điều: Tôi không hề có ư muốn chê bai hay bắt bẻ sức lao động của người khác, ngược lại, tôi rất cám ơn những người đi trước, đă bỏ thời gian và công sức để giới thiệu đến người xem một bộ phim kinh điển. Những nhược điểm tôi sửa hôm nay, rất có thể mai kia sẽ có người giúp tôi chỉnh lại trong bản phụ đề của tôi. Mong muốn duy nhất của tôi vẫn chỉ là mang đến cho người xem một bản phụ đề nghiêm chỉnh, để chúng ta có thể cảm nhận và thưởng thức bộ phim hay tuyệt này!

    Để xem và hiểu được phim là điều khá khó với những ai chưa từng làm quen với tác phẩm văn học, chưa h́nh dung hết các tuyến nhân vật và mối quan hệ chồng chéo trong đó. Về lịch sử những trận đánh trong phim cũng rất phức tạp, Đại tướng Tổng tư lệnh Kutuzov với tài quân sự xuất chúng đă chỉ huy quân đội Nga đánh thắng quân Pháp hùng mạnh, song chiến lược của ông, những khó khăn ông gặp phải khi vấp phải sự bảo thủ ́ trệ của giới quư tộc Nga, thế cân bằng và mất cân bằng giữa quân Pháp với quân Đồng minh, những mệnh lệnh sai lầm của bề trên đă dẫn đến cái chết của hàng vạn người… đó là những điều đến tận ngày nay vẫn c̣n được các nhà sử gia phân tích.

    Trong đời sống xă hội, những nhân vật quư tộc tiêu biểu, những dạ tiệc, những lừa lọc gian trá, các mối quan hệ phức tạp với cơ man t́nh tiết rắc rối có lẽ khiến người xem khó hiểu và theo dơi. Song thiên nhiên Nga th́ hùng vĩ và đẹp tuyệt vời, có những cảnh quay cực hiếm, cực đắt đă làm nên giá trị của bộ phim. Các điền trang, cung điện, sự phồn hoa của đời sống quư tộc Nga cũng được xây dựng hết sức công phu. Tuy được làm từ cách đây hơn 40 năm, chưa có kỹ xảo vi tính, song mức độ hoành tráng của phim trong những đại cảnh chiến trường là những cảnh quay rất tiêu biểu, giá trị nghệ thuật rất cao, được khẳng định cho đến tận ngày nay.
    Last edited by bachyen0904; 11-11-2012 at 04:53 PM.

  9. The Following 6 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Angel_Happy (11-11-2012), darkghost (11-11-2012), davidseanghia (11-11-2012), Kil'jaeden God (11-11-2012), nhungong (11-11-2012), skydoc (11-11-2012)

  10. #16
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Trong phim có rất nhiều cảnh nội tâm của các nhân vật, với những giằng xé trong tư tưởng, những quan niệm, triết lư nhân sinh, sự trải nghiệm và giác ngộ từ lư thuyết sang thực tế...vv.. đều là những đoạn rất khó làm phụ đề. Tuy tham khảo tác phẩm văn học, song ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ phụ đề không giống nhau, nhiều chỗ phải rút ngắn đến mức tối thiểu mới có thể khớp được câu nói của nhân vật. V́ thế, có thể nói, đây là một trong những bộ phim rất khó làm phụ đề. Tôi chỉ là một người làm phụ đề nghiệp dư, t́nh yêu điện ảnh và văn học đă khiến tôi theo đuổi công việc này. Tuy nhiên, khả năng chỉ có hạn, những điều tôi làm hôm nay chưa chắc đă khiến cho nhiều người hài ḷng, có thể nhiều bạn c̣n yêu cầu cao hơn nữa. Song tôi luôn tâm niệm: cố làm hết khả năng của ḿnh, miễn sao giúp cho cộng đồng được bao nhiêu tốt bấy nhiêu.

    Hy vọng đợt tới nếu có thời gian, tôi sẽ tóm tắt truyện để các bạn dễ theo dơi.

    Xin gửi các bạn phụ đề phần Một “Chiến tranh và Hoà b́nh”. Tôi đă add vào bản Avi để đưa lên Mediafire và Youtube cho những bạn không có thời gian kéo phim. Mong rằng bạn nào giỏi vi tính, ghép phụ đề vào DVD rồi chia sẻ cho cộng đồng, tôi xin chân thành cám ơn!
    Chúc các bạn xem phim vui vẻ!

    Chiến tranh và Hoà b́nh - phần Một - Voyna i mir I - Andrey Bolkonskiy (1965)


    http://phudeviet.org/subtitle/War-and-Peace/1332.html

  11. The Following 9 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Angel_Happy (11-11-2012), Bad-Shit (11-11-2012), davidseanghia (11-11-2012), giolanhfw (12-24-2012), Kil'jaeden God (11-11-2012), lthien1963 (12-13-2013), nhungong (11-11-2012), notfourgo (11-12-2012), thaothucsg (01-01-2013)

  12. #17
    Thành viên thân thiết Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Ha Dong, Ha Noi
    Posts
    966
    Thanks
    1,204
    Thanked
    480 / 300
    Phim này xin phép ủng hộ 2 tay và 3 chân luôn

  13. #18
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    8
    Thanks
    11
    Thanked
    8 / 5
    cho cháu hỏi cô BachYen vẫn tiếp tục làm sub phim này chứ ạ

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 10-08-2012, 07:42 PM
  2. Replies: 35
    Last Post: 09-23-2012, 03:08 PM
  3. Replies: 5
    Last Post: 09-03-2012, 11:01 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 08-29-2012, 01:53 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: 08-21-2012, 07:25 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •